ويكيبيديا

    "certaines pratiques traditionnelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بعض الممارسات التقليدية
        
    • والممارسات التقليدية
        
    • لبعض الممارسات التقليدية
        
    • بعض الممارسات الثقافية
        
    • الممارسات التقليدية التي
        
    • بسبب ممارسات تقليدية
        
    certaines pratiques traditionnelles rétrogrades persistent encore, alors qu'elles sont punies par la loi. UN ولا تزال بعض الممارسات التقليدية المتخلّفة قائمة رغم أن القانون يعاقب عليها.
    Il a constaté que certaines pratiques traditionnelles négatives perduraient, à savoir les agressions à l'acide et le harcèlement sexuel. UN ولاحظت استمرار بعض الممارسات التقليدية السلبية المتمثلة على وجه التحديد في الاعتداءات باستخدام الأحماض والتحرش الجنسي.
    Tous les aspects nocifs de certaines pratiques traditionnelles, coutumières ou modernes qui violent les droits de la femme doivent être interdits et éliminés. UN وأي جانب ضار من جوانب بعض الممارسات التقليدية أو العرفية أو العصرية ينتهك حقوق المرأة ينبغي منعه والقضاء عليه.
    Préoccupé de constater que certaines pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des femmes, comme l'excision, demeurent en usage, UN إذ يقلقها استمرار ممارسة ختان الإناث والممارسات التقليدية الأخرى التي تضر بصحة المرأة،
    4. Demande l'élimination de la violence dirigée contre les femmes dans la vie publique et privée, de toutes les formes de harcèlement sexuel, d'exploitation et de traite dont elles sont victimes, des préjugés dont elles sont l'objet dans l'administration de la justice, et des effets préjudiciables de certaines pratiques traditionnelles ou coutumières, de certains préjugés culturels et de l'extrémisme religieux; UN ٤ ـ تدعو إلى القضاء على العنف ضد المرأة في الحياة العامة والخاصة، والقضاء على جميع أشكال المضايقة الجنسية والاستغلال الجنسي والاتجار بالمرأة، والقضاء على التحيز القائم على الجنس في مجال إقامة العدل، وازالة اﻵثار الضارة لبعض الممارسات التقليدية أو المتصلة بالعادات والتعصب الثقافي والتطرف الديني ؛
    Tous les aspects nocifs de certaines pratiques traditionnelles, coutumières ou modernes qui violent les droits de la femme doivent être interdits et éliminés. UN وأي جانب ضار من جوانب بعض الممارسات التقليدية أو العرفية أو العصرية ينتهك حقوق المرأة ينبغي منعه والقضاء عليه.
    Le Comité est très préoccupé par la persistance de certaines pratiques traditionnelles visant les veuves. UN 8- تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار بعض الممارسات التقليدية التي تستهدف الأرامل.
    Les difficultés tiennent principalement à la situation économique, au contexte socioculturel, et à la persistance de certaines pratiques traditionnelles. UN وتقترن معظم التحديات بالحالة الاقتصادية والسياق الاجتماعي الثقافي واستمرار بعض الممارسات التقليدية.
    certaines pratiques traditionnelles reposent sur les coutumes nationales et bénéficient d'une large adhésion au sein de la société, bien qu'elles ne soient pas fondées sur des préceptes religieux. UN وتستند بعض الممارسات التقليدية إلى العادات الوطنية وتحظى بتأييد واسع النطاق داخل المجتمع حتى وإن كانت لا تستند إلى تعاليم دينية.
    " Il est intéressant de relever que certaines pratiques traditionnelles étaient destinées, dans les sociétés traditionnelles, à mieux insérer l’individu dans son milieu afin de le faire bénéficier de tous les droits que ces sociétés reconnaissaient à l’individu. UN " ومن المفيد أن نلاحظ أن بعض الممارسات التقليدية كانت تستهدف في المجتمعات التقليدية دمج الفرد في وسطه الاجتماعي دمجاً أفضل لافادته من جميع الحقوق التي تعترف بها هذه المجتمعات للفرد.
    Les deux Rapporteurs ont tenu à rappeler qu’il fallait tenir compte de l’importance que revêtent certaines pratiques traditionnelles dans certaines communautés. UN فقد حرصت المقررتان الخاصتان على التذكير بأنه يجب مراعاة الأهمية التي تكتسي بها بعض الممارسات التقليدية في مجتمعات معينة.
    Si le Burkina Faso n’entend pas vivre dans le passé, il est important pour le pays de recourir à certaines pratiques traditionnelles pour combattre la sécheresse et la désertification. UN وفي الوقت الذي لا تنوي فيه بوركينا فاصو العيش في الماضي، فإنه من المهم بالنسبة إلى بلد مثل بلده اللجوء إلى بعض الممارسات التقليدية في مكافحة الجفاف والتصحر.
    Il se peut toutefois que dans les cas où certaines pratiques traditionnelles sont perçues comme requises par la religion, une interprétation erronée et une manipulation de la religion puissent créer des mécanismes sociaux de contrôle du statut des femmes entraînant le déni de leur identité et de leur intégrité. UN على أنه يمكن القول في حالة بعض الممارسات التقليدية التي يُرى أن الدين يقتضيها أن إساءة تفسير واستخدام الدين قد تفضي إلى خلق آليات اجتماعية للسيطرة على وضع المرأة، تفضي بدور هام إلى إنكار شخصيتها وعدم تكامل هذه الشخصية.
    53. Les deux séminaires régionaux africain et asiatique avaient pour objectif d'évaluer les conséquences sur leurs droits de certaines pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des femmes et des enfants. UN ٣٥- كان الغرض من الحلقتين الدراسيتين اﻹقليميتين في أفريقيا وآسيا هو تقييم عواقب بعض الممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال بالنسبة لحقوق اﻹنسان.
    Il a également examiné le délicat problème de l'exploitation sexuelle des enfants sous l'angle de certaines pratiques traditionnelles ou religieuses. UN وأضاف قائلا إن المقرر الخاص قد بحث كذلك المشكلة الحساسة التي يمثلها استغلال الاطفال جنسيا تحت غطاء بعض الممارسات التقليدية او الدينية.
    4. Ces bureaux ont admis que certaines pratiques traditionnelles sont non seulement inoffensives mais qu'elles peuvent aussi avoir une influence bénéfique sur la santé des autochtones. UN ٤- وقد أقرت هذه المكاتب بأن بعض الممارسات التقليدية غير ضارة، ولا تزال قابلة للتطبيق في السعي إلى تحسين صحة السكان اﻷصليين.
    Au fil de ces années, ce qui était une enquête, une recherche d’informations, un désir d’apprendre et de comprendre, s’est transformé en une action dynamique et continue traduisant l’inquiétude et la préoccupation de la communauté internationale face aux sérieux dangers de certaines pratiques traditionnelles. UN وعلى مر السنين، تحوﱠل بحث المسألة من مرحلة تقصي الحقائق وجمع المعلومات والرغبة في المعرفة والفهم إلى عمل دائب ومتواصل يعبﱢر عن قلق ومشاغل المجتمع الدولي إزاء المخاطر الشديدة التي تنطوي عليها بعض الممارسات التقليدية.
    Préoccupé de constater que certaines pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des femmes, comme l'excision, demeurent en usage, UN إذ يقلقها استمرار ممارسة ختان الإناث والممارسات التقليدية الأخرى التي تضر بصحة المرأة،
    En outre, les États parties devraient favoriser la mise en place de centres d'information et de conseils pluridisciplinaires concernant les dangers de certaines pratiques traditionnelles, y compris les mariages précoces et les mutilations sexuelles féminines. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدول الأطراف العمل على تيسير إقامة مراكز للمعلومات والمشورة المتعددة الاختصاصات فيما يتعلق بالجوانب المؤذية لبعض الممارسات التقليدية الضارة، بما فيها الزواج المبكر وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Des mesures ont été adoptées aussi pour combattre certaines pratiques traditionnelles et l'absentéisme scolaire. UN وبقصد التغلب على بعض الممارسات الثقافية والغياب عن الدراسة.
    Le Comité a également fait observer que certaines pratiques traditionnelles et culturelles nuisaient à la santé des femmes et des enfants. UN وقالت اللجنة أيضا أن الممارسات التقليدية التي تعمل الثقافة والتقاليد على إدامتها ضارة بصحة المرأة والطفل.
    b) Établir des programmes d'éducation et mettre au point des matériels didactiques pour sensibiliser les adultes aux effets dangereux de certaines pratiques traditionnelles auxquelles sont soumises les filles; UN )ب( وضع برامج تعليمية ومواد وكتب مدرسية من شأنها تثقيف وتوعية البالغين بشأن ما يلحق بالطفلة من آثار ضارة بسبب ممارسات تقليدية أو عرفية معينة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد