Cela aiderait à éliminer certaines des lacunes qui existent au plan juridique international en ce qui concerne le développement de programmes nucléaires pacifiques nationaux. | UN | وقالت إن هذا سوف يساعد على إزالة بعض الثغرات في الساحة القانونية الدولية فيما يتعلق بوضع برامج وطنية نووية سلمية. |
Cela aiderait à éliminer certaines des lacunes qui existent au plan juridique international en ce qui concerne le développement de programmes nucléaires pacifiques nationaux. | UN | وقالت إن هذا سوف يساعد على إزالة بعض الثغرات في الساحة القانونية الدولية فيما يتعلق بوضع برامج وطنية نووية سلمية. |
Ces données permettront également de combler certaines des lacunes majeures en termes d'information dans des domaines tels que la protection des enfants. | UN | وستساعد أيضا على سد بعض الثغرات الكبرى في المعلومات في مجالات من قبيل حماية الطفل. |
Le chapitre IV porte sur certaines des lacunes qui subsistent dans la mise en œuvre et recense les problèmes et les questions nouvelles. | UN | أما الفرع الرابع، فيعالج بعض الفجوات المتبقية في التنفيذ ويسلط الضوء على التحديات والقضايا الناشئة. |
Dans ce document directif, qui traite de certaines des lacunes recensées par le Comité des commissaires aux comptes, en particulier s'agissant de la nécessité de fournir des certificats d'audit, le HCR propose des mesures propres à améliorer les procédures de sélection des partenaires opérationnels. | UN | وأعدت المفوضية ورقة السياسة هذه، التي تتناول بعض أوجه الضعف التي حددها المجلس، ولا سيما شرط تقديم شهادة بمراجدعة الحسابات. واقترحت المفوضية اتخاذ خطوات لتحسين إجراءات اختيار الشركاء المنفذين. |
certaines des lacunes observées tiennent aussi au manque de ressources, humaines et financières, nécessaires pour engager et mener à bien des réformes. | UN | وتتعلق بعض أوجه القصور في البرامج أيضاً بعدم كفاية الموارد، البشرية منها والمالية، اللازمة لبدء عمليات التحسين وإنجازها. |
61. Les activités du Comité spécial permettront de combler certaines des lacunes du droit international. | UN | ٦١ - وسيسمح عمل اللجنة المخصصة بسد بعض الثغرات في القانون الدولي. |
Les activités effectives d'approvisionnement seront de plus en plus orientées vers l'amélioration de la capacité des secteurs public et privé à combler certaines des lacunes d'approvisionnement, en concentrant les efforts sur les fournitures et services essentiels dont les familles ont besoin pour leurs enfants. | UN | وسيوجه توفير اﻹمدادات الفعلي بصورة متزايدة لتحسين قدرة القطاع العام أو القطاع الخاص على سد بعض الثغرات في تلبية احتياجات اﻹمداد، مركزاً على اﻹمدادات والخدمات اﻷساسية التي تحتاجها اﻷسر ﻷطفالها. |
L'approche proposée devrait combler certaines des lacunes existant dans la compréhension et l'application du droit international coutumier, en particulier par les juristes qui ne sont pas des spécialistes du droit international. | UN | وينبغي أن يسد النهج المقترح اتباعه في هذا الموضوع بعض الثغرات في فهم القانون الدولي العرفي وتطبيقه، لاسيما من قِبل المحامين غير الدوليين. |
Je demande donc aux États Membres qui sont en mesure de le faire d'aider les pays africains à combler certaines des lacunes qui retardent la mise en place de la Force africaine d'intervention. | UN | ولذا، أدعو الدول الأعضاء القادرة على تقديم المساعدة للبلدان الأفريقية في سد بعض الثغرات التي تعرقل تجهيز القوة الاحتياطية الأفريقية للعمل، على القيام بذلك. |
L'Office a informé le Comité qu'un manuel pratique en cours d'élaboration devait combler certaines des lacunes de sa politique en matière de projets. | UN | 156 - وأبلغت الأونروا المجلس أن كتيّب العمليات الجاري إعداده من شأنه أن يسد بعض الثغرات الموجودة في سياسة المشاريع. |
De plus, comme l'a relevé un autre participant au débat, le droit interne et la pratique des États comblent certaines des lacunes de la réglementation internationale. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما أكد مشارك آخر في النقاش، فإن القوانين والممارسة الوطنية تسد بعض الثغرات التي تتركها الأنظمة الدولية. |
La Commission de consolidation de la paix a pour mandat de promouvoir ce type de stratégie intégrée afin de briser le cercle vicieux du conflit et de la pauvreté et de combler certaines des lacunes les plus manifestes. | UN | فلجنة بناء السلام لديها الولاية بالنهوض بهذه الاستراتيجية المتكاملة بغية كسر دائرة الصراع والفقر وسد بعض الثغرات الكبيرة. |
Les paragraphes suivants donnent un aperçu des initiatives prises pour remédier aux cas de violence sexuelle perpétrée durant les conflits et de certaines des lacunes qui restent à combler, notamment dans les domaines de la responsabilisation et des voies de réparation ouvertes aux survivants. | UN | وتبين الفقرات التالية المبادرات المتخذة لمعالجة حالات العنف الجنسي التي ارتكبت في أثناء النـزاعات، وكذلك بعض الثغرات المتبقية، وخاصة الثغرات القائمة في مجالَي مساءَلة الجناة ودفع تعويضات للناجيات. |
Le représentant du Botswana a rendu compte de certaines des lacunes et de certains des problèmes rencontrés: les modèles disponibles sont à faible résolution et certains types de végétation que l'on rencontre par exemple dans les zones humides et dans les marais de saunage ne sont pas représentés dans le système de classification des biomes. | UN | وعدّد ممثل بوتسوانا بعض الثغرات والمشكلات المواجهة. فالنماذج المتاحة، على سبيل المثال، ذات استبانة رديئة وبعض أنواع المناطق النباتية، مثل الأراضي المستنقعية والملاحات، غير مدرجة في نظام تصنيف المثوى الأحيائي. |
Le secrétariat de la Décennie africaine des personnes handicapées a lancé la Campagne africaine sur l'incapacité et le VIH/sida, qui vise à combler certaines des lacunes existantes dans cet important domaine. | UN | وقد أطلقت أمانة العقد الأفريقي للأشخاص ذوي الإعاقة ' ' الحملة الأفريقية بشأن الإعاقة وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز``، الهادفة إلى سد بعض الثغرات التي يشهدها هذا المجال الهام. |
Ces deux projets ont permis de démontrer clairement que certaines des lacunes en matière de mesure des concentrations de gaz à effet de serre peuvent être comblées. | UN | وقد نجح هذان المشروعان في اثبات إمكانية سد بعض الفجوات في عمليات قياس انبعاثات غازات الدفيئة. |
Le projet de loi sur les victimes pourrait permettre de combler certaines des lacunes des programmes de réparation existants. | UN | وقد ينجح مشروع قانون الضحايا في سد بعض الفجوات الموجودة في برامج الجبر الحالية. |
En 2001, ce qui était alors le Ministère du développement communautaire et des sports a mis en place un programme sur cinq ans visant à remédier à certaines des lacunes de la législation pour garantir une meilleure protection aux enfants et aux familles. | UN | وفي عام 2001، وضعت ما كانت آنذاك وزارة التنمية المجتمعية والألعاب الرياضية موضع التطبيق خطة سنوات خمس لسدّ بعض الفجوات بغية التكفل بتوفير حماية أفضل للأطفال والأسر. |
Le présent rapport met en évidence certaines des lacunes actuelles en matière de gouvernance et définit un cadre analytique destiné à faciliter la conduite d'un dialogue approfondi au terme duquel les États Membres pourraient formuler des recommandations importantes pour éliminer ces lacunes lors de la prochaine série de consultations informelles de l'Assemblée générale sur la cohérence à l'échelle du système. | UN | 5 - ويبرز هذا التقرير بعض أوجه الضعف الراهنة في الإدارة ويقدم إطارا تحليليا في إمكانه تيسير إجراء حوار متعمق، والذي يمكن أن يؤدي إلى إصدار الدول الأعضاء توصيات هامة من أجل إزالة أوجه الضعف هذه في الجولة المقبلة للمشاورات غير الرسمية للجمعية العامة بشأن الاتساق على نطاق المنظومة. |
certaines des lacunes observées tiennent aussi au manque de ressources, humaines et financières, nécessaires pour engager et mener à bien des réformes. | UN | وتتعلق بعض أوجه القصور في البرامج أيضاً بعدم كفاية الموارد، البشرية منها والمالية، اللازمة لبدء عمليات التحسين وإنجازها. |
À notre avis, il faut débarrasser le Comité spécial, dont le travail consiste à optimiser l'action de l'ONU, de certaines des lacunes caractéristiques de l'activité de notre Organisation. | UN | ونعتقد أنه ينبغي تخليص اللجنة الخاصة، التي تتمثل مهمتها في ترشيد أعمال الأمم المتحدة، من بعض أوجه القصور المعتادة في أعمال المنظمة. |