Toutefois, je voudrais réagir à certaines des observations faites aujourd'hui dans cette salle, car je crois qu'il en va aussi de notre programme de travail. | UN | بيد أنني أود أن أرد على بعض التعليقات التي قدمت اليوم في هذه القاعة، لأنني أعتقد أنها ذات صلة ببرنامج عملنا. |
certaines des observations importantes qu'ils y avaient formulées se retrouvent dans ses rapports à l'Assemblée générale. | UN | ويرد بعض التعليقات الهامة التي وردت في تلك الرسائل الإدارية ضمن التقارير التي قدمها المجلس إلى الجمعية العامة. |
certaines des observations importantes qu'il y avait formulées se retrouvent dans ses rapports à l'Assemblée générale. | UN | ويرد بيان بعض التعليقات الهامة التي وردت في تلك الرسائل الإدارية ضمن تقارير المجلس إلى الجمعية العامة. |
Il a attiré l'attention sur certaines des observations et conclusions de l'examen par les pairs auquel le Bureau a participé aux fins de contrôle de son exécution. | UN | وقد أبرز التقرير بعض الملاحظات والنتائج لاستعراض الأقران الذي شارك فيه المكتب لمراقبة أدائه. |
De ce fait, certaines des observations formulées en 1995 demeuraient valables en 1997. | UN | ومن ثم، فإن بعض الملاحظات التي أبديت في عام ١٩٩٥ تم إبداؤها أيضا في عام ١٩٩٧. |
Nous n'allons pas répondre à certaines des observations que nous avons entendues précédemment. | UN | ونحن لن نرد على بعض التعليقات التي استمعنا إليها من قبل. |
Je voudrais cependant tenter d'expliquer ce qui me préoccupe véritablement : ce sont certaines des observations qui ont été faites ce matin. | UN | ولكن اسمحوا لي أن أحاول اﻹعراب عما يزعجني حقا. ما يزعجني هو بعض التعليقات التي أُدلي بها صباح هذا اليوم. |
Telles sont, brièvement, certaines des observations que notre Gouvernement tenait à faire clairement consigner au sujet du projet de traité. | UN | هذه باختصار هي بعض التعليقات التي ترغب حكومتنا في تسجيلها بوضوح فيما يتعلق بمشروع المعاهدة. |
Telles sont, brièvement, certaines des observations que notre Gouvernement tenait à faire clairement consigner au sujet du projet de traité. | UN | هذه باختصار هي بعض التعليقات التي ترغب حكومتنا في تسجيلها بوضوح فيما يتعلق بمشروع المعاهدة. |
Telles sont, brièvement, certaines des observations que notre Gouvernement tenait à faire clairement consigner au sujet du projet de traité. | UN | هذه باختصار هي بعض التعليقات التي ترغب حكومتنا في تسجيلها بوضوح فيما يتعلق بمشروع المعاهدة. |
Telles sont, brièvement, certaines des observations que notre Gouvernement tenait à faire clairement consigner au sujet du projet de traité. | UN | هذه بإيجاز هي بعض التعليقات التي ترغب حكومتنا في تسجيلها بوضوح فيما يتصل بمشروع المعاهدة. |
certaines des observations qui ont été faites cet après-midi méritent d'être prises en compte. | UN | وإن بعض التعليقات التي أدلِي بهــا ظهر اليــوم جديرة بالملاحظة. |
De l'avis d'autres représentants, certaines des observations formulées par les Parties concernaient des questions qui sortaient du cadre de l'évaluation. | UN | ورأى آخرون أن بعض التعليقات التي أبدتها الأطراف تتعلق بمسائل تخرج عن اختصاص التقييم. |
La politique actuelle ne comportant aucune disposition de ce type, certaines des observations qui figuraient dans des évaluations dont l'appréciation générale avait ensuite été annulée n'avaient plus de sens. | UN | ويعني عدم وجود حكم من هذا القبيل في السياسة الحالية أن بعض التعليقات المدرجة في استمارات التقييم التي ألغي فيها التقدير لم يعد لها أي معنى. |
Je voudrais aussi commenter certaines des observations de mon collègue de la Fédération de Russie. | UN | وأود كذلك أن أعلق على بعض الملاحظات التي أوردها زميلي ممثل الاتحاد الروسي. |
certaines des observations faites initialement par les délégations à cet égard concernaient le découpage du projet et le choix des mesures de confiance sur lesquelles portaient les directives. | UN | وقد كانت بعض الملاحظات اﻷصلية التي أبدتها الوفود بشأن مشروع المبادئ التوجيهية متعلقة بشكل الوثيقة واختيارها لتدابير بناء الثقة. |
Tout en nous dissociant de certaines des observations ponctuelles contenues dans ces rapports, nous reconnaissons que la mise en oeuvre des engagements contenus dans les accords de paix au Guatemala n'a pas avancé aussi vite que nous le souhaitions ou qu'on le prévoyait, malgré les importants résultats obtenus. | UN | وعلى الرغم من أننا لا نوافق على بعض الملاحظات المحددة الواردة في التقريرين، إلاّ أننا نقرّ بأن تنفيذ الالتزامات الواردة في اتفاقات السلام الغواتيمالية لم يمض قدماً بالسرعة التي كنا نتمناها أو التي كانت متوقعة أصلاً، رغم ما تحقق من تقدم هام. |
Une enquête minutieuse a révélé que certaines des observations formulées dans le rapport au sujet du contingent bangladais étaient peu claires et peu objectives et que les faits mentionnés n'étaient pas exacts. | UN | وبعد التحقيق الواجب، اتضح أن بعض الملاحظات التي أبديت في التقرير فيما يتعلق بالوحدة البنغلاديشية هي ملاحظات تفتقر إلى الوضوح والموضوعية والدقة من حيث عرض الوقائع. |
Le rapport du Comité consultatif sur le budget-programme du HCR étant présenté directement au Comité exécutif du Programme du Haut-Commissaire, certaines des observations et recommandations y formulées sont résumées ci-après. | UN | ولأن تقرير اللجنة الاستشارية عن الميزانية البرنامجية للمفوضية لفترة السنتين مقدّم مباشرة إلى اللجنة التنفيذية لبرنامج المفوضية، فإن بعض الملاحظات والتوصيات التي تضمنها التقرير ترد موجزة أدناه. |
Avant d'en venir aux articles proprement dits, le Fonds monétaire international (FMI) tient à rappeler certaines des observations générales qu'il avait faites précédemment à propos de la façon dont la Commission abordait ce sujet. | UN | قبل تناول المواد المحددة، يود صندوق النقد الدولي أن يؤكد مجددا على بعض النقاط العامة التي أبداها في مناسبات سابقة بشأن النهج الذي تتخذه اللجنة إزاء هذا الموضوع. |
Ce principe fondamental est à la base de certaines des observations et recommandations formulées dans le présent rapport. | UN | وهذا الاعتبار الأساسي يشكل عدداً من التعليقات والتوصيات الواردة في التقرير. |
Il est néanmoins évident que certaines des observations du Gouvernement ne peuvent rester sans réponse dans le présent contexte. | UN | ولكن من الجلي أن بعض تعليقات الحكومة لا يمكن تركها دون رد في هذا المجال. |