ويكيبيديا

    "celles portant sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تلك المتعلقة
        
    • تلك التي تتعلق
        
    • لا سيما ما يتصل
        
    • في ذلك المسائل المتصلة
        
    • مع الموقع المتعلق
        
    Deuxièmement, il faut régler plusieurs questions politiques majeures, en particulier celles portant sur la région géographique du Moyen-Orient et l'Asie du Sud. UN ثانيا، توجد عدة قضايا سياسية بارزة، لا سيما تلك المتعلقة بمنطقة الشرق الأوسط وجنوب آسيا الجغرافية، ينبغي أن تحسم.
    Il a réaffirmé que le Liban était déterminé à respecter toutes les résolutions internationales, y compris celles portant sur le Tribunal spécial pour le Liban. UN وأكد من جديد التزام لبنان باحترام جميع القرارات الدولية، بما فيها تلك المتعلقة بالمحكمة الخاصة للبنان.
    Actuellement, nous procédons à une révision de nos propres lois, notamment celles portant sur le secret bancaire et l'extradition, afin de pouvoir nous attaquer au problème de la drogue sous toutes ses dimensions. UN ونقوم حاليا بإعادة النظر في قوانيننا، وبخاصة تلك المتعلقة بسرية المصارف وتسليم المجرمين، بغية مواجهة مشكلة المخدرات العالمية من جميـــع زواياها.
    Même dans le cas d'enquêtes complémentaires, comme celles portant sur les vitamines et la lysine, il a fallu plusieurs années. UN وتستغرق هذه العملية عدة سنوات، حتى بالنسبة إلى تحريات المتابعة، مثل تلك التي تتعلق بالفيتامينات والليسين.
    13. Par cette réforme, l'État mexicain non seulement respecte les recommandations formulées par les mécanismes internationaux dans ce domaine, en particulier celles portant sur l'uniformisation de la définition de la torture, mais également renforce les travaux de la Commission nationale des droits de l'homme. UN 13- والدولة المكسيكية، إذ تقوم بهذا الإصلاح، إنما تنفذ توصيات الآليات الدولية بهذا الشأن، لا سيما ما يتصل بمساوقة مصطلح التعذيب، فضلاً عن تعزيز أعمال اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان.
    Revoir éventuellement les mesures juridiques et fiscales, notamment celles portant sur le statut juridique, le droit d'entreprendre des activités associatives et la mobilisation des ressources, pour déterminer si elles ont une incidence défavorable sur le statut des organisations qui emploient des bénévoles. UN ويمكن أيضا استعراض التدابير القانونية والمالية لتقييم ما إذا كانت تؤثر بشكل سلبي على مركز المنظمات التي تستخدم متطوعين، بما في ذلك المسائل المتصلة بالمركز القانوني والحق في القيام بأنشطة في إطار الرابطات وتعبئة الموارد.
    Il s'efforce également d'intégrer les questions relatives aux femmes dans tous les plans et stratégies nationaux, en particulier celles portant sur le travail décent et la protection sociale. UN كما أنها تعمل على دمج قضايا المرأة في جميع الاستراتيجيات والخطط الوطنية، ولا سيما تلك المتعلقة بتوفير العمل اللائق وتعزيز الحماية الاجتماعية.
    Il a aussi été recommandé à cet État d'envisager de devenir membre de l'Organisation internationale du Travail et d'adhérer à ses principales conventions, notamment celles portant sur le travail des enfants. UN ونُصحت الدولة أيضا أن تنظر في الانضمام إلى منظمة العمل الدولية والانضمام إلى اتفاقياتها الأساسية، ولا سيما تلك المتعلقة بعمل الأطفال.
    C'est pourquoi la Nouvelle-Zélande considère que le système des procédures spéciales indépendantes, notamment celles portant sur des situations spécifiques relatives aux droits de l'homme, et l'examen périodique universel, sont des éléments très utiles des travaux du Conseil. UN ولذلك السبب، تعتبر نيوزيلندا أن نظام الإجراءات الخاصة المستقلة، بما في ذلك تلك المتعلقة بحالات حقوق إنسان بعينها، والاستعراض الدوري الشامل من بين العناصر الأكبر قيمة في عمل المجلس.
    Dans ce contexte, certains invoquent l'efficacité de la lutte contre le terrorisme pour soutenir que les États sont déliés de leurs obligations au regard du droit international, en particulier celles portant sur le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وفي هذا السياق، يتذرع البعض بفعالية مكافحة الإرهاب لتبرير ما يُزعم من أن الدول في حل من التزاماتها بموجب القانون الدولي، ولا سيما تلك المتعلقة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Les ministres ont également attiré l'attention sur l'importance d'une application intégrale des recommandations issues du Sommet, notamment celles portant sur la recherche-développement en science et en technique et sur le renforcement du système de santé dans les pays en développement. UN كما استرعى الوزراء الانتباه إلى أهمية ضمان التنفيذ الكامل لتوصيات من قبيل تلك المتعلقة بالبحث والتطوير في مجال العلم والتكنولوجيا والمتعلقة بتعزيز النظم الصحية في البلدان النامية.
    Deuxièmement, il faut régler plusieurs questions politiques saillantes, en particulier celles portant sur la région géographique du Moyen-Orient et l'Asie du Sud. UN وتنطوي المسألة الثانية على حل عدد من المسائل السياسية الرئيسية، ولا سيما تلك المتعلقة بمنطقة الشرق الأوسط ومنطقة جنوب آسيا الجغرافية.
    Il y avait des questions importantes touchant à différents domaines à la fois qui nécessitaient plus de temps et d'attention, comme celles portant sur les droits collectifs, et d'autres sujets qui n'avaient été qu'évoqués. UN وكانت هناك قضايا شاملة مهمة تتطلب الوقت والاهتمام، مثل تلك المتعلقة بالحقوق الجماعية وبعض المسائل الأخرى التي اكتُفي بالإشارة إليها.
    De plus en plus nombreux sont les cas où des dispositions pénales de la loi foncière, en particulier celles portant sur les atteintes à la propriété privée, ont été invoquées pour faire arrêter des représentants de communautés impliqués dans des conflits fonciers portant sur des terres non enregistrées. UN وهناك عدد متزايد من القضايا التي استُخدمت فيها الأحكام الجزائية لقانون الأراضي، ولا سيما تلك المتعلقة بالتعدي على الملكية الخاصة، لتوقيف ممثلي المجتمعات المحلية الأطراف في نزاعات على أراضٍ غير مسجلة.
    Elle a pris note avec satisfaction de la mise en œuvre effective ou prévue d'un grand nombre de recommandations, dont celles portant sur la poursuite des mesures relatives à la protection des droits de l'enfant et des personnes handicapées et à la promotion de l'égalité entre les sexes. UN وأعربت عن سرورها إذ لاحظت أن لاتفيا قد نفذت بالفعل أو تعتزم تنفيذ عدد كبير من التوصيات بما فيها تلك المتعلقة بمواصلة اتخاذ تدابير لحماية حقوق الطفل والأشخاص ذوي الإعاقة ولتعزيز المساواة بين الجنسين.
    La Thaïlande s'est réjouie de l'acceptation par Singapour d'un certain nombre des recommandations qu'elle lui avait faites, dont celles portant sur les travailleurs migrants et la traite des personnes. UN 465- ورحبت تايلند بقبول سنغافورة عدداً من توصياتها وخاصة منها تلك المتعلقة بالعمال المهاجرين وبالاتجار.
    Approuve les conclusions et recommandations de l'évaluation externe, en particulier celles portant sur la nécessité urgente de procéder à un repositionnement de l'Institut, UN ويؤيد نتائج وتوصيات الاستعراض الخارجي ولاسيما تلك التي تتعلق بالحاجة الماسة إلى تصحيح مسار المعهد،
    Pour sa part, le HCR continuera à fournir des informations aux ONG sur les modalités d'accès et d'utilisation des systèmes existants et à renforcer, développer et ouvrir aux ONG ses propres bases de données concernant les réfugiés, notamment celles portant sur les situations et les pratiques juridiques en vigueur dans tel ou tel pays. UN وستواصل المفوضية من جانبها تزويد المنظمات غير الحكومية بمعلومات فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى النظم القائمة واستخدامها وزيادة وتوسيع إمكانية استفادة المنظمات غير الحكومية من قواعد البيانات المتعلقة باللاجئين، ولا سيما تلك التي تتعلق باﻷوضاع القطرية والممارسات القانونية.
    9) Pour le reste, on ne saurait douter que les communications relatives aux réserves, et, d'abord, celles portant sur le texte même des réserves formulées par un État ou une organisation internationale, sont < < relatives au traité > > au sens de l'article 78, paragraphe 1 e), précité. UN 9) وعلاوة على ذلك، لا شك أن البلاغات المتعلقة بالتحفظات، لا سيما ما يتصل منها بالنص الفعلي للتحفظات التي تبديها دولة أو منظمة دولية، هي بلاغات " متصلة بالمعاهدة " بمفهوم الفقرة 1(ه) من المادة 78 سالفة الذكر().
    9) Pour le reste, on ne saurait douter que les communications relatives aux réserves, et, d'abord, celles portant sur le texte même des réserves formulées par un État ou une organisation internationale, sont < < relatives au traité > > au sens de l'article 78, paragraphe 1 e), précité. UN 9) وعلاوة على ذلك، من المؤكد أن البلاغات المتعلقة بالتحفظات، لا سيما ما يتصل منها بنص التحفظات التي تبديها دولة أو منظمة دولية، هي بلاغات " متصلة بالمعاهدة " بمفهوم الفقرة 1(ﻫ) من المادة 78 سالفة الذكر().
    Elle concernera tous les principaux acteurs de la région du Moyen-Orient et devra se fonder sur des traités de paix et des accords multinationaux relatifs à toutes les questions d'intérêt commun, notamment celles portant sur l'eau, l'environnement et le commerce. UN وذلك يشمل جميع الأطراف الرئيسية في منطقة الشرق الأوسط، ويجب أن يستند إلى معاهدات السلام الثنائية والاتفاقات المتعددة الأطراف بشأن جميع المسائل ذات الاهتمام المشترك، بما في ذلك المسائل المتصلة بالمياه والبيئة والتجارة.
    En outre, la Division projette de regrouper d'ici à 2004 les pages Web de statistiques et d'indicateurs sur < < les femmes dans le monde > > et celles portant sur les indicateurs sociaux. UN كما أن الشعبة تخطط لدمج الموقع المتعلق بالإحصاءات والمؤشرات المتصلة بالنساء في العالم على الشبكة العالمية مع الموقع المتعلق بالمؤشرات الاجتماعية بحلول عام 2004 (انظر E/CN.3/2003/7، الفقرة 14).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد