ويكيبيديا

    "central en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • محوري في
        
    • مركزي في
        
    • المركزي في
        
    • محوريا في
        
    • المركزية في
        
    • مركزية في
        
    • محورياً في
        
    • مركزيا في
        
    • مركزياً في
        
    • جوهرية خلال عام
        
    • مركزياً رئيسياً في
        
    À cet égard, le Conseil économique et social pouvait jouer un rôle central en assurant la coordination des activités. UN وأوضح في هذا الصدد، أنه يمكن لمنظومة المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن تضطلع بدور محوري في التنسيق.
    Au cours des années 90, il était devenu courant d'affirmer que le commerce jouait un rôle central en jetant les bases de la croissance et du développement économiques. UN خلال التسعينيات، أصبح من الأمور الشائعة الإدعاء أن التجارة لها دور محوري في توفير الأساس للنمو الاقتصادي والتنمية.
    L'absence de gouvernement central en Somalie a permis à cette situation chaotique de perdurer. UN 142- وأتاح عدم وجود جهاز حكومي مركزي في الصومال استمرار هذه الحالة الفوضوية.
    Le rôle central en vue de l'élaboration et de la concrétisation de ce concept incomberait aux Nations Unies, seul mécanisme universel de régulation des relations internationales. UN والدور المركزي في تكوين وتحقيق هذا المفهوم سيكون لﻷمم المتحدة، اﻵلية العالمية الوحيدة لتنظيم العلاقات الدولية.
    Le gouvernement joue un rôle central en matière d'urbanisme et de planification urbaine. UN وفي إطار هذه النماذج تؤدي الحكومة الوطنية دورا محوريا في الإدارة والتخطيط الحضريين.
    Nombre de femmes membres des partis démocratiques et de leur comité central en 2008 UN عدد العضوات في الأحزاب الديمقراطية وفي لجانها المركزية في عام 2008
    À cette fin, ils continueront de s'opposer à la mise en place d'un gouvernement central en Somalie, à moins qu'ils n'en fassent partie intégrante, ou soient eux-mêmes le gouvernement. UN ولتلك الغاية، سيواصلون معارضة إنشاء حكومة مركزية في الصومال، ما لم يشكلوا جزءا أساسيا فيها، أو أن تتشكل منهم هم.
    Le système de garanties de l'AIEA joue un rôle central en encourageant la confiance des États parties au TNP quant à l'application de ce traité. UN ويؤدي نظام ضمانات الوكالة دوراً محورياً في تعزيز الثقة بامتثال الدول الأطراف لمعاهدة عدم الانتشار.
    C'est pourquoi le Portugal considère que l'Agence internationale de l'énergie atomique doit continuer de jouer un rôle central en matière de sécurité nucléaire. UN وهذا هو السبب الذي حدا بالبرتغال إلى الاعتقاد بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية يتعين أن تواصل القيام بدور محوري في ميدان الأمن النووي.
    Dans d'autres pays, le PNUD a joué un rôle central en appuyant de plus vastes opérations de maintien de la paix des Nations Unies, en établissant des synergies dans la programmation et en contribuant à l'obtention de résultats positifs dans certaines opérations de consolidation de la paix. UN وفي بلدان أخرى، قام البرنامج الإنمائي بدور محوري في دعم عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام الأوسع نطاقا، بأن قام ببناء أوجه تآزر في مجالات البرمجة وساهم في نتائج بناء السلام.
    Ces comités ont souvent joué un rôle central en encourageant les pays à ratifier et mettre en œuvre la Convention relative aux droits de l'enfant et ses Protocoles facultatifs. UN وعلى سبيل المثال، كانت اللجان الوطنية في أغلب الأحوال تقوم بدور محوري في الجهود المبذولة لتشجيع البلدان على تصديق وتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل والبروتوكولات الاختيارية الملحقة بها.
    Le BNUB a également joué un rôle central en aidant le Gouvernement, l'opposition et la société civile à mettre en place un cadre juridique et politique solide, composé de plusieurs accords consensuels, aux fins de élections de 2015. UN واضطلع المكتب أيضا بدور محوري في مساعدة الحكومة والمعارضة والمجتمع المدني في بناء إطار قانوني وسياسي متين يتألف من عدة اتفاقات أبرمت بالتراضي، لأغراض انتخابات عام 2015.
    L'ONUDC continue de jouer un rôle central en facilitant l'échange d'informations et les contacts pour le Groupe de contact. UN وما فتئ المكتب يضطلع بدور مركزي في مجال تبادل المعلومات وتيسير الاتصالات لفائدة فريق الاتصال.
    L'Office a offert son assistance technique et autre à plusieurs projets élaborés par l'Autorité palestinienne, par exemple, laboratoire médical central en Cisjordanie, trois grands projets d'hygiène du milieu dans la bande de Gaza, et planification des travaux dans le camp de Beach. UN وتعهدت الوكالة بتوفير المساعدة التقنية وسواها لعدد من مشاريع السلطة الفلسطينية، بينها مختبر طبي مركزي في الضفة الغربية، وثلاثة مشاريع كبرى للصحة البيئية في قطاع غزة، والتخطيط الجغرافي لمخيم الشاطىء.
    C'est pourquoi le Comité scientifique doit continuer à jouer un rôle central en aidant les pays grâce à la communication d'informations scientifiques leur permettant de réduire au maximum les effets des rayonnements sur les personnes et l'environnement. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للجنة العلمية أن تواصل أداء دورها المركزي في مساعدة البلدان عن طريق توفير المعلومات العلمية ذات الصلة من أجل تقليل آثار الإشعاع على البشر وعلى البيئة إلى أدنى حد ممكن.
    L'Organisation des Nations Unies assumait le rôle d'autorité intérimaire de l'aviation civile en Somalie depuis la chute du gouvernement central en 1991. UN وكانت الأمم المتحدة تعمل بمثابة هيئة إشراف على المجال الجوي للصومال منذ انهيار الحكم المركزي في عام 1991.
    L'Organisation des Nations Unies devrait jouer un rôle central en formulant des interventions effectives et concertées face à ces crises mondiales. UN 27 - وقال إن الأمم المتحدة ينبغي أن تؤدي دورا محوريا في صياغة استجابات فعالة ومتضافرة لهذه الأزمات العالمية.
    Comme il est dit plus haut, les deux premiers groupes de rebelles ont pris les armes contre le pouvoir central en 2002 ou vers cette date. UN وكما سلفت الإشارة، فقد حملت أول مجموعتي تمرد السلاح ضد السلطات المركزية في عام 2002 أو نحوه.
    L'absence de gouvernement central en Somalie a entraîné la multiplication des forces en présence, y compris des forces de l'extérieur de la région, décidées à préserver l'état de chaos et à encourager sa propagation dans le pays et dans la région. UN وقد كان من نتيجة عدم وجود سلطة مركزية في الصومال أن تزايدت القوات، بما في ذلك القوات القادمة من خارج المنطقة، تدفعها نزعة قوية إلى استمرار الفوضى واتساعها في ذلك البلد وفي المنطقة كلها.
    Il joue un rôle central en adoptant des solutions qui améliorent la productivité et renforcent la sécurité. UN ويؤدي رئيس الوحدة دوراً محورياً في إدخال التكنولوجيا التي تحسن الأمن وتعززه.
    Dans ce contexte, les Nations Unies doivent pouvoir jouer un rôle central en agissant de façon urgente pour aider le peuple iraquien à mettre en place un gouvernement démocratique et représentatif, et superviser le transfert de l'autorité à celui-ci. UN وفي هذا السياق، ينبغي السماح للأمم المتحدة بأن تؤدي دورا مركزيا في تنفيذ ركائز عمله على أساس عاجل لمساعدة الشعب العراقي على ترسيخ الديمقراطية وإنشاء حكومة تمثيلية والإشراف على تحويل السلطة إليه.
    Le FMI devrait jouer un rôle central en veillant à l'harmonisation et à la cohérence des politiques économiques intérieures des grands pays. UN وينبغي أن يَلعب صندوق النقد الدولي دوراً مركزياً في ضمان اتساق وتماسك السياسات الاقتصادية المحلية للاقتصادات الرئيسية.
    Le présent programme tient compte également du fait que le développement des secteurs productifs dans les pays en développement passe par l'accès à l'énergie, qui jouera un rôle central en 2012, désignée comme Année internationale de l'énergie durable pour tous à la soixante-cinquième session de l'Assemblée générale des Nations Unies. UN ويتناول هذا البرنامج أيضا الحاجة إلى الحصول على الطاقة لتحريك القطاعات الإنتاجية في البلدان النامية، الأمر الذي ستكون له أهمية جوهرية خلال عام 2012، الذي أسمته الدورة الخامسة والستون للجمعية العامة للأمم المتحدة السنة الدولية للطاقة المستدامة للجميع.
    Les garanties de l'AIEA exercent un rôle central en fournissant des assurances aux États engagés dans des activités nucléaires à des fins pacifiques. UN 96 - وأضاف قائلاً إن ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية تؤدّي دوراً مركزياً رئيسياً في توفير ضمانات بأن تواصل الدول أنشطة نووية للأغراض السلمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد