ويكيبيديا

    "certains des problèmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بعض المشاكل
        
    • بعض التحديات
        
    • بعض المسائل
        
    • بعض القضايا
        
    • لبعض المشاكل
        
    • لبعض التحديات
        
    • بعض مشاكل
        
    • لبعض القضايا
        
    • بعض الصعوبات
        
    • ببعض المشاكل
        
    • بعض المشكلات
        
    • بعض قضايا
        
    • بعض هذه المشاكل
        
    • بعضاً من
        
    • لبعض المشكلات
        
    Il encourage une nouvelle évolution positive dans notre pays, et nous croyons qu'il nous aidera à régler certains des problèmes économiques dont j'ai parlé. UN وهو يشجع على تعزيز التنمية الايجابية في بلدنا ونعتقد أنه سيساعدنا على حل بعض المشاكل الاقتصادية السابق ذكرها.
    Le Comité s'avérait efficace pour ce qui était de résoudre certains des problèmes, et ce, en procédant à des échanges de vues ouverts et constructifs. UN وقال إن اللجنة أثبتت فعاليتها في حل بعض المشاكل عن طريق تبادل اﻵراء بأسلوب صريح وبناء.
    certains des problèmes importants qui nous préoccupent depuis de nombreuses années n'ont pas encore été résolus et, en fait, d'autres s'y sont ajoutés. UN ما زلنا نواجه بعض المشاكل الرئيسية الموجودة معنا منــذ سنــوات عديدة وفي الواقع هناك مشاكل أخرى جديدة.
    Le programme de formation des formateurs a été salué, car il pouvait résoudre certains des problèmes mentionnés. UN وأشيد ببرنامج تدريب المدرِّبين الذي يمكن أن يجابه بعض التحديات المشار إليها.
    Des membres du Secrétariat et des services de sécurité ont évoqué certains des problèmes logistiques relatifs à la mission. UN وأشار أعضاء من الأمانة العامة ودوائر الأمن إلى بعض المسائل المتعلقة بالنقل والإمداد الخاصة بالبعثة.
    Il a estimé que ces programmes pourraient servir de modèle efficace de bonnes pratiques pour résoudre certains des problèmes que connaissent les personnes d'ascendance africaine. UN وقال إن هذه البرامج قد تشكل ممارسات حميدة فعالة في معالجة بعض القضايا التي تقف في وجه السكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    Cela étant, le Représentant estime que c'est dans ce domaine que se posent certains des problèmes majeurs. UN وفي الوقت نفسه، يرى ممثل الأمين العام بعض المشاكل العويصة في هذا المجال.
    Elle a mis en lumière certains des problèmes qui ont amené le HCR à explorer de nouveaux moyens de contribuer à assurer un retour durable. UN وسلطت الضوء على بعض المشاكل التي دفعت المنظمة للنظر في سبل جديدة تساعد على كفالة العودة المستدامة.
    Nous estimons que la nomination d'un nouveau Procureur atténuera certains des problèmes institutionnels actuels du TPIR et renforcera les normes de professionnalisme et d'impartialité du Tribunal. UN ونعتقد أن تعيين مدع عام جديد سوف يخفف من بعض المشاكل المؤسسية القائمة في المحكمة ويعزز معايير الاحتراف والحياد فيها.
    Tous ces efforts permettront assurément de régler certains des problèmes qui découlent du fossé numérique. UN ومن شأن كل هذه الجهود أن تخفف بالتأكيد من حدة بعض المشاكل الناجمة عن الفجوة الرقمية.
    La nouvelle méthode de sélection du personnel devra remédier à certains des problèmes identifiés dans le système précédent. UN وينبغي لطريقة انتقاء الموظفين الجديدة أن تعالج بعض المشاكل التي تعتري النظام السابق.
    On a néanmoins déclaré qu'il faudrait prévoir dans cet article ou dans le commentaire certains des problèmes concrets pouvant se poser dans de tels cas. UN إلا أنه لوحظ وجوب أن تتوقع المادة، أو يتوقع شرحها، ظهور بعض المشاكل العملية في مثل هذه الأوضاع.
    Après avoir énuméré certains des problèmes qui se posent aux systèmes éducatifs, elle a formulé les recommandations ci-après : UN وبعد سرد بعض التحديات التي تواجهها النظم التعليمية، قدمت التوصيات التالية:
    Ces activités communes ont porté sur certains des problèmes les plus graves que connaît la région. UN وتـناولت الأنشطة المشتركة بعض التحديات الأكثر إلحاحا في المنطقة.
    Il est donc on ne peut plus important de porter de nouveau notre attention sur certains des problèmes du continent africain. UN وبالتالي، فإن تجديد التركيز على بعض التحديات في القارة الأفريقية أمر ذو أهمية حاسمة.
    Régler les problèmes économiques peut aider à résoudre certains des problèmes que pose actuellement la biotechnologie. UN وقد يكون التصدي للشواغل الاقتصادية عاملا هاما في تسوية بعض المسائل التي تحيط حاليا بالتكنولوجيا الأحيائية.
    Dans le rapport de 2002, le Bureau a noté certains des problèmes essentiels de transition et les mesures en cours pour les régler. UN وفي تقرير عام 2003، لاحظ مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء بعض المسائل الانتقالية الأساسية والأعمال جارية لمعالجتها.
    En conséquence, la mise en œuvre des réponses de la direction aux autres évaluations pertinentes est indispensable pour régler certains des problèmes confirmés dans le cadre de la présente évaluation. UN وبالتالي، فإن تنفيذ ردود الإدارة على تقييمات أخرى ذات صلة يكتسي أهمية حاسمة بالنسبة لطرق بعض القضايا التي تم تأكيدها من خلال هذا التقييم.
    Néanmoins, elle est déçue qu'à sa quarante-sixième session, le Comité mixte n'ait pas progressé davantage dans la recherche de situations à certains des problèmes en suspens. UN ومع ذلك، يشعر الاتحاد بالخيبة ﻷن مجلس المعاشات لم يسع بشكل كاف للعثور على حلول لبعض المشاكل التي تواجه معاشات الموظفين.
    En Europe, certains des problèmes sont abordés au niveau régional. UN وفي أوروبا، يجري التصدي لبعض التحديات التي تواجه الحماية الاجتماعية على الصعيد الإقليمي.
    Mais le contrôle et la réduction des armements ont aussi un aspect régional, et certains des problèmes de désarmement et de non—prolifération pourront être plus efficacement résolus dans leur propre contexte géopolitique. UN لكن مسألة تحديد اﻷسلحة وخفضها هي أيضاً مسألة إقليمية، ويمكن أن تُحلَ بعض مشاكل نزع السلاح وعدم الانتشار بشكل أكثر فعالية ضمن إطارها الجيوبوليتكي الخاص.
    Le but recherché ici est de présenter un aperçu de certains des problèmes importants que soulève l'élaboration d'une stratégie nationale de lutte contre la pauvreté absolue et d'évaluer les implications d'études récentes pour les plans et programmes de lutte dans ce domaine. UN والهدف هنا هو تقديم نظرة شاملة لبعض القضايا الهامة التي يتضمنها تصميم استراتيجية وطنية لتقليل الفقر المطلق والوقوف على اﻵثار المترتبة على الدراسات اﻷخيرة لاستراتيجيات وبرامج مكافحة الفقر.
    Malgré ses efforts pour élaborer des accords types, la CEPALC n'a pas pu surmonter certains des problèmes rencontrés. UN ورغم الجهود المبذولة لوضع اتفاقات موحدة، لم تكن اللجنة الاقتصادية قادرة على تجاوز بعض الصعوبات المواجهة.
    S'ils nous rappellent utilement certains des problèmes auxquels nous sommes confrontés, ils ne doivent pas toutefois détourner notre attention de la recherche de solutions globales et efficaces. UN وفي حين أن هذه الحوادث مفيدة على نحو خاص في التذكير ببعض المشاكل التي تواجهنا، فإن من الضروري ألا تصرفنا عن المسار المفضي الى الحلول العالمية الفعالة.
    Les participants ont souligné la nécessité de renforcer les systèmes d'innovation agricole, en vue de traiter certains des problèmes particuliers qui se posent aux petits exploitants. UN وفي هذا السياق، سلّط أعضاء الفريق الضوء على ضرورة تعزيز نظم الابتكار الزراعي بغية معالجة بعض المشكلات الخاصة التي يواجهها صغار المزارعين.
    L'impression que j'ai retirée de ma première mission dans le pays est que les autorités sont désireuses de collaborer avec moi ainsi qu'avec la société civile et la communauté internationale pour régler certains des problèmes de droits de l'homme que rencontre la nation. UN والانطباع الذي خرجت به خلال زيارتي الأولى للبلد كان أن الحكومة مستعدة للعمل معي، ومع المجتمع المدني والأسرة الدولية في تناول بعض قضايا حقوق الإنسان التي تواجه الأمّة.
    certains des problèmes qui se posent ont été évoqués à la Conférence ministérielle internationale sur la coopération en matière de transport de transit, tenue à Almaty. UN وقد عولج بعض هذه المشاكل في المؤتمر الوزاري الدولي بشأن التعاون في مجال النقل العابر، المعقود في ألماتي.
    Il a ensuite évoqué certains des problèmes auxquels sa communauté est confrontée. UN ثم حدد السيد سيليو آلفرَس بعضاً من المسائل التي تواجه شعبه.
    Cette situation exige l'adoption d'une décision rapide et adéquate qui permette de résoudre certains des problèmes cruciaux auxquels sont confrontés les pays en développement, et surtout les moins avancés. UN وهذا يتطلب قرارا سريعا وملائما يوفر حلا لبعض المشكلات الحاسمة التي تواجه البلدان النامية، وخاصة أقلها نموا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد