ويكيبيديا

    "certaines situations de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بعض حالات
        
    • لبعض حالات
        
    • بعض مشكلات
        
    Le Secrétaire général et le Secrétariat ont étroitement coopéré avec l'OUA dans la gestion de certaines situations de conflit en Afrique. UN وتعاون الأمين العام والأمانة العامة تعاونا وثيقا مع منظمة الوحدة الأفريقية في إدارة بعض حالات النـزاع في أفريقيا.
    Il a également déploré que le personnel humanitaire ne soit plus à même de travailler en toute sécurité dans certaines situations de conflit. UN كما شجب كون الأفراد العاملين في المجال الإنساني غير قادرين في بعض حالات النزاع على تأدية مهامهم بأمان.
    Dans certaines situations de conflit et d'après conflit, le Conseil de sécurité peut décider que certaines questions socioéconomiques constituent déjà en soi une menace pour la paix et la sécurité internationales. UN وقد يرى مجلس الأمن في بعض حالات النزاع وحالات ما بعد انتهاء النزاع أن بعض المسائل الاجتماعية والاقتصادية تشكل في حد ذاتها خطراً على السلام والأمن الدوليين.
    La prolongation de certaines situations de réfugiées, conjuguée aux disparités des pratiques en matière d'asile entre les pays, a continué d'entraîner des mouvements migratoires irréguliers de plus en plus loin. UN وبقي تمديد بعض حالات اللاجئين، إلى جانب الفوارق في ممارسات اللجوء بين البلدان، يسبب تحركات غير مشروعة إلى أماكن أخرى.
    Ces éléments de satisfaction contrastent malheureusement avec notre incapacité à réagir avec promptitude à certaines situations de crise, qui portent atteinte à la sécurité collective et engendrent des violations massives des droits de l'homme. UN لسوء الطالع، أن هذه الأحداث السارة تتناقض مع عدم قدرتنا على التحرك بسرعة للتصدي لبعض حالات الأزمات التي تهدد الأمن الجماعي وتتسبب في انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    En attendant, il trouve que certaines situations de sous-effectif sont flagrantes et méritent d'être soulignées. UN ويرى الفريق في الوقت نفسه أن بعض حالات النقص الحالي في الموظفين واضحة تماما ولا بد من تسليط الأضواء عليها.
    Des efforts remarquables ont certes été accomplis mais certaines situations de conflit continuent d'entraver la concrétisation du maintien de la paix. UN ومع أن جهودا ملحوظة قد بذلت، إلا أن بعض حالات الصراع ما زالت لا تسمح بحفظ السلام بصورة فعالة.
    Comme l'a dit le représentant du Nigéria, nous sommes nous aussi heureux des progrès accomplis dans le règlement de certaines situations de conflit dans la zone. UN كما ذكر ممثل نيجيريا، يسرنا أيضا التقدم الذي أحرز في إنهاء بعض حالات الصراع في المنطقة.
    L'Angola regrette l'insuffisance de l'assistance dans certaines situations de crise. UN 55 - وأنغولا تشعر بالأسف إزاء عدم كفاية المساعدة في بعض حالات الأزمات.
    Une intervention militaire, sous les auspices de l'ONU, et à des fins humanitaires, pourrait être nécessaire dans certaines situations de conflit. UN وقد يكون التدخل العسكري، تحت إشراف اﻷمم المتحــدة، ﻷغــراض إنســانية ضروريا في بعض حالات الصــراع.
    Elle se félicite de ce que le HCR ait pu considérablement renforcer sa présence sur le terrain et son rôle de chef de file dans certaines situations de déplacement interne. UN ورحبت بكون المفوضية عززت حضورها وقيادتها على المستوى الميداني في بعض حالات المشردين داخلياً.
    28. Dans certaines situations de guerre civile, les tâches doivent s'effectuer dans des conditions extrêmement dangereuses. UN ٢٨ - وفي بعض حالات النزاع اﻷهلي، يتعين القيام بالعمل في ظل ظروف محفوفة بالمخاطر الجسيمة.
    En vertu de décisions juridiques prises par les tribunaux, certaines situations de discrimination ont pris fin comme, par exemple, dans une affaire, où, suite à une décision prise par la Cour suprême en 1963, on reconnaît à une épouse le droit d'hériter. UN وقد قضت القرارات القضائية الصادرة من المحاكم أيضا على بعض حالات التمييز، مثل قرار المحكمة العليا في عام 1963، الذي أقر حق الزوجة في الميراث.
    La Commission a noté que la version révisée du Code pénal tiendrait compte des nouvelles formes d'exploitation, notamment de certaines situations de quasi-esclavage telles celles que connaissaient les enfants employés de maison qui n'avaient aucun statut et percevaient des rémunérations insuffisantes. UN ولاحظت اللجنة أن تنقيح القانون الجنائي سوف يأخذ بعين الاعتبار أنماط الاستغلال الجديدة، التي تشمل بعض حالات شبه الاسترقاق مثل تشغيل الأطفال في المنازل دون أن يكون لهم وضع قانوني خاص ودون أن يتقاضوا أجرا مناسبا.
    Alors qu'il entre en jeu, le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement devrait être associé à la procédure d'appel global afin de contribuer aux opérations de reconstruction et répondre aux premiers besoins en matière de développement dans certaines situations de transition. UN وعندما يصبح إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية جاهزا للاستعمال، فإن الصلات بينه وبين عملية النداءات الموحدة قد تستعمل لمواجهة احتياجات إعادة اﻹعمار والتنمية المبكرة في بعض حالات مرحلة الانتقال.
    Bien que l'intervention humanitaire puisse être légitimement requise dans certaines situations de conflit, nous estimons, en principe, qu'elle doit respecter les principes universels convenus dans la Charte des Nations Unies. UN وبالرغم من أنه قد يكون هناك ما يستدعي التدخل اﻹنساني بصــــورة مشروعة في بعض حالات الصراع، فإننا نرى، من حيث المبدأ، أنه يجب أن يتماشى والمبادئ العالمية التي اتفق عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Nous sommes très satisfaits des progrès accomplis l'an passé dans le règlement de certaines situations de conflit dans la zone, qui auraient pu continuer à poser de graves menaces à la paix et à la stabilité. UN ونشعر بارتياح بالغ إزاء التقدم المحرز في السنة الماضية في تسوية بعض حالات الصراع في منطقتنا، التي كان من الممكن أن تشكل تهديدات مستمرة للسلم والاستقرار.
    Dans certaines situations de conflit ou de consolidation de la paix après les conflits, la définition d’un «cadre stratégique» peut également être appropriée : c’est dans ce cadre que l’effort entrepris par l’ensemble des organismes des Nations Unies dans le pays en crise trouvera sa cohérence. UN ٧٠ - وفي بعض حالات النزاع أو حالات بناء السلام بعد انتهاء النزاع، قد يكون ملائما اتباع نهج " اﻹطار الاستراتيجي " الذي يشكل أساسا ﻷي جهد متسق من كافة منظومة اﻷمم المتحدة في البلدان ذات اﻷزمات.
    Malheureusement, alors que des résolutions et des sessions extraordinaires ont abordé certaines situations de violations des droits de l'homme, le Conseil a été empêché d'examiner un certain nombre d'autres urgences relatives aux droits de l'homme. UN وللأسف، بينما تم تناول بعض حالات الانتهاكات في قرارات ودورات استثنائية، منع المجلس من تناول عدد من حالات الطوارئ الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Les représentants spéciaux du Secrétaire général sont tenus au courant des travaux des organes de contrôle, ce qui leur permet de tenir compte de leurs conclusions lorsqu'ils étudient les aspects politiques qui sous-tendent certaines situations de conflit. UN ويجري إطلاع ممثلين خاصين للأمين العام على عمل هيئات الرصد بحيث يتأتى لهم أخذ نتائجها في الحسبان عند معالجة البواعث السياسية لبعض حالات الصراع.
    Les pays d'asile, dans de nombreuses régions du monde, sont préoccupés par l'échec face à certaines situations de réfugiés prolongées, aux problèmes des réfugiés urbains et à la migration irrégulière et par un sentiment de déséquilibre au plan du partage de la charge et des responsabilités. UN وتخشى بلدان اللجوء في أرجاء كثيرة من العالم إخفاق الجهود الرامية إلى حل بعض مشكلات اللاجئين قديمة العهد، وقضايا اللجوء في المدن والهجرة غير القانونية، وتخشى الخلل البادي لها في تقاسم الأعباء والمسؤوليات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد