ويكيبيديا

    "certain temps avant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بعض الوقت قبل
        
    • من الوقت قبل
        
    • بعض الوقت حتى
        
    • قبل الخروج
        
    • بعض الوقت كي
        
    • بعض الوقت لكي
        
    • فترة قبل
        
    Bien sûr, il faudra un certain temps avant que ces vues se transforment en bases d'accord. UN من المفهوم تماما أنه قد يمضي بعض الوقت قبل أن تتحول هذه اﻵراء الى أسس اتفاق.
    La lenteur de la reprise mondiale laisse penser qu'il faudra un certain temps avant de pouvoir, de nouveau, aller de l'avant. UN ويوحي بطء وتيرة الانتعاش العالمي بأننا نحتاج إلى بعض الوقت قبل أن ننطلق من جديد.
    En raison des difficultés de communication dans la région cependant, il faudra un certain temps avant que soit reçu un nombre suffisant de réponses pour permettre de faire une analyse digne de ce nom. UN غير أنه بسبب صعوبة الاتصالات في المنطقة الأفريقية، فإنه لا بد من مرور بعض الوقت قبل تلقي مستوى كاف من الاستجابة بما يمكّن من إجراء تحليل هادف.
    Dans ces conditions, il s'écoule forcément un certain temps avant que les réformes ne génèrent une concurrence suffisante pour qu'apparaissent des mécanismes autocorrecteurs du marché. UN وفي مثل هذه الظروف، لا بد من مضي فترة من الوقت قبل أن تولﱢد الاصلاحات منافسة تكفي لتوليد قوة سوقية ذاتية التصحيح.
    Ça lui prendra un certain temps avant d'être chaleureuse avec toi. Open Subtitles سوف يتطلب الأمر منها بعض الوقت حتى تكون مستعدة لك.
    Celui-ci a indiqué que, six mois plus tôt environ, alors qu'il sortait du bâtiment dans lequel il travaillait, une explosion s'était produite à proximité de l'aéroport à Jalalabad, et qu'il était donc resté à l'intérieur du bâtiment pendant un certain temps avant de partir. UN وادعى أنه قبل ستة أشهر، كان يغادر المبنى الذي يعمل فيه عندما حدث انفجار بالقرب من مطار جلال آباد، ما دفعه إلى البقاء داخل المبنى قبل الخروج بعد برهة.
    Il faudra un certain temps avant de parvenir à un consensus sur le rôle de l'Organisation des Nations Unies dans l'Iraq d'après guerre. UN وسيمضي بعض الوقت قبل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن دور الأمم المتحدة في العراق بعد الحرب.
    Il faudra un certain temps avant de voir les résultats, même immédiats, de ce grand dialogue entre les dirigeants du monde, le Sommet du millénaire. UN قد يمضي بعض الوقت قبل أن نرى نتائج مباشرة لذلك الحوار الهام بين قادة العالم في مؤتمر قمة الألفية.
    Étant donné qu'un certain nombre de programmes entrepris par ces pays sont totalement nouveaux, il faudra probablement attendre un certain temps avant que les résultats escomptés puissent être réalisés. UN وحيث أن عددا من هذه البرامج جديد إلى حد ما، فمن المحتمل أن يمر بعض الوقت قبل تحقيق النتائج المتوخاة.
    Les programmes relatifs à la grossesse des adolescentes étant relativement nouveaux, il faudra un certain temps avant que l'on puisse évaluer leur impact. UN وحيث أن برامج حمل المراهقات جديدة نسبيا، سيمر بعض الوقت قبل تقييم أثرها.
    En raison des échecs enregistrés récemment à Genève, il faudra un certain temps avant que le Cycle de négociations de Doha pour le développement puisse être mené à terme. UN إن التراجع الأخير في جنيف يعني أنه سيمر بعض الوقت قبل أن يتسنى عقد جولة الدوحة للتنمية.
    Il faudra un certain temps avant qu'on puisse activer une Porte pour renflouer nos réserves. Open Subtitles الذى يعنى انه سوف يأخذ بعض الوقت قبل أن نستطيع القيام بأى إتصال أخر بالبوابة لنحصل على لوازم المعيشة
