ويكيبيديا

    "certaines contraintes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بعض القيود
        
    • لبعض القيود
        
    certaines contraintes de la mise en œuvre intégrale de l'appui sont toutefois hors de la portée du PNUD. UN غير أن بعض القيود التي تحول دون تنفيذ النهج الكامل غير خاضعة لسيطرة البرنامج.
    De plus, des questions de confidentialité ont aussi créé certaines contraintes pour des réunions très sensibles. UN وعلاوة على ذلك فإن المسائل المتعلقة بالسرية فرضت بعض القيود على الاجتماعات الحساسة للغاية.
    Toutefois, compte tenu du grand nombre de demandeurs, les décisions des autorités concernant l'emplacement des lieux d'hébergement sont soumises à certaines contraintes. UN غير أن الأعداد الكبيرة من ملتمسي اللجوء تفرض بعض القيود على قرارات السلطات المتصلة بمكان توفير السكن.
    Il y a un siècle et demi, les avocats d'entreprise ont compris qu'il leur fallait plus de pouvoir et ont voulu supprimer certaines contraintes imposées aux sociétés par le passé. Open Subtitles والمطلوبة لإزالة بعض القيود التي وضعت بصفة تاريخية في نموذج تشكيل الشركات. تم تمرير التعديل الرابع عشر
    Les personnes déjà soumises à certaines contraintes légitimes, telles que les prisonniers, continuent de jouir de leur droit de manifester leur religion ou leurs convictions dans toute la mesure compatible avec la nature de ces contraintes. UN ويظل اﻷشخاص الخاضعون بالفعل لبعض القيود المشروعة، مثل السجناء، يتمتعون بحقوقهم في المجاهرة بدينهم أو معتقدهم إلى أقصى حد يتمشى مع الطابع المحدد للقيود.
    Cela dit, l'emploi de ce type de personnel est soumis à certaines contraintes, qui vont de la taille et de la nature de l'opération considérée et de ses effectifs, au marché de l'emploi dans le pays hôte, en passant par les susceptibilités politiques et les nécessités de la confidentialité. UN وفي نفس الوقت توجد بعض القيود التي تحد من استخدام هؤلاء الموظفين، منها حجم وطبيعة العملية وملاكها الوظيفي، ومنها سوق العمل في البلد المضيف، والحساسيات السياسية، ودواعي السرية.
    Le quartier général de la Force s'est acquitté de la plupart des tâches prévues pour la phase 1, en dépit de certaines contraintes logistiques dues à l'arrivée tardive des véhicules, du matériel de communication et d'autres fournitures. UN وتمكن مقر القوة من أداء معظم المهام المتوقع منه أداؤها في المرحلة اﻷولى رغم وجود بعض القيود السوقية الناجمة عن تأخر وصول المركبات ومعدات الاتصال واللوازم اﻷخرى.
    La démarche nationale de la Bulgarie à l'égard de cette question a toujours comporté certaines contraintes, ce qui reflète une doctrine réaliste en matière de sécurité nationale et de défense. UN وكان النهج الوطني البلغاري تجاه هذه القضية يتضمن دوما بعض القيود التي تعبﱢر عن تفكير واقعي يتصل بمبادئ اﻷمن والدفاع على الصعيد الوطني.
    Les pays donateurs ne ménageront aucun effort pour les honorer dans les délais fixés, même s'ils se heurtent à certaines contraintes budgétaires. UN ولن تألو البلدان جهدا لتنفيذها في غضون الاطار الزمني المحدد في برنامج العمل حتى وإن كانت تعاني من بعض القيود في الميزانية.
    Quoique l'objectif de l'Assemblée générale soit de parvenir à une méthode de calcul plus simple et plus transparente, les différences entre grandes puissances économiques et petits États imposent certaines contraintes. UN وأضاف أنه وإن كان هدف الجمعية العامة هو التوصل إلى منهجية للحساب أكثر بساطة وشفافية فإن الفوارق بين الدول الاقتصادية الكبرى والدول الصغيرة تفرض بعض القيود.
    Cette évolution est attribuable à une meilleure gestion de la politique monétaire et à l'assouplissement de certaines contraintes structurelles qui pèsent sur l'offre et peuvent être imputables à l'isolement géographique. UN ويشير هذا التطور إلى تحسُّن إدارة السياسات النقدية، والنجاح في تخفيف بعض القيود الهيكلية المتعلقة بجانب العرض التي قد تكون ذات صلة بالعزلة الجغرافية.
    Le Comité note également certaines contraintes imposées à la liberté d'expression et de religion des femmes, notamment la fatwa du Conseil des Oulémas empêchant les femmes de participer et de prier dans les mosquées. UN وتلاحظ اللجنة أيضا بعض القيود المفروضة على حرية المرأة في التعبير وحرية الأديان، من قبيل فتوى مجلس العلماء ضد حضور المرأة في المساجد وصلاتها فيها.
    Malgré les efforts irakiens en faveur de l'élimination des armes de destruction massive et de l'application des résolutions du Conseil de sécurité concernant le désarmement, il existe toujours certaines contraintes qui empêchent l'Irak de bénéficier du progrès scientifique et technique. UN وعلى الرغم من جهود العراق للتخلص من أسلحة الدمار الشامل وتنفيذ قرارات مجلس الأمن المتصلة بنزع السلاح، ما زالت هناك بعض القيود التي تمنع العراق من الاستفادة من التقدم العلمي والتكنولوجي.
    Malgré les efforts irakiens en faveur de l'élimination des armes de destruction massive et de l'application des résolutions du Conseil de sécurité concernant le désarmement, il existe toujours certaines contraintes qui empêchent l'Irak de bénéficier du progrès scientifique et technique. UN وعلى الرغم من جهود العراق للتخلص من أسلحة الدمار الشامل وتنفيذ قرارات مجلس الأمن المتصلة بنزع السلاح، ما زالت هناك بعض القيود التي تمنع العراق من الاستفادة من التقدم العلمي والتكنولوجي.
    De surcroît, l'intégration dans le système commercial mondial doit s'appuyer de plus en plus sur le commerce régional et sous-régional pour réussir et certaines contraintes en matière d'offre doivent être éliminées. UN وعلاوة على ذلك، فإن الاندماج في النظام التجاري العالمي ينبغي له أن يستند بشكل مطرد إلى التجارة الإقليمية ودون الإقليمية، حتى يكون اندماجا ناجحا، كما أن بعض القيود المتصلة بالعرض جديرة بالإلغاء.
    En outre, rien n'empêche les femmes d'obtenir des prêts, des hypothèques et d'autres formes de financement, bien qu'il subsiste dans la pratique certaines contraintes à l'accès au crédit, particulièrement pour ce qui est de produire les garanties ou les avals requis. UN وعلاوة على ذلك، لا توجد عوائق في سبيل الحصول على القروض والرهونات العقارية وأشكال التمويل الأخرى، بالرغم من وجود بعض القيود من الناحية العملية، وبخاصة الضمانات أو التأييدات اللازمة للحصول على ائتمان.
    55. La nature généralement à court terme et quelque peu restrictive du financement supplémentaire et des dons en cas d'urgence crée certaines contraintes aux approches participatives, aux efforts soutenus en matière de renforcement des capacités ou à la promotion de la dévolution des pouvoirs aux communautés. UN ٥٥ - وقد خلق قصر أمد اﻷموال التكميلية والهبات لحالات الطواريء وطبيعتها التقييدية إلى حد ما، بعض القيود على نهج المشاركة والجهود الدائبة في بناء القدرات أو تعزيز التمكين المجتمعي.
    34. Il est à déplorer que certaines contraintes entravent la restructuration des activités opérationnelles, notamment l'absence d'un système d'information adéquat concernant la répartition des ressources et le contrôle de l'exécution des projets. UN ٣٤ - ومما يؤسف له أن هناك بعض القيود تعوق إعادة هيكلة اﻷنشطة التنفيذية ومنها بوجه خاص عدم وجود نظام للمعلومات ملائم فيما يخص توزيع الموارد ومراقبة تنفيذ المشاريع.
    88. Dans le cadre de la mise en œuvre de sa politique de promotion et de protection des droits de l'homme, le gouvernement tchadien se heurte à certaines contraintes et difficultés majeures, entre autres : UN 88- تواجه الحكومة التشادية، في إطار تنفيذ سياستها الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بعض القيود والصعوبات الكبيرة، ومنها ما يلي:
    Les personnes déjà soumises à certaines contraintes légitimes, telles que les prisonniers, continuent de jouir de leur droit de manifester leur religion ou leurs convictions dans toute la mesure compatible avec la nature de ces contraintes. UN ويظل اﻷشخاص الخاضعون بالفعل لبعض القيود المشروعة، مثل السجناء، يتمتعون بحقوقهم في المجاهرة بدينهم أو معتقدهم الى أقصى حد يتمشى مع الطابع المحدد للقيود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد