Le HCR, l'UNICEF et le PNUD participent également à certains aspects de ces activités. | UN | وتشترك مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين واليونيسيف وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في بعض جوانب هذه اﻷنشطة. |
certains aspects de ces recommandations pourraient contribuer à l'accélération du déroulement des procès. | UN | وقد تسهم بعض جوانب هذه التوصيات في إنهاء المحاكمات بسرعة. |
Au contraire, certains aspects de ces réformes ont gravement entamé la capacité des gouvernements d'atténuer ces secousses. | UN | على العكس من ذلك، نالت بعض جوانب هذه الإصلاحات من قدرة الحكومات على حل هذه الأزمات نيلاً شديداً. |
Il faudra peut-être maintenant, pour garantir le succès du processus de paix, inscrire certains aspects de ces activités essentielles au budget de la MONUL. | UN | وقد يلزم اﻵن إدراج بعض جوانب هذه المهام الحاسمة في ميزانية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا لضمان نجاح عملية السلام. |
Les forêts fournissent donc des services et ont des effets bénéfiques qui contribuent à résoudre certains aspects de ces problèmes internationaux. | UN | وبناء عليه، تقدم الغابات خدمات ومزايا تساعد في معالجة بعض جوانب هذه المسائل الدولية. |
certains aspects de ces méthodes ont été mis à jour grâce aux précisions apportées par le Conseil. | UN | وجرى تحديث بعض جوانب هذه المنهجيات بإرشادات إضافية من قِبل المجلس. |
Alors que la gestion des ressources imputées sur la rubrique des activités d'élaboration des programmes devrait être intégrée à la gestion des activités de base du PNUD, il pourrait y avoir lieu de considérer séparément certains aspects de ces programmes. | UN | وفي حين أن ادارة الموارد الممولة من أنشطة وضع البرامج ينبغي أن تدرج في دولاب العمل اﻷساسي لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، فإن بعض جوانب هذه البرامج ربما تحتاج الى معالجة متميزة. |
certains aspects de ces interactions sont toutefois encore mal connus et, pour les pays en développement notamment, les données font défaut dans plusieurs domaines ayant trait à la population et au développement, et plus particulièrement pour ce qui est des coutumes autochtones. | UN | ومع ذلك فإن فهم بعض جوانب هذه التفاعلات لا يزال محدودا والمعرفة قليلة، ولا سيما فيما يتعلق بالبلدان النامية، في مجالات ذات صلة بمجموعة من السياسات المعنية بالسكان والتنمية وبخاصة المتعلقة بالممارسات المحلية. |
certains aspects de ces interactions sont toutefois encore mal connus et, pour les pays en développement notamment, les données font défaut dans plusieurs domaines ayant trait à la population et au développement, et plus particulièrement pour ce qui est des coutumes autochtones. | UN | ومع ذلك فإن فهم بعض جوانب هذه التفاعلات لا يزال محدودا والمعرفة قليلة، ولا سيما فيما يتعلق بالبلدان النامية، في مجالات ذات صلة بمجموعة من السياسات المعنية بالسكان والتنمية وبخاصة المتعلقة بالممارسات المحلية. |
certains aspects de ces obligations et de ces normes peuvent toutefois limiter les possibilités pour les pays en développement de promouvoir le développement d'une capacité locale d'innovation. | UN | بيد أن بعض جوانب هذه الشروط والمعايير قد تحدّ من خيارات البلدان النامية في مجال السياسة العامة لتعزيز إنماء القدرات الابتكارية المحلية. |
Certes, dans les semaines qui ont suivi, une opposition marquée à certains aspects de ces accords s'est exprimée tant à Djouba qu'à Khartoum, mais la signature des deux Présidents leur a conféré la nécessaire légitimité qui était garante de leur ratification par les deux parlements. | UN | وفي الأسابيع التي أعقبت ذلك، وفي حين أنه قد أُعرب في جوبا والخرطوم عن اعتراض شديد على بعض جوانب هذه الاتفاقات، قد كفل توقيع الرئيسين المشروعية الضرورية التي تضمن تصديق كلا البرلمانين عليها. |
Des délégations ont relevé que certains aspects de ces recommandations appelaient de plus amples précisions en ce qui concerne en particulier la nature et le fonctionnement du mécanisme proposé et les modalités de sa mise en œuvre. | UN | وأشار بعض الوفود إلى أن بعض جوانب هذه التوصيات تتطلب مزيدا من الاستفاضة، ولا سيما في ما يتعلق بالآلية المقترحة ووظيفتها وتفاصيل تنفيذها. |
Il est clair que ce qui y contribue est la culture de masse et universelle, ou ce que les grands manitous de la télévision veulent faire passer pour de la culture. Tout en reconnaissant l'utilité des chaînes qui diffusent les nouvelles du monde, nous regrettons les autres influences empoisonnées auxquelles sont soumis nos peuples par certains aspects de ces programmes diffusés dans le monde entier. | UN | ومما يسهم في هذا على نحو جلي الثقافة الجماهيرية والعالمية، أو ما يعد ثقافة، التي يوفرها أقطاب التلفزيون، وفي الوقت الذي نرحب فيه باستخدام القنوات الاخبارية العالمية الجديدة نأسف للتأثيرات اﻷخرى السامة التي يخضع لها شعبنا عن طريق بعض جوانب هذه البرامج العالمية. |
Il y est reconnu que certains aspects de ces droits sont d'application immédiate tandis que l'exercice d'autres aspects doit être assuré progressivement. | UN | وتقر المادة بأن بعض جوانب هذه الحقوق قابلة للتحقيق فوراً بينما تخضع جوانب أخرى للإعمال التدريجي(). |
Si la mission a jugé certains aspects de ces avertissements gravement problématiques (voir le paragraphe 66 cidessous), ils ont certainement sauvé de nombreuses vies, tant au sud de Beyrouth qu'au sud du Litani. | UN | ومع أن البعثة قد خلصت إلى ما تنطوي عليه بعض جوانب هذه التحذيرات من إشكاليات كبيرة (انظر الفقرة 66 أدناه)، فمن المؤكد أنها أنقذت كثيراً من الأرواح، سواء جنوبي بيروت أم جنوبي نهر الليطاني. |
Si une certaine quantité < < disparaissait > > , nous ne le saurions même pas. Je remercie les États dotés d'armes nucléaires qui ont abordé à la précédente séance certains aspects de ces questions et me réjouis à la perspective d'un examen plus détaillé de ces points par la suite. | UN | فكيف يمكننا أن نعرف أن جزءاً منها قد " اختفى " ؟ وأود أن أشكر الدول الحائزة للأسلحة النووية التي تقدَّمت بملاحظات بشأن بعض جوانب هذه المسائل صباح هذا اليوم، وأتطلع إلى إجراء مزيد من المناقشات المفصَّلة بشأنها لاحقاً. |