On constate que certains donateurs bilatéraux trouvent intéressante l'approche des programmes conjoints et sont désireux de la voir appliquée. | UN | توجد أدلة على أن نهج البرنامج المشترك يشجع بعض المانحين الثنائيين الذين يتوقون إلى رؤيته قيد التطبيق. |
Toutefois, certains donateurs ont revu à la baisse ou reporté les engagements pris pour 2010. | UN | غير أن بعض المانحين قام بتخفيض التبرعات المعلنة لعام 2010 أو تأجيلها. |
Il se peut qu'il y ait une part de vérité dans tout cela. Et nous sommes conscients des efforts louables de certains donateurs et de leurs contraintes. | UN | قد يوجد بعض الحقيقة في هذا كله، ونحن نقدر القيود التي يتعرض بعض المانحين والجهود الجديرة بالثناء التي يبذلونها. |
certains donateurs au Fonds d'affectation spéciale ont demandé que le compte ouvert pour la FIU soit clos le plus tôt possible. | UN | وقد طلبت بعض الجهات المانحة التي تقدم أموالا إلى الصندوق، إغلاق الحساب الفرعي لقوة العمل الموحدة في أقرب وقت ممكن. |
Fort heureusement, certains donateurs ont indiqué qu'ils maintiendraient ces contributions au même niveau ou qu'ils les augmenteraient légèrement. | UN | ولحسن الحظ، أشار بعض الجهات المانحة إلى أنها سوف تحافظ على مستوى مساهماتها للموارد العادية أو تزيده زيادة طفيفة. |
Aussi lui appartient-il de respecter les restrictions imposées par certains donateurs en matière de placements spécifiques. | UN | وبالتالي، فإن دائرة إدارة الاستثمارات مسؤولة عن التقيد بقيود استثمارية محددة يفرضها بعض المانحين. |
Ce service est tenu de respecter les conditions de placement qu'imposent certains donateurs, conditions dont il a pleinement connaissance. | UN | والدائرة مسؤولة عن الامتثال لقيود استثمارية محددة يضعها بعض المانحين وهي مدركة تماما لتلك القيود. |
Cependant, certains donateurs n'ont annoncé leur contribution qu'après la Conférence. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فإن بعض المانحين قد أعلن عن تبرعاته منذ مؤتمر إعلان التبرعات. |
Bien que certains donateurs internationaux aient déclaré vouloir apporter un financement, le respect des obligations d'ordre technique est à l'origine de retards. | UN | ومع أن بعض المانحين الدوليين أعربوا عن اهتمامهم بتمويل الحلول، لا يزال التأخير يعيق الوفاء بالالتزامات التقنية. |
certains donateurs ont indiqué qu'ils étaient prêts à continuer à faire transiter leur aide par l'AMISOM. | UN | وقد أشار بعض المانحين إلى استعدادهم للاستمرار في توصيل الدعم عن طريق بعثة الاتحاد الأفريقي. |
certains donateurs financent aussi des experts associés originaires de pays en développement. | UN | ويقوم بعض المانحين أيضاً بتمويل خبراء معاونين من مواطني البلدان النامية. |
De plus, certains donateurs souhaitent disposer de rapports financiers détaillés sur les dépenses engagées au moyen de leur contribution. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدي بعض المانحين اهتماماً بالحصول على تقارير مالية مفصلة لأبواب الإنفاق التي صرفت فيها تبرعاتهم. |
En fait, certains donateurs ont déjà réduit leurs crédits budgétaires d'aide extérieure. | UN | والواقع أن بعض المانحين قد خفضوا بالفعل قيمة بنود ميزانياتهم المخصصة للمعونة الخارجية. |
La plupart de ces projets sont soit autofinancés, soit financés à l'aide des ressources mises à la disposition de la CNUCED dans le cadre des programmes d'aide bilatérale de certains donateurs. | UN | ومعظم المشاريع القطرية ممولة إما ذاتياً أو من موارد متوفرة للأونكتاد بموجب برامج معونة ثنائية مع بعض الجهات المانحة. |
Comme certains donateurs fixaient leurs objectifs d'aide en pourcentage du PIB, un recul de ce dernier pourrait conduire à une diminution de l'aide. En outre, les budgets de l'aide sont généralement établis en monnaie nationale. | UN | وبما أن بعض الجهات المانحة تحدِّد أهدافها المتعلقة بتقديم المعونة كنسبة مئوية من الناتج المحلي الإجمالي، فإن أي انخفاض في ناتجها المحلي الإجمالي يمكن أن يؤدي إلى انخفاض في ما تقدمه من معونة. |
certains donateurs ont déjà réduit leurs crédits budgétaires d'aide extérieure. | UN | وقد قللت بالفعل بعض الجهات المانحة بنود ميزانياتها المخصصة للمعونة الأجنبية. |
Par conséquent, certains donateurs ont cofinancé ces programmes prioritaires. | UN | وبناء على ذلك، اشتركت بعض الجهات المانحة في تمويل هذه البرامج ذات الأولوية. |
Il est déplorable que certains donateurs aient diminué ou cessé leur aide à l'UNRWA pour des raisons politiques. | UN | وأضاف أن قيام بعض الجهات المانحة بخفض أو إنهاء مساعدتها للأونروا لأسباب سياسية أمر يدعو إلى الأسف. |
certains donateurs ont contribué pour la première fois récemment : le Bahreïn pour 2002, l'Iran pour 2001, la Pologne pour 2000 et 2001, la Turquie en 1999, 2000 et 2001. | UN | وتبرع بعض الجهات المانحة للمرة الأولى مؤخرا: إيران لعام 2001 والبحرين لعام 2002 وبولندا لعامي 2000 و 2001 وتـــركيا فـي الأعـوام 1999 و 2000 و 2001. |
Cette situation est le résultat à la fois de la diminution des contributions en monnaie locale de certains donateurs ainsi que de taux de change moins favorables. | UN | وينتج هذا عن مزيج يشمل نقصانا في حجم مساهمات بعض البلدان المانحة بالعملة المحلية وكذلك لأن أسعار الصرف كانت مواتية بقدر أقل. |
En se fondant sur ces domaines d'activité bien définis, l'Organisation a pris contact avec certains donateurs afin d'instaurer avec eux des partenariats thématiques. | UN | وبناء على مجالات النشاط الواضحة التحديد هذه، بدأت اليونيدو في الاتصال بجهات مانحة مختارة بغية اقامة شراكات مواضيعية. |
Les déclarations de certains donateurs, selon lesquelles ils ouvrent de nouvelles enveloppes financières orientées vers le développement, sont également les bienvenues. | UN | كما تم الترحيب بما أفيد عنه من قيام بعض مقدمي المنح النقدية بفتح آفاق جديدة للتمويل من أجل التنمية. |
Au Togo et au Libéria, l'absence de dialogue politique entre le Gouvernement et les partis d'opposition, les problèmes de mauvaise gouvernance et de violations des droits de l'homme qui ont amené certains donateurs à suspendre leur assistance économique, ont encore amenuisé les perspectives de croissance économique à court terme. | UN | كما أن توقعات النجاح في تحقيق النمو الاقتصادي في توغو وليبريا في الأجل القريب باتت أشد تشاؤماً بفضل انعدام الحوار السياسي بين الحكومة وأحزاب المعارضة ومشاكل سوء الإدارة ومشاكل حقوق الإنسان، التي أدت ببعض الجهات المانحة إلى التوقف عن تقديم المساعدات. |
193. certains donateurs se sont déclarés préoccupés par l'absence de progrès en ce qui concerne le partage des locaux. | UN | ١٩٣ - وأعرب عدة مانحين في ردهم على الاستعراض عن قلقهم إزاء نقص التقدم المحرز في إقامة أماكن العمل المشتركة. |
Tout écart exceptionnel par rapport au taux de prélèvement standard pour les dépenses d'appui aux programmes, tels ceux qui ont été demandés par certains donateurs du projet concernant le camp de réfugiés de Nahr el-Bared, est soumis à l'approbation du Directeur du Département de la gestion financière sur la base d'une justification écrite fournie par le Département des relations extérieures et de la communication. | UN | 278- ترتهن أي انحرافات استثنائية عن المعدل القياسي لتكاليف دعم البرامج، من قبيل تلك التي تطلبها جهات مانحة محددة من أجل مشروع مخيم نهر البارد للاجئين، بموافقة مدير الشؤون المالية استنادا إلى المبررات الخطية التي تقدمها إدارة العلاقات الخارجية. |
Cependant, le principal problème auquel se heurtent le Réseau et les projets connexes est celui du financement, en dépit des concours de certains donateurs étrangers et du Ministère de la protection sociale. | UN | على أن القيد الرئيسي الذي تواجهه الشبكة ومشروعها هو التمويل، وذلك رغم المساعدة التي يقدمها عدد من المانحين من الخارج ووزارة الرعاية الاجتماعية. |
La présence de l'ONUDI sur le terrain est particulièrement utile lorsqu'elle doit participer à des activités de programmation conjointe dans les pays, comme le lui demandent de plus en plus certains donateurs. | UN | وعلى وجه التحديد، يشكِّل حضور اليونيدو في البلدان أمراً جوهرياً عند المشاركة في الأنشطة البرنامجية المشتركة على المستوى القُطري، على نحو ما يطلبه بقدر متزايد عدد من الجهات المانحة. |
Il convient de noter que certains donateurs parmi les 10 principaux ont réduit leurs contributions versées en monnaie locale en 2008. | UN | ويجدر بالملاحظة أن عددا من المانحين العشرة الرئيسيين خفضوا مساهماتهم بالعملة المحلية في عام 2008. |