certaines traditions existent dans tous les systèmes sociaux et, dans une certaine mesure, elles sont indispensables à la vie de ces sociétés. | UN | وتوجد بعض التقاليد في جميع النظم الاجتماعية، وهي إلى حد ما شروط ضرورية لوجودها. |
19. De toute évidence, si certaines traditions peuvent favoriser le respect et une meilleure application des droits de l'homme, d'autres leur sont contraires. | UN | 19- ومن الواضح أن بعض التقاليد يمكن أن تساعد على تقوية احترام حقوق الإنسان ومراعاتها، في حين أن أخرى يمكن أن تنتهكها. |
Néanmoins, certaines traditions, cultures ou religions n'étaient pas partagées par tous. | UN | بيد أن بعض التقاليد أو الثقافات أو الديانات لا يتشاطرها جميع الناس. |
certaines traditions d'Asie orientale, par exemple, peuvent servir efficacement à promouvoir le respect des droits de l'homme au niveau régional. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن لبعض التقاليد في شرق آسيا أن تكون فعالة في تعزيز احترام حقوق الإنسان على الصعيد الإقليمي. |
L'oratrice reconnaît que certaines traditions attribuent des qualités tout à fait positives aux femmes - par exemple la sagesse et la constance. | UN | وقالت إنها توافق على أن بعض التقاليد تنسب خصالا إيجابية للمرأة، مثل الحكمة والصمود في وجه المحن. |
Dans certaines traditions juridiques, peut-être est-ce l'obligation de l'autre partie mais ce n'est pas une obligation déraisonnable à imposer à l'avocat d'une partie. | UN | وربما في بعض التقاليد القانونية كان ذلك التزام على الطرف الآخر. ومع ذلك، فإنه التزام معقول يفرض على محامي أحد الأطراف. |
Dans certaines traditions spirituelles orientales, par exemple, le corps et l'esprit sont considérés comme un continuum du monde naturel. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الجسد والعقل، ينظر إليهما في بعض التقاليد الشرقية الروحية، على أنهما امتداد للعالم الطبيعي. |
825. Le Comité note également la persistance de certaines traditions et coutumes contraires aux principes et aux dispositions de la Convention. | UN | ٨٢٥ - وتشير اللجنة أيضا إلى استمرار وجود بعض التقاليد والعادات التي تتناقض مع مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
Il lui a recommandé de renforcer les mesures de sensibilisation dans les zones rurales, où certaines traditions culturelles empêchent les femmes de jouir de leurs droits. | UN | وأوصت بأن تعزز بوركينا فاسو جهودها في مجال التوعية في المناطق الريفية، حيث تنال بعض التقاليد الثقافية من حقوق المرأة. |
- Ouais, et bien certaines traditions sont faites pour disparaitre. | Open Subtitles | كما تعلم ؟ نعم بعض التقاليد وضعت لتكسر |
C'est simplement le souvenir de certaines traditions antérieures à notre ère des lumières. | Open Subtitles | إنها ببساطه تذكار بعض التقاليد التي ماقبل عصر التنوير |
"Dans certaines traditions, un grand crime ou une grande injustice | Open Subtitles | هنالك بعض التقاليد التي تعتقد بأنَّ الشرُّ العظيم، أو الظلم الكبير |
Mais certaines traditions sont uniques. | Open Subtitles | لكن هناك بعض التقاليد لا تستطيع فعلها الا مرة. |
84. En Tanzanie, où certaines traditions empêchent encore l'égalité entre les sexes, des mesures ont cependant été prises pour améliorer la condition des femmes. | UN | ٤٨ - وفي تنزانيا، حيث تحول بعض التقاليد دون المساواة بين الجنسين، اتﱡخذت تدابير لتحسين حالة المرأة. |
Les vestiges de certaines traditions et coutumes constituent un obstacle à l'application effective du Pacte, particulièrement en ce qui concerne l'égalité entre hommes et femmes. | UN | ولا تزال مخلفات بعض التقاليد واﻷعراف تشكل عقبة في طريق التطبيق الفعلي للعهد ولا سيما في مجال المساواة بين الرجال والنساء. |
Les vestiges de certaines traditions et coutumes constituent un obstacle à l'application effective du Pacte, particulièrement en ce qui concerne l'égalité entre hommes et femmes. | UN | ولا تزال مخلفات بعض التقاليد واﻷعراف تشكل عقبة في طريق التطبيق الفعلي للعهد ولا سيما في مجال المساواة بين الرجال والنساء. |
- poids de certaines traditions qui engendrent l'inégalité des chances d'accès à l'école entre filles et garçons | UN | - عبء بعض التقاليد التي تتولد عنها لا مساواة بين الذكور واﻹناث في فرص الالتحاق بالمدرسة |
M. Decaux a fait remarquer qu'il était possible de mettre en évidence les aspects positifs de certaines traditions culturelles, en termes de droits de l'homme. | UN | وأشار السيد ديكو إلى إمكانية إبراز الجوانب الإيجابية لبعض التقاليد الثقافية من منظور حقوق الإنسان. |
certaines traditions familiales ne devraient pas être gardées. | Open Subtitles | لا يجب تأييد بعض تقاليد العائلة |
Malgré tous les colloques et tous les ateliers organisés à des fins éducatives pour promouvoir une attitude de non-discrimination entre hommes et femmes, certaines coutumes et certaines traditions familiales établissent encore des discriminations quant aux rôles respectifs des deux sexes. | UN | فبالرغم مما يقام من ورشات عمل وندوات تثقيفية تحث على عدم التمييز بين الذكور والإناث فلا تزال بعض العادات والتقاليد الموجودة داخل الأسرة تميز بين الذكور والإناث في الأدوار. |
Les Goranci, qui pratiquent la religion islamique, sont des slaves et chrétiens orthodoxes d'origine, parlent le serbe et maintiennent certaines traditions orthodoxes. | UN | والغورانتشي الذين يمارسون الطقوس اﻹسلامية هم في اﻷصل من السلاف المسيحيين اﻷرثوذكس وهم يتكلمون اللغة الصربية وما زالوا متمسكين ببعض التقاليد اﻷرثوذكسية. |
certaines traditions s'opposent tout particulièrement aux efforts faits pour améliorer la condition générale et la situation des femmes dans la société et les intégrer aux activités principales de développement. | UN | فالجهود الرامية الى تحسين مركز المرأة وحالتها والى إدخالها في صميم عملية التنمية تعوقها بدرجة كبيرة تقاليد معينة. |
106.9 Adopter, au vu de certaines traditions profondément ancrées dans la société albanaise, une réglementation appropriée relative aux cas de vendetta/querelles meurtrières entre familles et veiller à ce que les auteurs de tels crimes soient punis (Congo); | UN | 106-9 اعتماد لوائح تتعلق بالأخذ بالثأر في الأسرة، وضمان مقاضاة مرتكبي هذه الجرائم، من منطلق التقاليد الراسخة الجذور في المجتمع الألباني (الكونغو)؛ |