ويكيبيديا

    "certains états à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بعض الدول على
        
    • بعض الدول إلى
        
    • بعض الدول عن
        
    • بعض الدول في
        
    • بعض الدول داعية إلى
        
    • دول معينة في
        
    Par le biais de l'Union européenne, le Luxembourg aide certains États à mettre en place des mécanismes de contrôle des exportations. UN وتقوم لكسمبرغ، عبر الاتحاد الأوروبي، بمساعدة بعض الدول على وضع آليات لمراقبة الصادرات.
    Il a estimé que l'absence d'un mécanisme de surveillance pouvait encourager certains États à passer outre à leurs obligations en vertu de la Convention, y compris à la responsabilité de prévenir. UN وأعرب عن اعتقاده بأن غياب آلية للرصد قد يشجع بعض الدول على تجاهل التزاماتها بموجب الاتفاقية، بما في ذلك المسؤولية عن المنع.
    Des contraintes budgétaires ont poussé certains États à solliciter des fonds afin de pouvoir mettre en oeuvre des mécanismes de ce type. UN وأدت القيود المتعلقة بالميزانية في بعض الدول إلى أن تطلب أموالا لتنفيذ هذه الآليات.
    Toutefois, la diffusion de cette capacité n’a pas laissé de susciter une certaine préoccupation et a amené certains États à miser sur les armes antisatellite, ce qui pourrait relancer la course aux armements dans l’espace. UN بيد أن انتشار هذه القدرات أثار بعض القلق مما دفع بعض الدول إلى الشروع في الحصول على قدرات اﻷسلحة المضادة للسواتل، وهذا قد يؤدي بدوره إلى سباق آخر للتسلح في الفضاء الخارجي.
    C'est un moyen approprié de pallier les lacunes de certains traités et l'incapacité de certains États à extrader des personnes accusées d'infractions, par exemple parce que ce sont leurs ressortissants. UN وهو يعتبر مخرجاً مناسباً من مأزق قصور نصوص بعض المعاهدات وامتناع بعض الدول عن تسليم المتهمين مثلاً لأنهم من رعاياها.
    On pourrait ainsi lever les réticences de certains États à devenir partie au nouvel instrument. UN وقد يؤدي هذا إلى التغلب على تردد بعض الدول في أن تصبح أطرافا في الصك الجديد.
    36. La crise a amené certains États à demander à cor et à cri une réforme du système mondial de réserves afin de remédier aux insuffisances de celui-ci. UN 36 - وقد أدت هذه الأزمة إلى تعالي أصوات بعض الدول داعية إلى إصلاح نظام الاحتياطي العالمي القائم للتغلب على عيوبه.
    Les représentants de l'Afrique du Sud et de la Bolivie ont demandé comment le Comité tiendrait compte des incidences de la mondialisation et des programmes d'ajustement structurel sur l'aptitude de certains États à respecter les obligations qui leur incombaient au titre du Pacte. UN وطلب ممثلا جنوب أفريقيا وبوليفيا توضيح كيفية قيام اللجنة بالنظر في آثار العولمة وبرامج التكيف الهيكلي على قدرة بعض الدول على تنفيذ التزاماتها بموجب العهد.
    La crainte du terrorisme a continué à inciter certains États à prendre des mesures rigoureuses pour lutter contre les dangers d'infiltration, ce qui a eu des conséquences importantes sur le droit de ne pas être refoulé et sur le droit de demander et de recevoir l'asile. UN وما زالت خشية الإرهاب تحمل بعض الدول على اتخاذ تدابير متشددة لدرء خطر التسلل، مع ما يترتب على ذلك من آثار هامة على حق الفرد في عدم التعرض للإعادة القسرية وفي طلب حق اللجوء والتمتع به.
    La promotion d'un moratoire sur l'utilisation de la peine de mort ne constitue pas une forme d'intervention dans le domaine de compétence d'un État ni une tentative d'imposer les vues de certains États à d'autres. UN وتشجيع وقف استخدم عقوبة الإعدام لا يشكِّل نوعاً من التدخل في السلطان المحلي لأي دولة ولا محاولة لفرض آراء بعض الدول على دول أخرى.
    Les organismes des Nations Unies aident certains États à formuler leurs plans nationaux. UN 22 - وقد ساعدت وكالات الأمم المتحدة بعض الدول على صياغة خطط عملها الوطنية.
    Il en découle que l'insistance de certains États à vouloir exclure les stocks du champ d'application d'un traité interdisant la fabrication de matières fissiles est incompatible avec la lettre et l'esprit du Traité sur la non—prolifération. Elle est aussi tout à fait contraire au souhait exprimé par la très grande majorité des États, qui voudraient qu'un désarmement nucléaire complet commence dans les plus brefs délais. UN لذلك، فإن إصرار بعض الدول على استثناء المخزون من نطاق معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية لا يتفق مع نص وروح معاهدة منع الانتشار النووي، كما أنه لا يعكس رغبة الغالبية العظمى من الدول في تحقيق نزع السلاح النووي الكامل في أقرب وقت.
    Une telle stratégie ne peut pas faire reculer ni même stopper la prolifération des missiles. Elle ne fera pas non plus disparaître les raisons motivant certains États à essayer d'acquérir ou de fabriquer de telles armes. UN ومثل ذلك النهج لا يمكن أن يعكس أو يوقف انتشار القذائف، كما أنه لن يزيل دوافع بعض الدول إلى السعي للحصول على تلك الأسلحة أو بنائها.
    Le recours par certains États à la détention provisoire des personnes soupçonnées de terrorisme sans inculpation et en l'absence de tout contrôle judiciaire est une source de préoccupation pour les mécanismes des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme. UN ويثير لجوء بعض الدول إلى احتجاز الإرهابيين المشتبه بهم رهن المحاكمة بدون توجيه أي تهم إليهم وإحالتهم إلى القضاء قلق آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    On a exprimé l'opinion que l'élimination du mécanisme de déclenchement pourrait inciter certains États à adhérer à la Convention. UN 24 - وأعرب عن رأي مفاده أن إزالة آلية التحريك قد يصبح حافزا يدفع بعض الدول إلى الانضمام إلى الاتفاقية.
    En conséquence, le recours par certains États à des conflits armés pour contourner les préceptes juridiques du droit international humanitaire est inacceptable. UN وبناء على ذلك رأى أنه من غير المقبول أن تلجأ بعض الدول إلى النزاعات المسلحة كذريعة تقوم عن طريقها بطرح المبادئ القانونية للقانون الإنساني الدولي جانباً.
    De plus, il ne commente pas l'échec de certains États à conclure des accords de garanties. UN وفضلا عن ذلك، لا يعلِّق مشروع القرار على امتناع بعض الدول عن عقد اتفاقات ضمانات.
    La Commission devait se pencher sur les raisons de la réticence de certains États à recourir à l'assistance internationale. UN وأُشير إلى أنه ينبغي للجنة أن تعالج أسباب عزوف بعض الدول عن اللجوء إلى المساعدة الدولية.
    On s'est également demandé en quoi un instrument international permettrait de surmonter la réticence de certains États à créer des espaces marins protégés dans les zones ne relevant pas de la juridiction nationale. UN والتُمس أيضا توضيح بشأن سبل تجاوز الصك الدولي لمسألة إحجام بعض الدول عن إنشاء مناطق بحرية محمية في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية.
    La production et le trafic d'armes classiques ainsi que les dépenses exagérées consacrées par certains États à l'acquisition d'armes légères ont pour conséquence une sorte de course aux armements qui alimente les conflits dans plusieurs parties du monde. UN إن إنتاج اﻷسلحة التقليدية والاتجار بها والافراط في النفقات التي تبددها بعض الدول في اقتناء اﻷسلحة الخفيفة، تؤدي إلى سباق تسلح يذكي لهيب الصراعات في بعض أنحاء العالم.
    Cette proposition n'est pas nouvelle et a reçu l'appui de certains États à la Conférence diplomatique de plénipotentiaires des Nations Unies sur la création d'une cour criminelle internationale tenue à Rome en 1998. UN وليس هذا الاقتراح جديدا، ولقي تأييدا من بعض الدول في مؤتمر الأمم المتحدة الدبلوماسي للمفوضين المعني بإنشاء محكمة جنائية دولية، الذي عقد في روما عام 1998.
    La base de données d'Interpol, qui est accessible à tous les États membres de l'organisation, recèle une masse d'éventuels identificateurs pertinents qui pourraient mitiger les difficultés qu'éprouvent certains États à appliquer les sanctions. UN وقاعدة بيانات الإنتربول، المتاحة لجميع الدول الأعضاء، تقدم مخزونا محتملا من معلومات ذات صلة بتحديد الهوية يمكن أن تقلل من الصعوبات التي تواجهها بعض الدول في تنفيذ الجزاءات.
    La crise a amené certains États à demander à cor et à cri une réforme du système mondial de réserves afin de remédier aux insuffisances de celui-ci. UN 36 - وقد أدت هذه الأزمة إلى تعالي أصوات بعض الدول داعية إلى إصلاح نظام الاحتياطي العالمي القائم للتغلب على عيوبه.
    La prolifération continue des armes nucléaires chimiques et biologiques et des missiles antimissile balistiques, à laquelle s'ajoute la réticence de certains États à honorer leurs engagements internationaux, nuit gravement à la crédibilité du désarmement et aux initiatives en matière de maîtrise des armements, ainsi qu'à leur aptitude à promouvoir la sécurité et la stabilité au Moyen-Orient. UN إن الانتشار المستمر للأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية والقذائف التسيارية، إلى جانب تردد دول معينة في الامتثال لالتزاماتها الدولية، يلحق ضررا بالغا بمصداقية جهود نزع السلاح وتحديد الأسلحة وقدرتها على تعزيز الأمن والاستقرار في الشرق الأوسط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد