Permettez-moi d'aborder certaines questions qui prendront de l'importance dans l'avenir. | UN | وأود أن أتناول بعض المسائل التي ستكون ذات أهمية لا يستهان بها مستقبلاً. |
certaines questions qui relèvent entièrement de la compétence de l'Assemblée générale sont désormais examinées par le Conseil de sécurité. | UN | ويتناول مجلس الأمن الآن بعض المسائل التي تقع بشكل كامل في نطاق اختصاص الجمعية العامة. |
Il convient de noter qu'un consensus a été obtenu sur certaines questions qui divisaient autrefois les États. | UN | والجدير بالذكر أنه تم التوصل إلى توافق في الآراء على بعض المسائل التي قسمت الدول في السابق. |
Il existe certaines questions qui doivent être universelles. | UN | هناك مسائل معينة لا بد أن تكتسي طابعا عالميا. |
À cet égard, ma délégation voudrait évoquer certaines questions qui nous paraissent utiles pour les travaux à venir de l'AIEA. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفدي التطرق إلى بعض القضايا التي نرى أنها ذات صلة بعمل الوكالة في المستقبل. |
Saisissant cette occasion, ma délégation voudrait brièvement aborder certaines questions qui, à son avis, requièrent une attention prioritaire. | UN | ويود وفد بلدي، إذ يغتنم هذه الفرصة، أن يركز بإيجاز على بعض المسائل التي نحتاج، برأيه، إلى إيلائها الأولوية. |
certaines questions qui ont directement trait à cette cause de nullité méritent cependant d'être soulevées. | UN | بيد أنه يتعين تناول بعض المسائل التي تتعلق بشكل مباشر بهذا السبب من أسباب البطلان. |
Je voudrais toutefois revenir sur certaines questions, qui revêtent une importance particulière pour mon pays. | UN | بيد أني أود أن أتحدث عن بعض المسائل التي تهم بلدي بصفة خاصة. |
Je voudrais aborder certaines questions qui revêtent une importance particulière pour mon pays, à commencer par celles qui ont un caractère politique, notamment en Afrique. | UN | أود أن أتناول بعض المسائل التي يوليها بلدي اهتماما خاصا. وأبدأ بالمسائل ذات الطبيعة السياسية، بما في ذلك أفريقيا. |
Dans ma présente intervention, j'insisterai sur certaines questions qui présentent un intérêt particulier pour mon pays. | UN | وفـي بيـاني اليــوم أود أن أؤكــد على بعض المسائل التي لها أهمية خاصة لبلدي. |
42. Mme EVATT demande des précisions au sujet de certaines questions qui n'ont pas suscité de réponses assez détaillées. | UN | ٢٤- السيدة إيفات قالت إن لديها أسئلة تتعلق بمتابعة بعض المسائل التي لم تُعالج بشكل كامل ودقيق. |
En fait, certaines questions qui avaient été soulevées ne pouvaient être tranchées par interprétation. | UN | وأما بعض المسائل التي نشأت على الصعيد العملي فلم يكن بالإمكان معالجتها عن طريق التفسير. |
Nous souhaitons également aborder certaines questions qui ont une importance particulière pour notre pays. | UN | ونود أيضاً أن نتناول بإيجاز بعض المسائل التي تهم بلدنا بشكل خاص. |
Le rapport se penche sur certaines questions qui sont actuellement examinées dans le cadre d'autres processus de réforme. | UN | يهو يتطرق إلى بعض المسائل التي تتم مناقشتها حاليا في عمليات الإصلاح الأخرى. |
Ma délégation voudrait aborder certaines questions qui nous semblent pertinentes pour les activités futures de l'AIEA. | UN | ويود وفد بلدي أن يتناول بعض المسائل التي نعتبرها هامة لأعمال الوكالة في المستقبل. |
Dans la déclaration faite au nom de mon gouvernement, je voudrais mettre l'accent sur certaines questions qui intéressent tout particulièrement la République de Bulgarie. | UN | وفي البيان الذي ألقيه باسم حكومة بلدي، أود أن أشدد بصفة خاصة على مسائل معينة ذات أهمية خاصة لجمهورية بلغاريا. |
Un pays hôte pourrait aussi adopter une législation portant uniquement sur certaines questions qui n’étaient pas encore traitées de manière satisfaisante dans les lois et les textes réglementaires existants. | UN | وثمة إمكانية أخرى هي أن يستحدث البلد المضيف تشريعات لا تعالج سوى مسائل معينة لم يسبق تناولها بطريقة مرضية فيما هو موجود حاليا من القوانين واللوائح التنظيمية. |
Permettez-moi d'aborder certaines questions qui touchent aux intérêts immédiats de mon peuple et de mon pays, le Belize. | UN | اسمحوا لي الآن أن أتطرق إلى بعض القضايا التي تؤثر على المصالح المباشرة لشعبي وبلدي، بليز. |
Le HCR réduira sa présence dans le pays, tout en continuant à s'occuper de certaines questions qui retiennent son attention. | UN | وسوف تقوم المفوضية بتقليل حجم وجودها في البوسنة والهرسك مع استمرارها في الاعتناء ببعض المسائل التي تهمها. |
Le Chili a indiqué que si cette initiative était approuvée dans le Pacifique Sud, l'Accord pourrait être mieux mis en œuvre et certaines questions qui avaient jusque-là empêché certains États de ratifier l'Accord pourraient être résolues. | UN | وأشارت شيلي إلى أن الموافقة على تلك المبادرة في منطقة جنوب المحيط الهادئ يمكن أن تعزز تنفيذ الاتفاق وأن تفيد في حل المسائل المحددة التي حالت دون تصديق بعض الدول على الاتفاق. |
Dans les paragraphes qui suivent, le Comité consultatif fait des observations générales sur certaines questions qui touchent plusieurs chapitres. | UN | 21 - وتورد اللجنة في الفقرات أدناه تعليقات ذات طابع عام بشأن قضايا معينة مشتركة بين عدة أبواب. |
À cet égard, il faut se féliciter du débat international actuel sur l'allégement de la dette, notamment de l'initiative du G8, mais force est de constater que ce débat est encore mené pour l'essentiel par les créanciers et qu'il élude certaines questions qui préoccupent gravement les pays débiteurs, telles que celle de la dette illégitime. | UN | وفي هذا السياق، ورغم الترحيب بالمناقشة الدولية الحالية بشأن تخفيف عبء الديون بما في ذلك مبادرة البلدان الثمانية، يمكن الإشارة إلى أن هذه الجهود لا يزال يتزعمها إلى حد كبير الدائنون، وأنها تتحاشى الخوض في بعض المسائل المثيرة للقلق البالغ التي أشارت إليها البلدان المدينة من قبيل الديون غير المشروعة. |