Ces pratiques sont l'expression concrète du statut des femmes et des fillettes considérées comme quantité négligeable dans certaines sociétés. | UN | وهذه الممارسات هي التعبير العملي عن مركز النساء والفتيات اللواتي تعتبرن غير ذوات أهمية في بعض المجتمعات. |
certaines sociétés autochtones sont plus égalitaires, d'autres ne le sont pas et, souvent, ce sont les femmes autochtones elles-mêmes qui en font le constat. | UN | والحق أن بعض المجتمعات الأصلية أكثر سوائية، غير أن بعضها ليس كذلك، وكثيرا ما توضح النساء من الشعوب الأصلية أنفسهن ذلك. |
Parmi les autres pratiques, on peut citer la sélection prénatale du sexe et le fœticide femelle dans certaines sociétés. | UN | وثمة ممارسات أخرى تعتمدها بعض المجتمعات منها الإبقاء على الجنين حسب جنسه وقتل الأجنة الأنثوية. |
Il arrive que certaines sociétés soient créées à cette seule fin, tandis que d'autres peuvent être des sociétés tout à fait licites. | UN | وربما تكون بعض الشركات قد أنشئت بهدف واحد وهو شراء المواد المحظورة؛ وربما تكون لشركات أخرى أنشطة مشروعة أيضا. |
En outre, certaines sociétés insistent elles-mêmes sur la nécessité de présenter des rapports uniformes et d'en faire vérifier le contenu par des parties indépendantes. | UN | وفضلا عن ذلك، تشير بعض الشركات أنفسها الى الحاجة الى تقديم تقارير موحدة ويمكن التحقق منها بصورة مستقلة. |
certaines sociétés minières au Katanga s'efforcent de définir des normes raisonnables de responsabilité sociale. | UN | وهناك بعض شركات تعدينية في كاتنغا تحاول وضع معايير معقولة للمسؤولية الاجتماعية للشركات. |
Dans certaines sociétés, la défiance à l'égard des migrants attise la haine et l'intolérance, et la politique des pouvoirs publics semble souvent cautionner l'exclusion, au lieu de promouvoir l'intégration sociale. | UN | وفي بعض المجتمعات أدت مشاعر الاستياء من المهاجرين الى إذكاء نيران البغض والتعصب، وكثيرا ما بدت السياسات الرسمية وكأنها تتغاضى عن نزعة الانفصالية بدلا من العمل على تعزيز الاندماج الاجتماعي. |
Nous regrettons qu'il en soit ainsi et qu'il existe dans certaines sociétés un sentiment de flottement. | UN | ونحن نأسف لحدوث ذلك ولوجود شعور بالتفكك في بعض المجتمعات. |
La famille, généralement considérée comme la cellule fondamentale de la société et l'axe de l'organisation sociale, subit également un processus de changement rapide qui, dans certaines sociétés, bouleverse la notion même de la famille. | UN | واﻷسرة التي عادة ما يُنظر إليها على أنها الوحدة اﻷساسية للمجتمع ومحور شبكة اتصال وتلاقي المنظمة الاجتماعية، تمر بعملية تغيير سريعة بدأت في بعض المجتمعات تؤثر على مفهوم اﻷسرة ذاته. |
Et pourtant dans certaines sociétés l'on assiste à des progrès dans le partenariat domestique et l'exercice en commun des responsabilités. | UN | ومع ذلك، فقد تحقق في بعض المجتمعات تقدم في المشاركة المنزلية وتشاطر اﻷدوار. |
Et pourtant dans certaines sociétés l'on assiste à des progrès dans le partenariat domestique et l'exercice en commun des responsabilités. | UN | ومع ذلك، فقد تحقق في بعض المجتمعات تقدم في المشاركة المنزلية وتشاطر اﻷدوار. |
Dans certaines sociétés traditionnelles d'avant le contact avec les Européens, telles que les Haudenosaunee, les femmes avaient le pouvoir de nommer et de destituer les chefs. | UN | وكانت المرأة في بعض المجتمعات التقليدية المذكورة، مثل الهاودينوساوني، تملك سلطة تعيين الزعماء. |
De plus, certaines sociétés et communautés perçoivent les droits de l'homme comme une notion étrangère que d'autres civilisations tentent de leur imposer. | UN | وعلاوة على ذلك، تُعتبر حقوق الإنسان، في بعض المجتمعات والجماعات، مفهوماً أجنبياً فرضته عليها حضارات أخرى. |
32. On peut aussi utiliser la méthode de la forme réduite, en se demandant par exemple quel est l'effet de la présence de certaines sociétés sur les prix ou sur les autres mesures du fonctionnement du marché. | UN | وقد يتساءل المرء، مثلاً، عن تأثير وجود بعض الشركات على الأسعار أو غيرها من مقاييس أداء السوق. |
certaines sociétés privées couvrent totalement ou partiellement le coût des thérapies antirétrovirales. | UN | وتقوم بعض الشركات الخاصة بدفع ثمن العلاج بالأدوية المضادة للفيروس، إما كاملا أو جزئيا. |
certaines sociétés peuvent fournir des installations de démilitarisation prêtes à l'emploi dans le pays hôte ou sur le théâtre. | UN | وباستطاعة بعض الشركات توفير مرافق للتجريد من الصفة العسكرية جاهزة للاستخدام في بلد مضيف أو في منطقة عمليات. |
Deuxièmement, certaines sociétés cherchent à s'implanter sur des terres appartenant à des minorités ethniques, ce qui est interdit. | UN | وثانياً، تحاول بعض الشركات أن تقيم منشآتها في أراضي تملكها أقليات إثنية إلا أن هذا الأمر محظور. |
:: certaines sociétés qui appartenaient à l'État ont fermé leurs portes ou ont été privatisées; | UN | :: أغلقت بعض الشركات المملوكة للدولة أبوابها أو جرت خصخصتها |
certaines sociétés minières, cependant, conservent ou s’efforcent de conserver le contrôle des minerais entre la mine et le point d’exportation. | UN | غير أن بعض شركات التعدين تحتفظ، أو تنوي الاحتفاظ، بعهدة المعادن بين موقع المنجم والتصدير. |
L'objectif de l'Institut dans ce domaine est de présenter des connaissances nouvelles sur l'évolution et les conséquences de l'épidémie ainsi que des idées novatrices sur les moyens de rendre certaines sociétés mieux à même de faire face au VIH/sida. | UN | ويستهدف المعهد من العمل في هذا الميدان توليد معارف جديدة بشأن مسار الوباء ونتائجه، فضلا عن أفكار جديدة بشأن كيفية تعزيز قدرة مجتمعات معينة على معالجة الفيروس والإيدز. |
certaines sociétés de négoce, constatant qu'elles n'avaient pas les moyens d'investir dans ces nouveaux domaines et qu'il n'y avait pas d'avenir dans la poursuite de leurs activités, se sont converties en agents. | UN | وقد تبين لبعض الشركات التجارية أنها لا تملك ما يكفي من المال للاستثمار في هذه المجالات الجديدة، في الوقت الذي لم يعد هناك مستقبل في متابعة النشاط الذي كانت تمارسه؛ وهكذا تحولت هذه الشركات إلى وكلاء. |
Un encadrement réglementaire de ce marché était nécessaire afin d'éviter que certaines sociétés ne bénéficient d'interventions entachées de partialité. | UN | فالرقابة التنظيمية على تلك السوق ضرورية لتجنب حدوث عمليات تدخل متحيزة لصالح شركات معينة. |
Dans le cas des Seychelles, où certaines sociétés publiques se trouvaient en situation de monopole, cela soustrayait un grand nombre d'entreprises au champ d'application de ce texte. | UN | وفيما يتعلق بسيشيل، حيث توجد بعض المؤسسات المملوكة للدولة في وضع احتكاري، يعفي هذا الاستبعاد عدداً كبيراً من المؤسسات من تطبيق قانون المنافسة. |
Cependant, dans leur milieu d'origine, elles sont souvent exposées à des pressions sociales et à un ostracisme, car décider de son propre chef d'aller travailler à l'étranger, prendre des décisions en toute indépendance, s'intégrer à des réseaux et gagner un revenu plus élevé est souvent mal vu dans certaines sociétés. | UN | ومع ذلك، كثيرا ما يخضعن لضغوط اجتماعية ويتعرضن للوصم في مجتمعاتهن المحلية، لأن الهجرة بمفردهن واتخاذ قرارات مستقلة وإقامة علاقات تواصل وكسب دخل أعلى من دخل الرجل قد تبدو غير مناسبة في بعض الثقافات. |
certaines sociétés non cotées comptent parmi les sociétés transnationales les plus importantes au monde et sont un sujet de préoccupation pour certaines parties prenantes qui demandent une information plus importante sur la durabilité. | UN | فبعض الشركات المملوكة ملكية خاصة هي من بين أكبر الشركات عبر الوطنية في العالم ولديها مساهمون مهتمون يطلبون قدراً أكبر من المعلومات عن الاستدامة. |
:: L'incapacité démontrée par certaines sociétés de classification à faire appliquer les règles a aggravé le problème de la navigation sous normes et les certificats délivrés par elles ont aidé certains armateurs à obtenir les financements et les assurances requis pour leurs navires. | UN | :: أدى إخفاق بعض جمعيات التصنيف في إنفاذ المتطلبات التنظيمية إلى تفاقم مشكلة السفن غير المستوفية للمعايير، وساعدت الشهادات التي تصدرها هذه الجمعيات مالكي السفن في الحصول على تمويل وتغطية تأمينية لسفنهم. |
Il y explique sa conception du développement durable, et donne des exemples d'actions novatrices actuellement menées par certaines sociétés transnationales dans ce domaine. | UN | ويعرض هذا التقرير رؤية المجلس بالنسبة للتنمية المستدامة، بالاضافة الى أمثلة للممارسات التي تتبعها، في الوقت الحالي، آحاد الشركات عبر الوطنية بالنسبة للتنمية المستدامة المبتكرة. |
certaines sociétés ont une forte tradition patriarcale et préfèrent donc de loin les garçons. | UN | وبعض المجتمعات تسودها تقاليد اﻷسرة اﻷبوية، ومن ثم تكون للبنين فيها أفضلية قوية. |
Les sociétés anonymes et certaines sociétés en nom propre doivent compter au moins 40 % de femmes et 40 % d'hommes dans leur conseil d'administration. | UN | إذ يجب أن تشتمل عضوية مجالس إدارة الشركات العامة ذات المسؤولية المحدودة وبعض الشركات المملوكة ملكية خاصة على 40 في المائة من النساء و40 في المائة من الرجال على الأقل. |