ويكيبيديا

    "centrés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تركز
        
    • تركيزا
        
    • المركزة
        
    • المتمحورة
        
    • تتمحور
        
    • تتركز بدقة
        
    • تُركز
        
    Ces établissements conçoivent, élaborent et exécutent des politiques, des plans, des programmes et des projets centrés sur les mineurs placés en détention. UN وتقوم هذه المؤسسات بتصميم وإعداد وتنفيذ السياسات والخطط والبرامج والمشاريع التي تركز على الأحداث رهن الاحتجاز.
    Nous avons besoin de nouveaux modèles de soins à la place de ceux que nous avons actuellement, qui sont centrés sur les hôpitaux. UN وهناك حاجة إلى نموذج جديد للرعاية بديلاً عن النماذج الحالية التي تركز على المستشفيات.
    Les principes qui régissent l'appui logistique aux opérations de maintien de la paix sont désormais beaucoup plus centrés sur la fourniture de capacités d'appui que sur la fourniture de matériel. UN فمفاهيم الدعم اللوجيستي لعمليات حفظ السلام هي الآن أكثر تركيزا على توفير قدرات الدعم منها على تقديم الأصول.
    En moyenne, 16 % des partenariats centrés sur la question foncière les ont appliqués tous les quatre (voir fig. XI). UN وفي المتوسط، نفذ 16 في المائة من الشراكات المركزة على مسائل الأراضي كل الآليات الأربع. الشكل الحادي عشر
    Les débats, centrés sur des points précis, sont devenus plus vivants. UN وقد غدت المناقشات المتمحورة حول نقاط محددة أكثر حيوية.
    Les deux divisions ont été réorganisées avec la création de cinq groupes thématiques centrés sur les grands mandats de l'Office : crime organisé et trafics, corruption, prévention du terrorisme, justice, et prévention de la drogue et santé. UN وأعيد تنظيم مهام الشعبتين من خلال إنشاء خمس مجموعات مواضيعية تتمحور حول الولايات الرئيسية للمكتب: الجريمة المنظمة والاتجار غير المشروع؛ والفساد؛ ومكافحة الإرهاب؛ والعدالة؛ ومكافحة المخدرات والصحة.
    L'éducation gratuite, les soins de santé et les programmes centrés sur les personnes handicapées étaient également notables. UN وتم التنويه كذلك إلى توفير التعليم بالمجان والرعاية الصحية والبرامج التي تركز على الأشخاص ذوي الإعاقة.
    L'un des grands objectifs est notamment d'aligner le développement des statistiques sur les programmes et stratégies nationaux de développement centrés plus généralement sur la pauvreté. UN فالهدف هو مواءمة تطوير الإحصاءات مع البرامج والاستراتيجيات الإنمائية الوطنية الأعم التي تركز على الفقر.
    Mme Rehn, cependant, a à l'esprit des programmes expressément centrés sur les droits de l'homme et le maintien de l'ordre démocratique. UN بيد أن المقررة الخاصة ترغب في اﻹشارة إلى البرامج التي تركز بصورة محددة على مواضيع حقوق اﻹنسان والممارسة الديمقراطية من جانب الشرطة.
    Il serait nécessaire à cet égard de prévoir des programmes supplémentaires de formation et d'éducation centrés sur les changements climatiques. UN ويعني ذلك الحاجة إلى مزيد من التدريب وبرامج التثقيف التي تركز على تغير المناخ.
    Tout en menant à bien les nombreuses activités qu’il est tenu d’exécuter, et qui portent sur l’ensemble très divers des questions dont traite l’Organisation, le Département de l’information définit des programmes annuels centrés sur des sessions extraordinaires sur l’Assemblée générale, des conférences internationales ou des événements commémoratifs; on a compté quatre de ces manifestations spéciales en 1998. UN وخلال تنفيذ اﻹدارة لﻷنشطة العديدة المكلفة بها والتي تغطي جميع أنواع المسائل المختلفة المدرجة في جدول أعمال اﻷمم المتحدة، تحدد البرامج السنوية التي تركز على الدورات الاستثنائية للجمعية العامة أو المؤتمرات الدولية أو الاحتفال بالمناسبات؛ وكانت هناك في عام ١٩٩٨ أربع مناسبات من هذا القبيل.
    Mon gouvernement continuera de planifier et de mettre en oeuvre des programmes centrés sur la participation des jeunes et sur l'éducation, et nous continuerons de rechercher des ressources extérieures pour nous aider à assurer un résultat positif à nos programmes de développement social. UN وستواصل حكومتي العمل على وضع وتنفيذ البرامج التي تركز على مشاركة الشباب وعلى التعليم، وسنواصل التماس الموارد الخارجية كي تساعدنا في تحقيق نتائج ناجحة لبرامج التنمية الاجتماعية في البلاد.
    Le résultat sera, en bref, que l'ONU pourra fournir des programmes mieux centrés et de meilleure qualité. UN ونتيجة لذلك، وببساطة، فإن اﻷمم المتحدة ستتمكن من تنفيذ برامج أفضل وأكثر تركيزا.
    Les États ont reconnu qu'il importait de coopérer avec les entreprises et les médias, mais ils doivent eux-mêmes faire des efforts plus vigoureux et mieux centrés. UN ورغم إدراك الدول أهمية التعاون مع قطاع الأعمال ووسائط الإعلام. فإن عليها أن تزيد من جهودها في هذا المجال وتجعلها أشد تركيزا.
    À cette fin, les grandes commissions pourraient améliorer l'organisation de leurs travaux afin de tenir des débats mieux centrés. UN وتحقيقا لتلك الغاية، يمكن أن تحسن اللجان الرئيسية تنظيم أعمالها من أجل إجراء مناقشات أكثر تركيزا.
    Santé Donner aux femmes et aux enfants vulnérables un accès aux SSP/SMI et fixer des objectifs ciblés, centrés sur l'enfant, pour les PEV, LCMD, IRA UN تعزيز وصول خدمات الرعاية الصحية اﻷولية وصحة اﻷم والطفل إلى الضعفاء من النساء واﻷطفال والغايات المستهدفة المركزة على الطفل في برنامج التحصين الموسع ومكافحة أمراض اﻹسهال والتهابات الجهاز التنفسي الحادة
    Prenant note également de l'intensification des travaux de la Conférence, grâce à l'apport constructif de ses États Membres, aux débats structurés centrés sur tous les points de l'ordre du jour, notamment avec la participation d'experts des capitales, et à la coopération entre les six Présidents de la Conférence lors de la session de 2006, UN وإذ تحيط علما أيضا بالمداولات المتزايدة التي أجراها المؤتمر نتيجة للإسهام البناء من جانب الدول الأعضاء فيه، وبالمناقشات المنظمة المركزة بشأن جميع بنود جدول الأعمال، بما فيها تلك التي شارك فيها خبراء من العواصم، وبالتعاون بين رؤساء المؤتمر الستة جميعهم في دورة عام 2006،
    Prenant note également de l'intensification des travaux de la Conférence, grâce à l'apport constructif de ses États Membres, aux débats structurés centrés sur tous les points de l'ordre du jour, notamment avec la participation d'experts des capitales, et à la coopération entre les six Présidents de la Conférence lors de la session de 2006, UN وإذ تحيط علما أيضا بالمداولات المتزايدة التي أجراها المؤتمر نتيجة للإسهام البناء من جانب الدول الأعضاء فيه، وبالمناقشات المنظمة المركزة بشأن جميع بنود جدول الأعمال، بما فيها تلك التي شارك فيها خبراء من العواصم، وبالتعاون بين رؤساء المؤتمر الستة جميعهم في دورة عام 2006،
    Le Zimbabwe s'est félicité des programmes mozambicains centrés sur l'être humain et a félicité le Mozambique pour les principes qu'il défendait dans le domaine de la promotion et la protection des droits de l'homme. UN وأعربت زمبابوي عن فخرها ببرامج موزامبيق المتمحورة حول السكان وحيَّت موزامبيق على ما تتمسك به من معايير في تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    J'ai souvent dit que la Turquie ne devait pas intervenir dans les affaires intérieures de ses voisins et ne pas centrer sa politique sur le Moyen-Orient. Tant le gouvernement que l'opposition doivent rester fermement centrés sur l'Europe, malgré les obstacles que l'UE a placés sur le chemin de la Turquie lors des négociations sur son adhésion. News-Commentary كثيراً ما زعمت أن تركيا لا ينبغي لها أن تتدخل في الشؤون الداخلية لجيرانها أو أن تتبنى سياسة تتمحور حول الشرق الأوسط. بل ينبغي للحكومة والمعارضة أن تستمرا في التركيز بثبات على أوروبا، برغم العقبات التي وضعها الاتحاد الأوروبي في طريق تركيا أثناء مفاوضات العضوية.
    Les apports de fonds à des conditions préférentielles et l'assistance technique provenant de sources tant publiques que privées ont contribué dans une large mesure à accélérer le développement dans de nombreux pays en développement mais ils ont été inégalement répartis à travers les pays et n'ont pas été suffisamment centrés sur le problème de la lutte contre la pauvreté dans les pays les plus désavantagés. UN واتسم التمويل التساهلي والمساعدات التقنية المقدمة من مصادر عامة وخاصة على السواء باﻷهمية في التعجيل بالتنمية في العديد من البلدان النامية، إلا أن هذا التمويل وهذه المساعدات لم توزع بالتساوي في جميع البلدان ولم تتركز بدقة كافية على مشكلة الحد من الفقر في أفقر البلدان.
    Les prochains débats devraient être centrés sur quelques-unes des réformes les plus pertinentes et les plus urgentes. UN 75 - واستطرد قائلا إن المناقشات المقبلة ينبغي أن تُركز على بعض أكثر الإصلاحات أهمية وإلحاحا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد