ويكيبيديا

    "celles qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تلك التي
        
    • القرارات التي
        
    • التوصيات التي
        
    • ملاحظاتها الختامية
        
    • لتلك التي
        
    • مع ملاحظاتها
        
    • تماثل الشروط التي
        
    • الخاص بالاحتياطيات
        
    • الخسائر التي طالب
        
    Cuba s'est réjouie de constater que le Niger avait accepté de nombreuses recommandations, y compris celles qu'elle lui avait faites. UN وأعربت كوبا عن سرورها إذ لاحظت أن النيجر قد قبلت العديد من التوصيات بما فيها تلك التي قدمتها كوبا.
    Nous sommes prêts à participer aux démarches internationales, notamment celles qu'appuie l'ONU, dans les domaines de coopération technique et scientifique et dans ceux qui pourraient bénéficier du dynamisme et de la créativité du secteur privé. UN ونحن على استعداد للاشتراك في الجهود الدولية، وخاصة تلك التي تدعمها اﻷمم المتحدة في مجالي التعاون التقني والعلمي وكذلك في المجالات التي يمكن أن تنتفع من الدينامية والروح الابتكارية للقطاع الخاص.
    Elle a noté qu'Oman avait accepté un grand nombre de recommandations, y compris celles qu'elle lui avait faites. UN وأحاطت علماً بقبول عُمان عدداً كبيراً من التوصيات بما فيها تلك التي قدمتها كوبا.
    Rappelant ses résolutions sur la question, y compris celles qu'elle a adoptées à sa dixième session extraordinaire d'urgence, et celles de la Commission des droits de l'homme, UN إذ تشير إلى قراراتها ذات الصلة بما في ذلك القرارات التي اعتمدت في دورتها الاستثنائية الطارئة العاشرة، وقرارات لجنة حقوق الإنسان،
    Rappelant ses résolutions sur la question, y compris sa résolution 68/82 du 11 décembre 2013, ainsi que celles qu'elle a adoptées à sa dixième session extraordinaire d'urgence, UN وإذ تشير إلى قراراتها ذات الصلة بالموضوع، بما فيها القرار 68/82 المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 2013 وإلى القرارات التي اتخذتها في دورتها الاستثنائية الطارئة العاشرة،
    Cuba a félicité la Namibie d'avoir accepté de nombreuses recommandations, y compris celles qu'elle lui avait faites. UN وهنأت كوبا ناميبيا على قبولها العديد من التوصيات المقدمة بما فيها التوصيات التي قدمتها كوبا.
    Cuba a félicité Sao Tomé-et-Principe d'avoir accepté la plupart des recommandations formulées, y compris celles qu'elle lui avait faites. UN وأشادت كوبا بسان تومي وبرينسيبي لقبولها معظم التوصيات بما فيها تلك التي قدمتها كوبا.
    Cuba a noté avec satisfaction que le Soudan avait accepté de nombreuses recommandations, y compris celles qu'elle lui avait faites. UN ورحبت كوبا بقبول العديد من التوصيات بما فيها تلك التي قدمتها هي.
    Elle a pris note de toutes les recommandations, notamment de celles qu'elle avait rejetées à ce jour, mais qui seraient étudiées de manière plus approfondie. UN وأحاط علماً بجميع التوصيات، بما فيها تلك التي لا تحظى بقبوله حتى الوقت الحاضر لكنه سيواصل دراستها.
    Chypre a félicité l'Arménie d'avoir accepté l'immense majorité des recommandations, y compris celles qu'elle lui avait faites. UN وأشادت قبرص بأرمينيا لقبولها الأغلبية الساحقة من التوصيات بما فيها تلك التي قدمتها قبرص.
    Elle a appelé le Gouvernement de la Suède à adopter des lois et à prendre des mesures efficaces pour donner suite aux recommandations de manière effective, notamment à celles qu'elle lui avait faites. UN وطلبت إيران إلى حكومة السويد أن تعتمد من القوانين وتتخذ من التدابير الفعالة ما يمكنها من معالجة التوصيات بشكل فعال بما فيها تلك التي قدمتها جمهورية إيران الإسلامية.
    La Cour a considéré tout d'abord que le demandeur n'avait pas apporté la preuve que les marchandises livrées étaient différentes de celles qu'avait inspectées un de ses représentants. UN ورأت المحكمة في البداية أن المُطالب أخفق في إثبات أن البضائع المُورَّدة تختلف عن تلك التي عاينها أحد ممثليه.
    D'une manière générale les rémunérations dans le secteur public sont nettement inférieures à celles qu'offre le secteur privé. UN فرواتب الموظفين العموميين هي بشكل عام أدنى إلى حد كبير من تلك التي يتقاضاها موظفو القطاع الخاص.
    Rappelant ses résolutions sur la question, y compris sa résolution 68/82 du 11 décembre 2013, ainsi que celles qu'elle a adoptées à sa dixième session extraordinaire d'urgence, UN وإذ تشير إلى قراراتها ذات الصلة بالموضوع، بما فيها القرار 68/82 المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 2013 وإلى القرارات التي اتخذتها في دورتها الاستثنائية الطارئة العاشرة،
    Rappelant ses résolutions sur la question, y compris sa résolution 66/78 du 9 décembre 2011, ainsi que celles qu'elle a adoptées à sa dixième session extraordinaire d'urgence, UN وإذ تشير إلى قراراتها ذات الصلة بالموضوع، بما فيها القرار 66/78 المؤرخ 9 كانون الأول/ديسمبر 2011 وإلى القرارات التي اتخذتها في دورتها الاستثنائية الطارئة العاشرة،
    Rappelant ses résolutions sur la question, y compris sa résolution 67/120 du 18 décembre 2012, ainsi que celles qu'elle a adoptées à sa dixième session extraordinaire d'urgence, UN وإذ تشير إلى قراراتها ذات الصلة بالموضوع، بما فيها القرار 67/120 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2012 وإلى القرارات التي اتخذتها في دورتها الاستثنائية الطارئة العاشرة،
    Cuba a félicité le Paraguay d'avoir accepté les recommandations, en particulier celles qu'elle lui avait faites. UN وأشادت كوبا بباراغواي لقبولها التوصيات بما فيها، وعلى الخصوص، التوصيات التي قدمتها كوبا.
    La République de Moldova a noté avec satisfaction que la Hongrie avait accepté un grand nombre de recommandations et toutes celles qu'elle lui avait faites. UN وأقرت جمهورية مولدوفا بقبول عدد كبير من التوصيات وأعربت عن تقديرها لقبول جميع التوصيات التي قدمتها.
    Elle s'est réjouie du fait que l'État avait accepté 85 recommandations, dont toutes celles qu'elle lui avait adressées. UN وأعربت الجزائر عن سرورها لقبول ألبانيا 85 توصية، بما يشمل جميع التوصيات التي قدمتها الجزائر.
    Il rappelle à l'État partie que les présentes observations finales doivent être lues en parallèle avec celles qu'il a adoptées au sujet du deuxième rapport périodique, le 30 juin 2004, qui sont contenues dans le document CRC/C/15/Add.232. UN وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بضرورة قراءة هذه الملاحظات الختامية جنباً إلى جنب مع ملاحظاتها الختامية السابقة التي اعتمدتها بشأن التقرير الدوري الثاني للدولة الطرف في 30 حزيران/يونيه 2004 والواردة في الوثيقة CRC/C/15/Add.232.
    Le Secrétariat veille à ce que les informations qu'il communique au groupe central soient au moins aussi détaillées que celles qu'il fournit au Conseil de sécurité. UN `3 ' تضمن الأمانة العامة أن تكون الإحاطة التي تقدمها للمجموعة الأساسية مطابقة على الأقل لتلك التي تقدمها لمجلس الأمن.
    Il faudrait imposer aux Etats qui ne seraient pas parties au statut de la cour envisagée des conditions analogues à celles qu'évoque le Groupe de travail au paragraphe 448. UN وينبغي فرض شروط مناسبة، تماثل الشروط التي اقترحها الفريق العامل في الفقرة ٤٤٨، على الدول التي ليست أطرافا في النظام اﻷساسي للمحكمة.
    Au paragraphe 28 de son rapport, le Comité a recommandé que l'UNICEF prie les comités nationaux concernés d'établir des règles en matière de réserves ou de réviser celles qu'ils ont adoptées, conformément aux directives et à l'accord de coopération en vigueur, et contrôle plus strictement les réserves des comités nationaux pour continuer de les ramener à des niveaux raisonnables. UN ١٩٨ - وفي الفقرة 28، أوصى المجلس اليونيسيف بأن تطلب من اللجان الوطنية المعنية وضع أو تنقيح سياساتها المتعلقة بالاحتياطيات وفقا للتوجيه الخاص بالاحتياطيات ولاتفاق التعاون، وتعزيز رصدها لاحتياطيات اللجان الوطنية من أجل مواصلة خفض الاحتياطيات إلى مستويات معقولة.
    75. Dans le cas de ces réclamations, les Comités < < E4 > > analysent les pertes déclarées par chaque requérant pour déterminer celles qui ont été supportées par l'entreprise koweïtienne et celles qu'a subies la personne physique. UN 75- وعند استعراض هذه المطالبات، يحلل الفريقان المعنيان بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " الخسائر التي طالب كل مطالب بتعويضه عنها للتأكد من الخسائر التي تكبدتها الشركة الكويتية ومن تلك التي تكبدها الفرد المطالب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد