ويكيبيديا

    "celles ayant trait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تلك المتعلقة
        
    • ما يتصل منها
        
    • بين المنشآت
        
    • ذلك المسائل المتصلة
        
    • مثل الأهداف القابلة للتحقيق
        
    Les politiques dans tous les secteurs doivent répondre à ces implications, en particulier celles ayant trait à l'égalité entre les sexes. UN ويلزم أن تستجيب السياسات في جميع القطاعات لتأثيرات الشيخوخة السكانية، بما في ذلك تلك المتعلقة بالمساواة بين الجنسين.
    Elle envisage également de mettre sur pied des ateliers et programmes de formation pour donner suite aux propositions qui ont été faites, comme celles ayant trait au classement des emplois, à l'élargissement des fourchettes ou à la mobilité. UN كما تنظر اللجنة في تنظيم حلقات عمل وبرامج تدريبية بشأن المقترحات، مثل تلك المتعلقة بالتصنيف وتوسيع نطاق الأجر والتنقل.
    Parmi ces allégations, celles ayant trait aux conditions de détention seront transmises au Rapporteur spécial contre la torture ou autres traitements inhumains cruels ou dégradants. UN ومن بين هذه الادعاءات، ستحال تلك المتعلقة بظروف الاحتجاز إلى المقرر الخاص المعني بمناهضة التعذيب.
    Au premier plan des sujets qui préoccupent les deux organisations se trouvent les questions liées à la paix et à la sécurité internationales, en particulier celles ayant trait aux efforts actuels de rétablissement de la paix, qui constituent une dimension très importante de la coopération entre les deux organisations. UN وتأتي في مقدمة القضايا التي تهم المنظمتين المسائل المتعلقة بالسلم واﻷمن الدوليين، خاصة ما يتصل منها بجهود صنع السلام، التي تشكل بُعدا بالغ اﻷهمية للتعاون بين المنظمتين.
    Il est intégré sur le plan fonctionnel comme sur le plan méthodologique aux activités de l'ONUDI relatives aux liens commerciaux et aux regroupements d'entreprises et à celles ayant trait à la responsabilité sociale des entreprises pour l'intégration des marchés. UN والبرنامج مدمج وظيفيا ومنهجيا مع أنشطة اليونيدو في مجال تجمّعات الصناعات والروابط بين المنشآت وفي مجال المسؤولية الاجتماعية للشركات من أجل الاندماج في الأسواق.
    On peut cependant en constater l'influence dans certaines décisions, en particulier celles ayant trait aux droits et à la dignité des femmes. UN ولكن يُستشف مضمونها من أحكام معينة، لا سيما من تلك المتعلقة باحترام حقوق المرأة وكرامتها.
    * Le PNUE doit également repenser sa relation avec le programme de travail des autres conventions relatives à l’environnement, y compris celles ayant trait aux changements climatiques et à la désertification. UN * إننا نستعرض أيضا علاقتنا مع برامج العمل اﻷخرى للاتفاقيات اﻷخرى، بما فيها تلك المتعلقة بالمناخ والتصحر.
    Il convient ici de relever celles ayant trait à l'arrestation et à la condamnation des personnes accusées de crimes de guerre et celles ayant trait à l'instauration des conditions propices au retour librement consenti des réfugiés et personnes déplacées dans leurs foyers, ainsi que des conditions essentielles à la liberté de mouvement. UN ومن أبرزها تلك المتعلقة بإلقاء القبض على مجرمي الحرب المتهمين ومحاكمتهم، وتهيئة الظروف المؤاتية للعودة الطوعية للاجئين والمشردين إلى ديارهم، فضلا عن اﻷحكام اﻷساسية بالنسبة لحرية التنقل.
    Plutôt que d'exercer des pressions politiques indues sur le Myanmar, la communauté internationale devrait plutôt l'aider à faire face aux causes profondes des problèmes, notamment celles ayant trait au développement socioéconomique. UN وينبغي للمجتمع الدولي ألا يمارس ضغطاً سياسياً على ميانمار دون داع، بل ينبغي مساعدتها على علاج الأسباب الجذرية للمشاكل، وخاصة تلك المتعلقة بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Il importe, cependant, de noter que cette question ne peut être entièrement dissociée d'autres questions plus générales concernant la transplantation, notamment celles ayant trait à la répartition équitable des organes et au traitement des pénuries d'organes. UN ومع ذلك، فمن المهم الاعتراف بأن هذه المسألة لا يمكن فصلها تماما عن قضايا أوسع نطاقا تحيط بعمليات زراعة الأعضاء، بما فيها تلك المتعلقة بالتوزيع العادل للأعضاء ونهج التعامل مع حالات نقص الأعضاء.
    :: La Finlande s'engage à continuer de jouer un rôle actif pour faire en sorte que les droits de l'homme soient intégrés à toutes les activités de l'ONU, y compris celles ayant trait au développement, au maintien de la paix et de la sécurité, et les activités humanitaires. UN :: تتعهد فنلندا بمواصلة دورها الفعال في العمل على إدراج حقوق الإنسان في جميع أنشطة الأمم المتحـدة، بما فيها تلك المتعلقة بالتـنميـة وحفـظ السلام والأمن والأنشطة الإنسانيــة.
    La délégation colombienne appuie les propositions du Secrétaire général, en particulier celles ayant trait à des mesures spécifiques consistant par exemple à priver les terroristes des moyens de commettre des attentats. UN وأيد وفدها التدابير التي اقترحها الأمين العام لا سيما تلك المتعلقة باتخاذ إجراءات محددة مثل منع الإرهابيين من الحصول على وسائل تنفيذ هجماتهم.
