Plusieurs centaines de milliers de personnes ont franchi la frontière illégalement au cours des dernières années. | UN | فقد عبر مئات الآلاف من الأشخاص الحدود بشكل غير قانوني في السنوات الأخيرة. |
Des centaines de milliers de femmes ont fui leur foyer à cause de tensions ethnico-religieuses. | UN | وقد هربت مئات الآلاف من النساء من بيوتهن بسبب الأزمات الإثنية الدينية. |
Ces événements contraignent des centaines de milliers d'Arméniens à fuir leur lieu de résidence, devenant ainsi des réfugiés. | UN | ونتيجة لهذه السياسة، اضطر مئات الآلاف من الأرمن إلى هجر أماكن إقامتهم وتحوّلوا بالتالي إلى لاجئين. |
La guerre a provoqué le déplacement ou le regroupement de plusieurs centaines de milliers de personnes qui sont en majorité de petits agriculteurs. | UN | فقد أدت الحرب إلى تشريد أو تجميع العديد من مئات آلاف اﻷشخاص، وهم في أكثريتهم من صغار الفلاحين. |
Un autre sujet qui nous préoccupe beaucoup est le bien-être des centaines de milliers d'enfants qui ont manqué la possibilité de recevoir une éducation à cause de la guerre. | UN | والمجال الآخر الذي يثير قلقنا البالغ هو تحقيق الرفاه لمئات الآلاف من الأطفال الذين فقدوا فرص التعليم بسبب الحرب. |
D'après certaines estimations, ils seraient plusieurs centaines de milliers en Serbie, mais il est difficile de connaître leur nombre exact. | UN | ووفقا لبعض التقديرات، يوجد تقريبا مئات الآلاف من الغجر في صربيا، على الرغم من صعوبة تحديد عددهم بدقة. |
Mais que ferons-nous si, demain, ils se comptent par centaines de milliers? Comment pourrons-nous les accueillir dans une Europe dont la population est déjà aussi dense? | UN | فكيف لنا أن نجابه الموقف إذا هاجر مئات الآلاف منهم غدا؟ كيف يستضيفهم في أوروبا التي تعاني بالفعل من كثافة السكان؟ |
En Afghanistan, au Burundi et au Libéria, des centaines de milliers de personnes qui avaient dû s'expatrier ont pu regagner leur pays. | UN | وفي أفغانستان وبوروندي وليبريا، تمكن مئات الآلاف من الأشخاص الذين أرغموا على الخروج من ديارهم من العودة إلى بلدانهم. |
Chaque année, des centaines de milliers d'entre eux meurent de malnutrition, de faim ou de maladies évitables. | UN | ويلاقي مئات الآلاف من الأطفال حتفهم سنويا بفعل سوء التغذية والجوع والأمراض التي يمكن توقِّيها. |
Des centaines de milliers de personnes sont tuées ou blessées chaque année par ces armes. | UN | فهذه الأسلحة تتسبب في مصرع وإصابة مئات الآلاف من الناس كل سنة. |
De plus, des centaines de milliers de Palestiniens ont dû quitter leur maison en 1967 et continuent de vivre dans des conditions difficiles. | UN | وأضاف أن مئات الآلاف من الفلسطينيين شُرّدوا من ديارهم في عام 1967 وأنهم ما زالوا يعانون ظروفاً صعبة. |
Des centaines de milliers de personnes souffrent encore chaque année à cause de ces armes. | UN | وما زال مئات الآلاف من البشر يعانون كل عام بسبب تلك الأسلحة. |
Ces armes continuent de tuer et de blesser des centaines de milliers de personnes chaque année à travers le monde. | UN | فما زالت هذه الأسلحة تقتل وتشوه مئات الآلاف من البشر كل عام في جميع أرجاء العالم. |
Des centaines de milliers de dollars pour garder des salauds qui aiment vivre confortablement. | Open Subtitles | مئات الآلاف من الدولارات لإبقاء حثالة أمثالك على قيد الحياة ومرتاحين |
De toute façon si c est vous, j'ai quelques centaines de milliers de dollars pour vous. | Open Subtitles | على أية حال, إذا كنت أنت الوالد, فلدي بعض مئات الآلاف قادمة نحوك. |
Au Kosovo, nous avons vu des centaines de milliers de personnes fuir pour leur vie puis rentrer chez elles en quelques semaines. | UN | لقد رأينا مئات آلاف الأشخاص في كوسوفو يهربون حفاظاً على أرواحهم ثم يرجعون إلى ديارهم في غضون أسابيع. |
Au Kosovo, nous avons vu des centaines de milliers de personnes fuir pour leur vie puis rentrer chez elles en quelques semaines. | UN | لقد رأينا مئات آلاف الأشخاص في كوسوفو يهربون حفاظاً على أرواحهم ثم يرجعون إلى ديارهم في غضون أسابيع. |
Soulignant que le financement international des opérations humanitaires est d'autant plus important que celles-ci demeurent le principal moyen de subvenir aux besoins élémentaires de centaines de milliers de Tadjiks, | UN | وإذ تؤكد أن التمويل الدولي للعمليات الإنسانية له أهمية بالغة لأن هذه العمليات لا تزال الوسيلة الرئيسية التي توفر لمئات الآلاف من الطاجيك احتياجاتهم الأساسية، |
Dans l'attente d'une aide, des centaines de milliers de survivants sont en grand danger. Il s'agit d'une situation d'urgence aux proportions extraordinaires, qui appelle une action, elle aussi, extraordinaire. | UN | وثمة خطر جسيم يحدق بمئات الآلاف من الناجين وهم ينتظرون المساعدة، هذه إذا حالة طوارئ استثنائية، تتطلب استجابة استثنائية. |
Des centaines de milliers de musulmans sont morts ou mourants, et quelque 2 millions de musulmans ont été forcés de fuir leurs villes et villages en feu. | UN | ومات مئات اﻷلوف من المسلمين ويموتون، وأجبر نحو مليونين على الهرب من مدنهم وقراهم المحترقة. |
Plusieurs centaines de milliers de Meskhètes, dont une partie se disent turcs, une partie Géorgiens musulmans, vivent, pour l'essentiel, en Azerbaïdjan voisin et dans le nord du Caucase. | UN | وثمة عدة مئات من الآلاف من المسخيت، الذين بات بعضهم يسمون أنفسهم بالأتراك، وبعض الجورجيين المسلمين، يعيش معظمهم في أذربيجان المجاورة ومنطقة القوقاز الشمالية. |
La présence prolongée de centaines de milliers de réfugiés sierra-léonais et libériens, l'impact de cette présence massive sur le plan économique, social, environnemental et sécuritaire continuent de peser lourdement sur la vie économique et sociale de mon pays. | UN | فالآثار الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والأمنية الهائلة المترتبة على التواجد المستمر لمئات الألوف من لاجئي سيراليون وليبريا، ما زالت تفرض عبئا جسيما على الحياة الاقتصادية والاجتماعية في بلدنا. |
La côte koweïtienne est défigurée par des bâtiments en ruines et des rouleaux de fil de fer barbelé; les centaines de milliers de mines qui se trouvent sur les plages sont autant de menaces de mort. | UN | وقد شُوّه ساحل الكويت بمنظر المباني المتهدمة ولفات اﻷسلاك الشائكة؛ وأصبحت شواطئه مميتة بفعل مئات اﻵلاف من اﻷلغام. |
Après avoir contribué à la recherche de solutions pour des centaines de milliers de réfugiés au cours de l'année écoulée, essentiellement par le biais du rapatriement librement consenti, le HCR est très préoccupé par la fiabilité du retour de ceux qui reviennent dans des pays dévastés par un conflit. | UN | وأضاف أن المفوضية قد ساعدت في إيجاد الحلول للآلاف المؤلفة من اللاجئين خلال السنة الماضية، وذلك بصورة رئيسية من خلال العودة الطوعية إلى الوطن، إلا أنها تشعر بشديد القلق فيما يتعلق باستدامة عودة اللاجئين إلى بلدان دمرها النـزاع. |
Si certaines de ces puissances peuvent résister à un accident nucléaire, en raison de leur envergure géographique et démographique, une petite île abritant quelques centaines de milliers de personnes ne le peut certainement pas. | UN | ولئن كانت بعض هذه الدول تستطيع أن تتحمل وقوع حادثة نووية، نظرا لحجمها وسكانها، فإن جزيرة صغيرة بها بضع مئات من آلاف الناس، لا تستطيع ذلك قطعا. |
Des centaines de milliers de personnes donnent leurs organes chaque année pour que d'autres vivent, et ils veulent que le système de distribution soit équitable. | Open Subtitles | مئات الالاف من الناس تتبرع بأعضائها كل عام ولذلك قد يعيش اخرين وانهم يعتمدوا على نظام من التوزيع يكون عادلا |
La destruction, l'oppression et les souffrances qui continuent dans de nombreuses régions du monde affectent des centaines de milliers de personnes en Somalie et ailleurs. | UN | وما زالت حالات الدمار والقمع والمعاناة سائدة في أجزاء شتى من العالم، وهي تؤثر في حياة مئات اﻵلاف من الناس في الصومال وفي أماكن أخرى غيرها. |
La traite des êtres humains constitue une violation des droits fondamentaux de centaines de milliers d'hommes, de femmes et d'enfants partout dans le monde. | UN | ويشكل الاتجار بالبشر انتهاكا لحقوق الإنسان لمئات آلاف من الرجال والنساء والأطفال في العالم. |
Maintenant je sais, ça va surement couter quelques centaines de milliers, | Open Subtitles | اعلم انه من المرجح سيكلف مئات الالوف من الدولارات |
Vous pouvez revenir et voir ces jours passés, à des centaines de milliers de couchers de soleil de là. | Open Subtitles | يمكنك العودة لترى الأيام التى ماتت وانقضت منذ مائة ألف شروق |