Nous soutenons l'approche générale centrée sur la prévention des conflits, en particulier sur le développement de mécanismes de prévention efficaces. | UN | إننا نؤيد النهج العام الذي يركز على منع نشوب الصراع، ويركز بشكل خاص على تطوير آليات وقائية فعالة. |
Cette activité était centrée sur la compréhension des processus physiques, chimiques et biologiques interactifs qui régissent l'ensemble du système terrestre. | UN | وهذا اللون من النشاط يركز على فهم العمليات الفيزيائية والكيميائية والبيولوجية المتفاعلة التي تحكم النظام اﻷرضي بأكمله. |
Une approche intégrée du développement, centrée sur la lutte contre la pauvreté, sera adoptée. | UN | وسيتم اتباع نهج للتنمية المتكاملة يركز على تخفيف الفقر. |
De plus, il faudrait tenir dûment compte de la notion d'approche centrée sur la personne humaine ainsi que sur l'éducation et l'enseignement permanent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إيلاء اعتبار كبير لفكرة اتباع نهج محوره الناس فضلا عن التعليم والتعلم مدى الحياة. |
La France, à travers sa diplomatie économique, œuvre pour le renforcement des partenariats entre entreprises françaises et entreprises des pays en développement, pour qu'elles respectent une charte de valeurs communes centrée sur la responsabilité sociale des entreprises (RSE). | UN | وتعمل فرنسا، عن طريق دبلوماسيتها الاقتصادية، على تعزيز الشراكات بين المؤسسات التجارية الفرنسية ونظيراتها في البلدان النامية، بحيث تحترم ميثاق قيم مشتركا يتمحور حول المسؤوليات الاجتماعية للشركات. |
À travers l'assistance technique qu'il fournit, l'Office préconise également une approche centrée sur la victime. | UN | ويروّج المكتب، في توفيره المساعدة التقنية، أيضا لنهج يركِّز على الضحية. |
Depuis 1986, la Déclaration offre les fondements normatifs d'une approche du développement centrée sur la personne humaine. | UN | وقد أرسى الإعلان منذ عام 1986 أسساً معيارية لنهج إنمائي يركز على الإنسان. |
Depuis 1986, la Déclaration offre les fondements normatifs d'une approche du développement centrée sur la personne humaine. | UN | وقد أرسى الإعلان منذ عام 1986 أسساً معيارية لنهج إنمائي يركز على الإنسان. |
Étant donné la nature des questions de fond contenues dans ce document, une approche centrée sur la victime s'avérait impérative. | UN | وبالنظر إلى طابع القضايا الموضوعية المدرجة في الوثيقة الختامية، لا بد من اتباع نهج يركز على الضحايا. |
Elle a souligné le besoin de coopération internationale ainsi que l'importance d'une approche centrée sur la victime. | UN | وشددت على الحاجة إلى التعاون الدولي. كما أشارت إلى أهمية إتباع نهج يركز على الضحايا. |
Il a adopté des politiques économiques favorables à une croissance soutenue, générale et équitable, centrée sur la gestion économique et la lutte contre la pauvreté. | UN | فقد تبنَّت سياسات اقتصادية ستؤدي إلى نمو مطرد شامل ومنصف يركز على الإدارة الاقتصادية والتخفيف من الفقر. |
À cet égard, le Rapporteur spécial affirme une nouvelle fois qu'il importe d'adopter une approche centrée sur la victime pour toutes les questions relatives aux victimes et aux survivants de la torture. | UN | وفي هذا الصدد، يكرر المقرر الخاص الإعراب عن أهمية اتباع نهج يركز على الضحايا في التعامل مع ضحايا التعذيب والناجين منه. |
Elle a progressivement réduit cette assistance, qui est centrée sur la fourniture de conseils techniques et la coordination des services fournis par la communauté internationale en matière de santé, compte tenu du renforcement des capacités intérieures en Bosnie-Herzégovine. | UN | وقل حجم الدعم الذي يركز على المشورة التقنية والتنسيق الصحي الدولي بما يتناسب مع زيادة القدرة المحلية للبوسنة والهرسك. |
L'objectif premier du projet de résolution est de souligner l'aspect sexiste de cette traite et de renforcer une approche centrée sur la victime. | UN | وقالت إن الهدف الرئيسي من مشروع القرار إبراز البعد الجنساني في الاتجار وتقوية نهج يركز على الضحايا. |
- Elle était centrée sur la question du consentement plutôt que sur l'usage de la force ou de la coercition par le violeur. | UN | :: أنه يركز على مسألة الموافقة بدلاً من الإجبار أو القهر الذي يستخدمه المغتصب. |
Le Gouvernement envisage de convoquer une conférence de table ronde globale centrée sur la lutte contre la pauvreté. | UN | وتعتزم الحكومة عقد مؤتمر عالمي للمائدة المستديرة يركز على مكافحة الفقر. |
Conformément à cette approche centrée sur la personne humaine, le Plan est le fruit des efforts conjugués de toute la population thaïlandaise. | UN | وكانت الخطة نتيجــة جهـود تعاونية باسم شعب تايلند بأسره لتلائم هذا النهج الذي يركز على اﻹنسان. |
La responsabilité d'élever et de protéger les enfants dans un environnement de bonheur, d'amour et de compréhension incombant en premier lieu aux familles, toute initiative visant à protéger les enfants doit adhérer à une approche centrée sur la famille. | UN | إن الأسر تتحمل المسؤولية الأساسية في تربية وحماية الأطفال في جو من السعادة والمحبة والتفهم؛ ولذلك فإن أي مبادرات تستهدف حماية الطفل يجب أن تتبع نهجاً محوره الأسرة. |
De même, une démarche centrée sur la personne face au trafic international de drogues doit considérer que les consommateurs de cette activité illégale doivent absolument répondre de leurs actes et avoir la possibilité de se réinsérer. | UN | وبالمثل، يجب أن يقر أي نهج محوره الإنسان للتعامل مع الاتجار الدولي بالمخدرات بأن مستهلكي ناتج هذا النشاط غير المشروع يجب مساءلتهم وإعادة تأهيلهم أيضا. |
Au nom de toutes ces organisations, il a lancé un appel pour que le programme d'action d'Istanbul fasse date dans l'histoire en proposant une nouvelle vision du développement qui soit centrée sur la personne et fasse toute leur place aux droits de l'homme et à la dignité humaine. | UN | وأطلع اللجنة على نداء جماعي لتحويل برنامج عمل اسطنبول الجديد إلى برنامج عمل تاريخي يتيح بديلاً رؤيوياً يكون محوره الإنسان، مع التشديد على حقوق الإنسان وكرامته. |
Partant, le Viet Nam a adopté une démarche centrée sur la population dans ses politiques de développement et il fait tout son possible, dans la limite de ses ressources, pour assurer une vie meilleure à sa population tant sur le plan matériel que spirituel. | UN | ولهذا الغرض، تنتهج فييت نام لسياساتها الإنمائية نهجا يتمحور حول البشر، وهي تبذل قصاراها، رغم مواردها المحدودة، لضمان حياة أفضل لشعبها بأسره، سواء من الناحية المادية أو الناحية الروحية. |
Une approche centrée sur la victime vise à prévenir la victimisation, la revictimisation et la victimisation secondaire, ainsi qu'à prêter assistance et accorder protection aux victimes. | UN | ويهدف النَّهج الذي يركِّز على الضحية إلى منع الإيذاء أو تكرُّر التعرُّض إلى الأذى أو التأذِّي الثانوي، إلى جانب توفير الحماية وتقديم المساعدة إلى الضحايا. |