    Ils ont en outre proposé que les titulaires de mandat contribuent à l'élaboration des résolutions du Conseil, en particulier celles ayant trait à leurs mandats, et au suivi de leur application. UN واقترحت أيضاً أن يقدِّم أصحاب الولايات إسهامات في صياغة قرارات المجلس، لا سيما تلك المتعلقة بموضوع ولايتهم وبمتابعة التنفيذ.
    Ce complot est non seulement un crime odieux en soi, mais il constitue aussi une violation flagrante des conventions et normes internationales, en particulier celles ayant trait à la protection des diplomates. UN وليست هذه المؤامرة جريمة شنيعة فحسب، بل هي أيضا انتهاك صارخ للاتفاقيات والمعايير الدولية، ولا سيما تلك المتعلقة بوجه خاص بحماية الدبلوماسيين.
    9. À l'issue de cette première série de débats de fond, le Groupe de travail a décidé d'informer le Secrétaire général des progrès réalisés, étant donné que nombre des questions qu'il examinait, en particulier celles ayant trait au Secrétariat, se rattachaient directement à certaines des questions dont le Secrétaire général traiterait sans doute dans ses plans de réforme. UN ٩ - وقرر الفريق العامل في ختام الجزء اﻷول من مناقشاته الموضوعية أن يحيط اﻷمين العام علما بالتقدم الذي أحرزه حتى ذلك الوقت نظرا ﻷن مسائل عديدة قيد النظر من قبل الفريق العامل، لا سيما تلك المتعلقة باﻷمانة العامة، ذات صلة مباشرة بالمسائل التي قد يتناولها اﻷمين العام في خططه المتعلقة باﻹصلاح.
    Du fait des actes commis contre la population civile serbe, ainsi que du nettoyage ethnique massif qui tend à constituer une Croatie ethniquement " pure " , les autorités de Zagreb violent toutes les dispositions des conventions internationales relatives aux droits de l'homme, en particulier celles ayant trait au crime de génocide. UN إن سلطات زغرب بأعمالها ضد المدنيين الصرب وبعملية التطهير العرقي الضخمة الرامية إلى إقامة كرواتيا المطهرة عرقيا إنما تنتهك أحكام جميع الاتفاقات الدولية الخاصة بحقوق اﻹنسان، ولا سيما تلك المتعلقة بجريمة اﻹبادة الجماعية.
    10. Le Comité s'inquiète de ce que l'État partie ne met pas effectivement en œuvre les dispositions légales tendant à éliminer la discrimination raciale et en particulier celles ayant trait à la poursuite et à la répression des infractions racistes. UN 10- وتعرب اللجنة عن قلقها من أن الدولة الطرف لا تنفّذ على نحو فعّال الأحكام القانونية الهادفة إلى القضاء على التمييز العنصري وخصوصاً تلك المتعلقة بمقاضاة مرتكبي الجرائم لأسباب عنصرية ومعاقبتهم.
    104. L'Expert indépendant prie instamment le Gouvernement de mettre en œuvre les recommandations qu'il a acceptées lors de l'Examen périodique universel, en particulier celles ayant trait à la promotion des droits de la femme et à la lutte contre la violence à l'égard des femmes. UN 104- ويحث الخبير المستقل الحكومة على تنفيذ التوصيات التي قبلتها خلال الاستعراض الدوري الشامل المتعلق بالصومال، وبخاصة تلك المتعلقة بتعزيز حقوق المرأة والتصدي للعنف ضد المرأة.
    Le Conseil devrait, à ce titre, avoir une politique d'ensemble basée sur l'équité et la justice, adopter une démarche claire et cohérente dans le traitement des questions que lui a confiées la Charte, notamment celles ayant trait à la paix et à la sécurité internationales. UN ولذا ينبغي أن يأخذ المجلس بسياسة شاملة تستند إلى الإنصاف والعدل. وينبغي له أن يتخذ نهجاً واضحاً ومتسقاً للتعامل مع المسائل التي ينيطها به الميثاق، ولا سيما ما يتصل منها بالسلام والأمن الدوليين.
    Sachant que, si le Règlement global est approuvé, sa mise en oeuvre et le respect par les parties de ses dispositions et échéances, en particulier celles ayant trait à la sécurité, revêtiront une importance cruciale, UN وإذ يلاحظ أن التسوية الشاملة، إذا تمت الموافقة عليها، سيكون تنفيذها وتقيد الأطراف بالأحكام والجداول الزمنية المنصوص عليها في التسوية الشاملة، لا سيما ما يتصل منها بالأمن، أمرا ذا أهمية حيوية،
    Il est intégré sur le plan fonctionnel comme sur le plan méthodologique aux activités de l'ONUDI relatives aux liens commerciaux et aux regroupements d'entreprises et à celles ayant trait à la responsabilité sociale des entreprises pour l'intégration des marchés. UN والبرنامج مدمج وظيفيا ومنهجيا مع أنشطة اليونيدو في مجال تجمّعات الصناعات والروابط بين المنشآت وفي مجال المسؤولية الاجتماعية للشركات من أجل الاندماج في الأسواق.
    La Force a également cherché à apporter des solutions aux questions concernant les deux communautés, y compris celles ayant trait à la zone tampon dans le quartier de la vieille ville de Nicosie. UN وسعت القوة أيضا إلى معالجة المسائل التي تؤثر على كلتا الطائفتين، بما في ذلك المسائل المتصلة بالمنطقة العازلة في المدينة القديمة في نيقوسيا.
    :: Déterminer le respect des clauses du contrat, celles ayant trait notamment au service fait et au calendrier des travaux et les clauses substantielles; UN :: تحديد الالتزام بشروط العقد، مثل الأهداف القابلة للتحقيق والفترة الزمنية ومواد التوريدات،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد