Ces mesures sont pleinement conformes aux autres dispositions recommandées par l'OIT et à celles du Pacte global relatif aux lieux de travail. | UN | وهذه التدابير تتطابق تماما مع تدابير أخرى أوصت بها منظمة العمل الدولية ومع أحكام العهد العالمي بشأن أماكن العمل. |
Ses dispositions sont pleinement conformes à celles du Pacte. | UN | وأحكام هذا القانون تتطابق بالكامل مع أحكام العهد. |
Elle a été approuvée par la Cour suprême, mais le Comité a besoin de savoir si ses dispositions sont conformes à celles du Pacte. | UN | وأضافت إنه على الرغم من موافقة المحكمة العليا عليه، فإن اللجنة بحاجة إلى معرفة ما إذا كانت أحكامه تتمشى مع أحكام العهد. |
7. Demande aussi instamment au Gouvernement iraquien d'adopter immédiatement des mesures pour que le comportement de ses services de sécurité soit désormais conforme aux normes du droit international en la matière, notamment celles du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; | UN | ٧- تحث أيضا حكومة العراق على اتخاذ خطوات فورية لجعل تصرفات جهازها اﻷمني متمشية مع معايير القانون الدولي، ولا سيما مع معايير العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ |
11. Exige du Gouvernement iraquien qu'il fasse en sorte que le comportement de ses forces militaires et de ses forces de sécurité soit conforme aux normes du droit international, en particulier à celles du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; | UN | ١١ - تطالب حكومة العراق بأن تجعل أفعال قواتها العسكرية واﻷمنية متفقة مع معايير القانون الدولي، وعلى وجه الخصوص معايير العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ |
d) De faire en sorte que le comportement de ses forces militaires et de ses forces de sécurité soit conforme aux normes du droit international, en particulier à celles du Pacte international relatif aux droits civils et politiques ; | UN | (د) أن تجعل أفعال قواتها العسكرية والأمنية متوافقة مع معايير القانون الدولي، وبخاصة معايير العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ |
Il se demande comment ce dernier pourrait améliorer ses décisions sur l'incompatibilité des dispositions du droit interne avec celles du Pacte. | UN | وتساءل عن كيفية تحسين اللجنة قراراتها بشأن عدم اتساق أحكام القانون الداخلي مع أحكام العهد. |
Expliquer en quoi ces dispositions sont conformes à celles du Pacte. | UN | رجاء شرح ما إذا كانت هذه الأحكام تتمشى مع أحكام العهد. |
En outre, il y est davantage question de l'application des dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme que de celles du Pacte. | UN | وقال فضلاً عن ذلك، إنه تطرق إلى تطبيق أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان أكثر مما تطرق إلى أحكام العهد. |
Les dispositions des instruments internationaux, notamment celles du Pacte, sont régulièrement invoquées par les autorités administratives et juridictionnelles. | UN | وتلجأ السلطات الإدارية والقضائية بانتظام إلى الأحكام الواردة في الصكوك الدولية، ولا سيما أحكام العهد. |
Il n'est pas nécessaire de se référer aux critères énoncés au paragraphe 12 lorsqu'il s'agit de dispositions clairement définies comme celles du Pacte et d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وليس من الضروري الرجوع إلى المعايير الوارد ذكرها في الفقرة 12 إذا تعلق الأمر بأحكام محددة بوضوح مثل أحكام العهد والصكوك الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Il note également qu'au cours des dernières années, les tribunaux roumains se sont fréquemment référés à des dispositions juridiques internationales, notamment celles du Pacte. | UN | كما تلاحظ اللجنة أنه خلال السنوات القليلة الماضية كانت المحاكم الرومانية تشير كثيراً إلى الأحكام القانونية الدولية، وخصوصاً أحكام العهد. |
M. Prado Vallejo ne s'explique pas l'existence, dans la législation chypriote, de telles dispositions, qui sont contraires à celles du Pacte. | UN | وأعلن السيد برادو فاييخو أنه لا يجد تفسيراً لورود أحكام من هذا القبيل في التشريع القبرصي وهي أحكام تتناقض مع أحكام العهد. |
L'État partie a l'obligation de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir et devrait faire en sorte que les dispositions contestées de la loi sur la prévention du terrorisme soient rendues conformes à celles du Pacte. | UN | ويقع على عاتق الدولة الطرف التزام بتجنُّب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل وكفالة توافق المواد المطعون فيها من قانون مكافحة الإرهاب مع أحكام العهد. |
d) De faire en sorte que le comportement de ses forces militaires et de ses forces de sécurité soit conforme aux normes du droit international, en particulier à celles du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; | UN | (د) أن تجعل أفعال قواتها العسكرية والأمنية متوافقة مع معايير القانون الدولي، وبخاصة معايير العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ |
c) De faire en sorte que le comportement de ses forces militaires et de ses forces de sécurité soit conforme aux normes du droit international, en particulier à celles du Pacte international relatif aux droits civils et politiques ; | UN | (ج) أن تجعل أفعال قواتها العسكرية والأمنية متفقة مع معايير القانون الدولي، وعلى وجه الخصوص معايير العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ |
c) De faire en sorte que le comportement de ses forces militaires et de ses forces de sécurité soit conforme aux normes du droit international, en particulier à celles du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; ¶ | UN | (ج) أن تجعل أفعال قواتها العسكرية والأمنية متوافقة مع معايير القانون الدولي، وبخاصة معايير العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ |
c) De faire en sorte que le comportement de ses forces militaires et de ses forces de sécurité soit conforme aux normes du droit international, en particulier à celles du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; ¶ | UN | (ج) أن تجعل أفعال قواتها العسكرية والأمنية متوافقة مع معايير القانون الدولي، وبخاصة معايير العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ |
c) De faire en sorte que le comportement de ses forces militaires et de ses forces de sécurité soit conforme aux normes du droit international, en particulier à celles du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; | UN | (ج) أن تجعل أفعال قواتها العسكرية والأمنية متوافقة مع معايير القانون الدولي، وبخاصة معايير العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ |
11. Exige du Gouvernement iraquien qu’il fasse en sorte que le comportement de ses forces militaires et de ses forces de sécurité soit conforme aux normes du droit international, en particulier à celles du Pacte international relatif aux droits civils et politiques32; | UN | ١١ - تطالب حكومة العراق بأن تجعل أفعال قواتها العسكرية واﻷمنية متفقة مع معايير القانون الدولي، وعلى وجه الخصوص معايير العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية)٣٢(؛ |
Ces dispositions reflètent en écho celles du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention européenne des droits de l'homme et sont directement applicables devant la Cour suprême au titre de l'article 16 de la Constitution. | UN | وهذه الأحكام تعكس الأحكام الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان وهي قابلة للتنفيذ، بصورة مباشرة، بالنسبة للدعوى المرفوعة من الفرد أمام المحكمة العليا بموجب أحكام المادة 16 من الدستور. |