    Ces craintes n'étaient pas sans fondement. Les Argentins ayant interrompu toutes les communications, il nous a fallu un certain temps avant de savoir comment les avaient traités les forces d'invasion. UN ولم تكن هذه المخاوف بلا أساس؛ فبسبب قيام اﻷرجنتين بقطع الاتصالات، انقضى بعض الوقت قبل أن تعرف القصة كاملة عن المعاملة التي تعرضوا لها على أيدي قوات الغزو.
    De nouveaux gisements ont été découverts récemment, mais il faudra un certain temps avant que leur exploitation puisse effectivement commencer. UN وبالرغم من التوصل مؤخرا إلى المزيد من الاكتشافات النفطية، فإن اﻷمر سيستغرق بعض الوقت قبل أن تصبح الحقول النفطية الجديدة منتجة.
    Il faut aussi préciser que les victimes attendent un certain temps avant de présenter leurs demandes d'indemnisation et que celles—ci se sont multipliées ces dernières années; c'est ainsi que pour la seule année 1997, un montant de 28 millions de shekels environ a été versé à des Palestiniens à titre de dommages—intérêts. UN وأوضح أن المجني عليهم ينتظرون بعض الوقت قبل التقدم بطلبات التعويض وأن هذه الطلبات قد تضاعفت في السنوات اﻷخيرة؛ وفي عام ٧٩٩١ وحده، دفع مبلغ ٨٢ مليون شاقل لفلسطينيين على سبيل التعويض.
    Dans ces conditions, il s'écoule forcément un certain temps avant que les réformes ne génèrent une concurrence suffisante pour qu'apparaissent des mécanismes autocorrecteurs du marché. UN وفي مثل هذه الظروف لا بد من مضي فترة من الوقت قبل أن تولﱢد الاصلاحات منافسة تكفي لتوليد قوة سوقية ذاتية التصحيح.
    Il faudra un certain temps avant que des résultats quantifiables puissent être obtenus. UN إذ يتطلب اﻷمر مزيداً من الوقت قبل أن يتسنى توقع الحصول على نتائج قابلة للقياس.
    Oui, les chances d’une récidive immédiate d’une profonde crise financière comme celle de 2008 sont sensiblement réduites par le fait que nombre d’investisseurs, de régulateurs, de consommateurs et même d’hommes politiques garderont longtemps en mémoire leur expérience de mort financière imminente. Et il pourrait donc se passer un certain temps avant que l’imprudence ne soit à nouveau de mise. News-Commentary صحيح أن فرص حدوث تكرار مباشر لانهيار 2008 المالي الحاد تضاءلت بشكل كبير لأن أغلب المستثمرين والمنظمين والمستهلكين بل وحتى الساسة سوف يتذكرون تجربتهم المالية المروعة لفترة طويلة من الزمن. ونتيجة لذلك، فقد يستغرق الأمر بعض الوقت حتى يعود الإهمال إلى بلوغ أقصى مدى له مرة أخرى.
    Celui-ci a indiqué que, six mois plus tôt environ, alors qu'il sortait du bâtiment dans lequel il travaillait, une explosion s'était produite à proximité de l'aéroport à Jalalabad, et qu'il était donc resté à l'intérieur du bâtiment pendant un certain temps avant de partir. UN وادعى أنه قبل ستة أشهر، كان يغادر المبنى الذي يعمل فيه عندما حدث انفجار بالقرب من مطار جلال آباد، ما دفعه إلى البقاء داخل المبنى قبل الخروج بعد برهة.
    En conclusion, s'agissant de l'application de la résolution 58/204, des initiatives ont été prises mais il faudra attendre un certain temps avant qu'elles aient des effets importants sur la situation des pays en développement tributaires des produits de base. UN 45 - وفي الختام، وفيما يتعلق بتنفيذ القرار 58/204، شرع في بعض المبادرات، بيد أنها ستحتاج إلى بعض الوقت كي يكون أثرها ملموسا في حالة البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية.
    Il faudra compter un certain temps avant que les femmes diplomates recrutées au cours des dernières années deviennent visibles ; a moins d'envisager un système de carrière plus souple. UN وسيستغرق الأمر بعض الوقت لكي تصبح الدبلوماسيات المعينات في السنوات الأخيرة في مناصب مرموقة أو البديل أن يتم وضع نظام للترقي الوظيفي يكون أكثر مرونة.
    Il faudra un certain temps avant que les résultats officiels du scrutin soient connus. UN وستنقضي فترة قبل إعلان النتائج الرسمية للتصويت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد