ويكيبيديا

    "central qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المحوري الذي
        
    • المركزي الذي
        
    • المركزي أو
        
    • المركزي وعلى
        
    • المكانة البارزة التي
        
    Je voudrais également féliciter M. Jean Ping du rôle central qu'il a joué au cours de la cinquante-neuvième session. UN وأود أيضا أن أثني على السيد جان بينغ، على الدور المحوري الذي أداه في الدورة التاسعة والخمسين.
    Nous reconnaissons par ailleurs, au Malawi, le rôle central qu'un secteur privé dynamique joue dans le développement économique. UN ونحن في ملاوي نسلم أيضا بالدور المحوري الذي يمكن أن يؤديه قطاع خاص نشط في التنمية الاقتصادية.
    Tant la République fédérale du Nigéria que la République du Ghana méritent d'être tout particulièrement félicitées pour le rôle central qu'elles ont joué. UN والدور المحوري الذي قامت به كل من جمهورية نيجيريا الاتحادية وجمهورية غانا يستحق إشادة خاصة.
    La dimension globale qui doit être au coeur du développement ne mène pas loin si les femmes n'ont pas le rôle central qu'identifie le Secrétaire général. UN فالمشاركة التي ينبغي أن تكون لب التنمية لا يمكن أن تكتمل ما لم يكن للمرأة الدور المركزي الذي يحدده اﻷمين العام.
    Redonnons à la Conférence le rôle central qu'elle peut et doit jouer pour renforcer l'État de droit dans le domaine du désarmement. UN فدعونا نعيد المؤتمر إلى دوره المركزي الذي يستطيع أو يلزمه القيام به لتعزيز سيادة القانون في مجال نزع السلاح.
    Un appui beaucoup plus important, au niveau tant central qu'opérationnel, est prévu à cet effet. UN ويقتضي ذلك زيادة الدعم في هذا المجال سواء على المستوى المركزي أو المستوى التشغيلي زيادة كبيرة.
    Le Directeur du Bureau, qui est aussi Ministre de la population, attache beaucoup d'importance à l'organisation de programmes d'information sur la planification familiale tant à l'échelon central qu'au niveau des provinces. UN ويهتم رئيس المكتب وهو أيضا وزير اﻹسكان، اهتماما شديدا بالحملات المنظمة على الصعيد المركزي وعلى صعيد المقاطعات. الطــلاق
    M. Deng Xiaoping a, sans nul doute, mérité le respect et la considération de la communauté internationale pour le rôle central qu'il a joué en faveur de la renaissance de la Chine dans tous les domaines. UN لقد حاز دينغ شياوبينغ دون شك على احترام وتقدير المجتمع الدولي للدور المحوري الذي قام به من أجل نهضة الصين في جميع المجالات.
    Nous demandons en outre aux États Membres de reconnaître la contribution essentielle de la santé et des droits sexuels et reproductifs dans la réalisation de l'égalité des sexes et le rôle central qu'ils jouent dans l'atteinte du développement durable. UN كما نطالب الدول الأعضاء لأن تعترف بالمساهمة البالغة الإهمية للصحة والحقوق الجنسية والإنجابية في تحقيق المساواة بين الجنسين والدور المحوري الذي يلعبانه في تحقيق التنمية المستدامة.
    L'une des principales difficultés consistera à faire bien comprendre la contribution que les forêts peuvent apporter à la réduction de la pauvreté ainsi que le rôle central qu'elles peuvent jouer dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وسوف يكون من التحديات الرئيسية تسليط الضوء على مساهمات الغابات في الحد من الفقر والدور المحوري الذي يمكن أن تؤديه في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    À cause de leur signification esthétique inestimable et du rôle central qu'ils jouent en matière de conservation et d'archivage des talents et de la résistance de l'humanité, ma délégation attache une importance particulière à ce point de l'ordre du jour. UN وبسبب القيمة الجمالية النفيسة للممتلكات الثقافية والدور المحوري الذي تضطلع به في الحفاظ على مواهب بني البشر وصمودهم وتسجيلها، فإن وفد بلدي يولي أهمية خاصة لهذا البند من جدول الأعمال.
    Dans ce contexte, certaines délégations de pays de programme qui avaient été confrontées à des catastrophes naturelles ont souligné le rôle central qu'avaient joué les VNU au lendemain de ces catastrophes et dans la période de transition vers la reconstruction et le développement. UN وفي ذلك السياق، أبرزت بعض الوفود من البلدان المستفيدة من البرنامج الذي عانى من الكوارث الطبيعية، الدور المحوري الذي اضطلع به برنامج متطوعي الأمم المتحدة عُقَيْبَ تلك الكوارث وأثناء مرحلة الانتقال من التعمير إلى التنمية.
    Dans ce contexte, certaines délégations de pays de programme qui avaient été confrontées à des catastrophes naturelles ont souligné le rôle central qu'avaient joué les VNU au lendemain de ces catastrophes et dans la période de transition vers la reconstruction et le développement. UN وفي ذلك السياق، أبرزت بعض الوفود من البلدان المستفيدة من البرنامج الذي عانى من الكوارث الطبيعية، الدور المحوري الذي اضطلع به برنامج متطوعي الأمم المتحدة عُقَيْبَ تلك الكوارث وأثناء مرحلة الانتقال من التعمير إلى التنمية.
    Plusieurs délégations ont félicité l'UNICEF pour le rôle central qu'il joue en renforçant les systèmes de vaccination au niveau des pays et elles ont encouragé l'intégration de la vaccination dans les processus de planification et de budgétisation nationaux dans le domaine de la santé. UN 36 - وأثنى أعضاء عدة وفود على الدور المحوري الذي تقوم به اليونيسيف في تعزيز نظم التحصين على الصعيد القطري وشجعوا على إدماج التحصين في عمليتي التخطيط والميزنة للصحة على الصعيد الوطني.
    L'Organisation des Nations Unies a toujours eu à coeur de faire connaître son action afin de défendre ses idéaux, son mandat, son caractère universel et le rôle central qu'elle joue dans les grands problèmes contemporains. UN وتعتبر الأمم المتحدة، تاريخيا، صانعة أخبار هامة نظرا لقوة أفكارها وأهمية رسالتها وعالميتها والدور المركزي الذي لعبته في التمكين من مواجهة التحديات الرئيسية لعصرنا.
    Ils choisissent localement l'entrepôt central qu'ils vont utiliser sur la base de leur expérience et des orientations générales de haut niveau contenues dans le manuel de la chaîne d'approvisionnement. UN وتحدد المكاتب القطرية على الصعيد المحلي المستودع المركزي الذي ستستخدمه بناء على خبرتها السابقة والتوجيهات الرفيعة المستوى الواردة في دليل سلسلة الإمدادات.
    Nous encourageons les organisations et pays concernés à ne pas négliger le rôle central qu'ont les capacités locales et nationales dans la réponse humanitaire. UN ونشجع المنظمات والبلدان المعنية على ألا تغض النظر عن الدور المركزي الذي يمكن أن تؤديه القدرات المحلية والوطنية في سياق الاستجابة الإنسانية.
    Ce travail reflète aussi le rôle pivot central qu'occupent les océans et les mers, y compris la viabilité des pêches, dans le devenir de notre planète. UN ويُـبـرِز ذلك العمل أيضا الدور المركزي الذي تؤديه المحيطات والبحار، بما في ذلك مصائد الأسماك المستدامة، في مستقبل كوكبنا.
    Réaffirmant le statut de la Commission et le rôle central qu'elle joue ainsi que l'Assemblée générale quant à la réglementation et à la coordination des conditions d'emploi dans les organismes qui appliquent le régime commun, UN وإذ تعيد تأكيد النظام الأساسي للجنة والدور المركزي الذي تؤديه اللجنة والجمعية العامة في مجال تنظيم وتنسيق شروط الخدمة الخاصة بالنظام الموحد للأمم المتحدة،
    La participation des femmes à la politique, tant au niveau central qu'au niveau des îles, a été constante depuis que les femmes ont obtenu le droit de vote. UN والمشاركة السياسية للمرأة سواء على المستوى المركزي أو الجزري مستمرة منذ أن مُنحت المرأة حق التصويت.
    Depuis cette date, la participation des femmes à la vie politique, aussi bien au niveau central qu'au niveau insulaire, est une constante. UN وأصبحت المشاركة السياسية للمرأة، على المستوى المركزي وعلى مستوى الجزيرة أمراً واقعاً منذ ذلك الحين.
    Le maintien d'une paix et d'une sécurité durables pour tous les pays et pour tous les peuples est pour l'ONU aujourd'hui, en cette aube du XXIe siècle, un objectif aussi central qu'il l'était lorsque l'Organisation a été créée il y a plus d'un demi-siècle. UN 29 - ما زال هدف إرساء السلام والأمن لجميع البلدان والشعوب على نحو مستدام يحتل، مع بزوغ فجر القرن الحادي والعشرين، نفس المكانة البارزة التي كان يحتلها لدى الأمم المتحدة وقت إنشائها منذ ما يربو على نصف قرن من الزمان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد