ويكيبيديا

    "cependant que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مع ذلك أن
        
    • مع ذلك بأن
        
    • رأي المجلس بأن
        
    • بيد أن
        
    • بينما تصادق
        
    • رغم ذلك أنه
        
    • الإشارة مع ذلك إلى أن
        
    Il faut dire cependant que ce succès a été obtenu grâce à des négociations ardues, depuis les sessions du Comité préparatoire jusqu'à la Conférence finale. UN ويجب أن نذكر مع ذلك أن هذا النجاح قد تحقق عن طريق مفاوضات شاقة، من دورات اللجنة التحضيرية وحتى المؤتمر اﻷخير.
    Il estime cependant que le paragraphe traduit fidèlement le débat du Comité et ne devrait pas être modifié. UN وإنه يرى مع ذلك أن الفقرة انعكاس صادق لمناقشة اللجنة وينبغي الإبقاء عليها.
    Elle reconnaît cependant que c'est à la société qu'il incombe d'assurer à chacun un accès à des ressources, des services et des possibilités suffisantes. UN وتدرك المنظمة مع ذلك أن المسؤولية تقع على عاتق المجتمع لكفالة حصول كل إنسان على ما يكفي من الموارد والخدمات والفرص.
    La Commission considère cependant que les Protocoles I et II s'appliquent également. UN وتسلم اللجنة مع ذلك بأن البروتوكولين اﻷول والثاني يعتبران أيضا جزءا من القانون المطبق.
    Ils ont conclu cependant que tout ce que les petits États insulaires font par eux-mêmes ne suffira pas. UN واستنتجوا مع ذلك أن كل ما تفعله الدول الجزرية الصغيرة غير كافٍ.
    Notant, cependant, que les informations présentées étaient insuffisantes pour permettre au Comité d'approuver les modifications demandées par ces Parties, UN وإذ تلاحظ مع ذلك أن المعلومات المقدمة غير كافية لتمكين اللجنة من الموافقة على التغييرات التي طلبتها الأطراف،
    Il note cependant que la représentation des citoyens arabes palestiniens dans les institutions israéliennes est encore faible, y compris au sein du Conseil foncier, et voudrait savoir quelles mesures le Gouvernement a prises, ou compte prendre, pour remédier à la situation. UN ولاحظ مع ذلك أن تمثيل المواطنين العرب الفلسطينيين في المؤسسات الإسرائيلية لا يزال قليلاً، بما في ذلك في المجلس العقاري، واستفسر عن التدابير التي اتخذتها الحكومة أو تعتزم أن تتخذها لمعالجة الوضع.
    On note cependant que les filles embrassent rarement les carrières scientifiques. UN ومن الملاحظ مع ذلك أن البنات نادرا ما يعرفن المستقبل العلمي.
    Il est vrai, cependant, que les groupes vulnérables existent. UN ومن الصحيح مع ذلك أن هناك مجموعات ضعيفة.
    On remarquera cependant que cette possibilité existait déjà dans l'ancien droit. UN ويلاحظ مع ذلك أن هذه الإمكانية موجودة في القانون القديم.
    Il faut cependant que les époux fassent ménage commun. UN ولا بد مع ذلك أن يقيم الزوجان بيتا مشتركا.
    Il apparaît cependant que le niveau et le degré de participation varient sensiblement, selon la catégorie d'acteurs considérée. UN ويظهر مع ذلك أن مستوى المشاركة ودرجتها يتفاوتان تفاوتاً كبيراً بحسب فئة الجهات الفاعلة المعنية.
    Je note cependant que la plupart des réfugiés considèrent que cette réinstallation est trop lente. UN وقد لاحظت مع ذلك أن معظم اللاجئين يعتبرون عملية إعادة التوطين بالغة البطء.
    Il constate cependant que le rapport ne contient pas suffisamment d'informations sur plusieurs questions importantes, tant juridiques que pratiques. UN وتلاحظ مع ذلك أن التقرير لا يتضمن معلومات كافية عن مسائل هامة عديدة ذات طابع قانوني وعملي على السواء.
    L'expérience prouve cependant que bien des réformes sont engagées sur le terrain sans que ce cadre institutionnel ait été défini. UN وتثبت التجربة مع ذلك أن إصلاحات كثيرة جرت على أرض الواقع دون أن يتم مسبقا تحديد هذا الاطار المؤسسي.
    M. Joinet a précisé cependant que le document se veut une étude pragmatique plutôt qu’une mise à jour des études précédentes. UN وأوضح السيد جوانيه مع ذلك أن الهدف من هذه الوثيقة هو أن تكون دراسة عملية أكثر من كونها استيفاء للدراسات السابقة.
    Elle craint cependant que cela ne fige la division du monde entre États dotés d'armes nucléaires et États non dotés de telles armes. UN وهي تخشى مع ذلك أن يؤدي هذا الى تجميد تقسيم العالم بين الدول التي تمتلك اﻷسلحة النووية وتلك التي لا تمتلكها.
    Il reconnaît cependant que c'est à sa délégation qu'il revient de clarifier ce point et qu'elle ne manquera pas de le faire à l'avenir. UN وقال إنه يسلم مع ذلك بأن وفده هو الذي يتعين عليه تحمل مسؤولية توضيح هذه النقطة وهو ما سيتحقق في المستقبل.
    27. La majorité de ces pays reconnaît cependant que la violence à l'égard des femmes et des enfants est un phénomène préoccupant qui retient l'attention des gouvernements. UN ٧٢- وتعترف غالبية هذه البلدان مع ذلك بأن العنف الممارس ضد النساء واﻷطفال ظاهرة مثيرة للقلق تسترعي انتباه الحكومات.
    Le Comité consultatif est conscient de la situation particulière de la MINUAD mais réaffirme cependant que la pratique consistant à souscrire des engagements durant le dernier mois de l'exercice budgétaire peut être le signe d'une gestion budgétaire défaillante (voir A/67/5 (Vol. II), chap. II, par. 15). UN 69 - وتحيط اللجنة الاستشارية علماً بالظروف الخاصة للعملية المختلطة، بيد أنها تكرر تأكيد رأي المجلس بأن الممارسة المتمثلة في إنشاء الالتزامات في الشهر الأخير من السنة المالية قد يكون مؤشراً على عدم الكفاءة في إدارة الميزانية (انظر (A/67/5 (Vol.II، الفصل الثاني، الفقرة 15).
    Il s'ensuit cependant que ces sections, qui donnent des informations utiles sur les disparitions forcées à travers le monde, ne seront pas traduites. UN بيد أن ذلك يعني أن هذه الفصول، التي تتضمن المعلومات المتصلة بحالات الاختفاء القسري في مختلف أنحاء العالم، لن تترجم.
    Dans ces circonstances, il faut veiller à ne pas ajouter à la Convention des dispositions qui risqueraient d'en entraver l'universalisation et à ne pas créer de situation dans laquelle certains États s'en tiendraient à la version existante cependant que quelques autres adhéreraient à un texte modifié. UN كما يجب الحرص على ألا تضاف أحكام إلى الاتفاقية يمكن أن تعيق عملية عولمتها، وألا تخلق حالة يلتزم فيها بعض الدول بالنسخة الموجودة الآن بينما تصادق بضع دول أخرى على نص معدل.
    Adam Smith, par exemple, reconnaissait que la division du travail rendrait les gens plus idiots en les privant de compétences non spécialisées. Il estimait cependant que c’était le prix à payer – peut-être compensé par l’éducation – puisque l’élargissement du marché générait plus de richesses. News-Commentary لقد أدرك آدم سميث، على سبيل المثال، أن تقسيم العمل من شأنه أن يجعل الناس أقل ذكاءً من خلال حرمانهم من المهارات غير المتخصصة. ولكنه رأى رغم ذلك أنه ثمن يستحق أن نتكبده ـ وربما يعوضه التعليم ـ بما أن توسع السوق كان سبباً في زيادة نمو الثروات. ولقد جعله هذا من أشد المتحمسين للتجارة الحرة.
    Il convenait de noter cependant que, pour la première fois, le nombre d'enfants libérés excédait le nombre d'enfants recrutés. UN وتجدر الإشارة مع ذلك إلى أن عدد الأطفال المفرج عنهم تجاوز لأول مرة عدد الأطفال المجنَّدين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد