Quatre États ont adopté une législation qui n'inclut que certaines des infractions terroristes. | UN | واستحدثت أربع دول تشريعات تغطي بعض الجرائم الإرهابية فقط. |
À titre de comparaison, les dispositions du Code pénal donnant effet à certaines des infractions visées par la Convention, prévoient principalement des peines d'emprisonnement maximales d'un à trois ans, ou une amende, ou les deux. | UN | وبالمقارنة، تنص أحكام قانون العقوبات، ذات الصلة بتنفيذ بعض الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية، في معظمها على السجن لمدة تتراوح بين سنة وثلاث سنوات، أو دفع غرامة، أو كليهما. |
36. Le Comité note avec inquiétude que le Code de procédure pénale prévoit des délais de prescription courts pour certaines des infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | 36- تلاحظ اللجنة بقلق أن قانون الإجراءات الجنائية يُخضع بعض الجرائم الواردة في البروتوكول الاختياري لفترة تقادم قصيرة. |
certaines des infractions signalées, dont l'exploitation et les atteintes sexuelles sont les plus fréquentes, sont particulièrement odieuses et constituent une trahison de la confiance placée dans l'Organisation. | UN | وقال إن بعض الجرائم المبلغ عنها، وأكثرها شيوعا يتصل بالاستغلال والانتهاك الجنسيين، هي جرائم نكراء تمثل خيانة للأمانة بصفة خاصة. |
En outre, pour certaines des infractions dont l'auteur a été reconnu coupable, notamment le meurtre, la loi n'a pas prévu ultérieurement de peine plus légère dont l'auteur aurait pu bénéficier, à part la modification indiquée relative à la prison à vie. | UN | وعلاوة على ذلك، ففيما يتعلق ببعض الجرائم التي أدين بها صاحب البلاغ، مثل جريمة القتل، لا توجد أحكام إضافية ينص عليها القانون لفرض أي عقوبة أخف يمكن لصاحب البلاغ أن يستفيد منها، باستثناء التعديل السالف الذكر بالسجن المؤبد. |
Étant donné que certaines des infractions sont particulièrement odieuses, par exemple l'exploitation et les violences sexuelles, des mesures appropriées sont nécessaires pour traduire leurs auteurs en justice. | UN | وبالنظر إلى طابع الفظاعة الذي يتسم به بعض الجرائم وبصورة خاصة الاستغلال والانتهاك الجنسيين، رأى أنه لا بد من وضع تدابير ملائمة تكفل مثول مرتكبي هذه الجرائم أمام العدالة. |
Mais étant donné que Sao Tomé-et-Principe n'a pas conféré le caractère d'infraction pénale à tous les actes visés par la Convention, cette exigence fait que certaines des infractions visées par la Convention ne peuvent pas entraîner une extradition. | UN | ومع ذلك، وبما أنَّ سان تومي وبرينسيـبي لم تجرِّم جميع الجرائم المشمولة بالاتفاقية، فإنَّ اشتراطها التجريم المزدوج يجعل بعض الجرائم المشمولة بالاتفاقية غير قابلة لتسليم مرتكبيها. |
Par ailleurs, certaines des infractions visées dans le nouveau code, comme l'abus d'autorité ou la violation de domicile, n'ont pas nécessairement de lien clair et direct avec le service militaire et peuvent néanmoins porter atteinte aux droits consacrés par les instruments internationaux auxquels la Colombie est partie, ce qui soulève à nouveau le problème de la compétence. | UN | ومن جهة أخرى، فإن بعض الجرائم المنصوص عليها في القانون الجديد، مثل إساءة استعمال السلطة أو انتهاك حرمة المسكن، لا ترتبط ضرورة بصورة واضحة ومباشرة بالخدمة العسكرية، وقد تنال مع ذلك من الحقوق المكرسة في الصكوك الدولية التي انضمت إليها كولومبيا، وهو ما يطرح مشكلة الاختصاص مجدداً. |
120. Concernant les recommandations du Comité quant au nombre de plaintes, les enquêtes ont abouti à la résolution de certaines des infractions et à la traduction des auteurs en justice, notamment: | UN | 120- وإعمالاً لتوصيات اللجنة، فقد أفضت الأبحاث التي أجريت في العديد من الشكايات إلى الكشف عن بعض الجرائم ومتابعة مرتكبيها طبقا للقانون منها: |
Le 24 octobre 2005, le tribunal de district de Qaradag a fait partiellement droit à la demande de l'auteur en réduisant les peines individuelles prononcées pour certaines des infractions. | UN | وفي 24 تشرين الأول/أكتوبر 2005، استجابت محكمة مقاطعة قرة داغ لطلب صاحب البلاغ، وخففت الأحكام الفردية المفروضة على بعض الجرائم. |
Le Comité prend note des mesures juridiques et administratives prises pour protéger les enfants victimes de certaines des infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | ٣٧- تحيط اللجنة علماً بالتدابير القانونية والإدارية المتخذة لحماية الأطفال ضحايا بعض الجرائم المحظورة بموجب البروتوكول الاختياري. |
Le Comité note que la police recueille des statistiques concernant certaines des infractions visées par le Protocole facultatif, à savoir la traite des enfants et le fait d'entraîner un enfant dans la prostitution ou la pornographie. | UN | 6- تلاحظ اللجنة أن الشرطة تجمع الإحصاءات عن بعض الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري، لا سيما الاتجار بالأطفال واستغلال الأطفال في البغاء وفي المواد الإباحية. |
Les accords bilatéraux concernant la coopération en matière de sécurité et la coopération juridique et judiciaire que le Qatar a signés mentionnent certaines des infractions visées par les conventions et protocoles internationaux en la matière, et les autorités qatariennes compétentes s'emploient à inclure ces infractions dans les projets d'accord bilatéraux comparables qui sont actuellement examinés ou qui seront signés à l'avenir. | UN | إن الاتفاقيات الثنائية الخاصة بالتعاون الأمني والقانوني والقضائي التي وقعتها الدولة والتي سبقت الإشارة إليها قد تضمنت بعض الجرائم الواردة في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة وتسعى الجهات المختصة في الدولة على تضمين هذه الجرائم في مشروعات الاتفاقيات الثنائية المماثلة التي تجري دراستها الآن أو التي سيتم التوقيع عليها في المستقبل. |
11. Le Comité se félicite de l'adoption d'un Plan national d'action contre la traite des personnes (2005-2010) et de l'adoption récente d'un nouveau plan d'action pour 2012-2016 sur le même thème, qui reprend certaines des infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | 11- ترحب اللجنة باعتماد خطة العمل الوطنية لمكافحة الاتجار بالبشر (2005-2010) وبالاعتماد الأخير لخطة عمل جديدة خاصة هي أيضاً بالاتجار بالبشر للفترة 2012-2016 وتشمل بعض الجرائم التي ينص عليها البروتوكول الاختياري. |
c) La requérante connaissait les détails d'au moins certaines des infractions commises par la bande de criminels et elle savait que son concubin et complice avait des armes à feu; | UN | (ج) كانت مقدمة الطلب على علم على الأقل ببعض الجرائم التي ارتكبتها العصابة الإجرامية وبأن زوجها الفعلي كان شريكاً متواطئاً في حيازة الأسلحة النارية؛ |