certains doutes ont aussi été exprimés quant au sens et à la portée du paragraphe 2. | UN | وأُعرب أيضاً عن بعض الشكوك إزاء مدلول الفقرة 2 ونطاقها. |
Néanmoins, on pourrait avoir certains doutes quant à la situation d'un État qui met l'un de ses organes à la disposition de l'État en faute. | UN | بيد أنه يمكن أن تثور بعض الشكوك فيما يتعلق بموقف دولة تضع أحد أجهزتها تحت تصرف الدولة المخالفة. |
Enfin, il demeure encore certains doutes concernant l'application des articles 26 et 27 du Pacte à l'égard de la communauté rom, bien que des efforts importants aient été consentis. | UN | وفي الختام، هناك بعض الشكوك التي لا تزال قائمة فيما يتعلق بتطبيق المادتين 26 و27 من العهد إزاء الغجر، وذلك على الرغم مما بُذل من جهود كبرى. |
Cela soulevait certains doutes quant à l'intention du gouvernement de ratifier la Convention No 169 de l'OIT avec l'appui de cette organisation représentative. | UN | وأثار بعض الشكوك حول نية الحكومة في التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٩٦١ بموافقة هذه المنظمة التي تمثله. |
certains doutes avaient cependant été exprimés, tant au sein de la Commission que dans les réponses des gouvernements au questionnaire, sur la possibilité de définir des règles communes à tous les actes unilatéraux des États. | UN | وأعرب بعض الأعضاء كما أعربت بعض الحكومات في ردودها على الاستبيان عن بعض الشكوك بشأن إمكان وضع قواعد مشتركة لجميع الأفعال الانفرادية. |
certains doutes, néanmoins, quant à la compatibilité de ces principes avec la réglementation pertinente élaborée sous les auspices de l'UIT n'ont à ce jour pas encore été totalement dissipés. | UN | إلا أن بعض الشكوك المتعلقة بمدى توافق هذه المبادئ مع الأنظمة ذات الصلة بالموضوع التي وُضعت برعاية الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية ما زالت قائمة حتى اليوم ولم تُزل كلياً. |
47. certains doutes demeurent néanmoins, en particulier en ce qui concerne la liberté d'expression. | UN | ٧٤- واستطرد قائلاً إن بعض الشكوك ما زالت قائمة ولا سيما فيما يتعلق بحرية التعبير. |
Toutefois, les explications fournies par la délégation marocaine sur le Code du statut personnel laissent subsister certains doutes sur la façon dont est réalisée cette égalité au Maroc. | UN | على أن الشرح الذي قدمه الوفد المغربي بشأن قانون اﻷحوال الشخصية يترك بعض الشكوك فيما يتعلق بالطريقة التي تتحقق بها هذه المساواة في المغرب. |
Un autre membre du Comité, qui avait fait partie du groupe de travail spécial, a confirmé qu'en dépit de certains doutes, le groupe avait conclu que l'incident signalé résultait de l'utilisation du fenthion. | UN | وأكد عضو آخر، كان عضواً في فرقة العمل، أنه رغم وجود بعض الشكوك فقد خلصت فرقة العمل إلى أن الحادثة المبلَّغ عنها قد نشأت عن استخدام الفنثيون. |
Certaines délégations pouvaient appuyer sans difficulté la proposition, mais certains doutes ont été exprimés du fait que les débats sur la question suggérée pourraient conduire à lui donner plus de poids tout en négligeant d'autres questions. | UN | وفي حين أن بعض الوفود لا ترى مانعاً في دعم المقترح، تم الإعراب عن بعض الشكوك في أن مناقشة المسألة المقترحة ستعطيها وزناً أكبر وتقلِّل من أهمية المسائل الأخرى. |
Toutefois, certains doutes ont été émis sur la catégorie dans laquelle certains pays se retrouvaient lorsqu'on appliquait le système de classement révisé. | UN | 298- ومن ناحية أخرى، أثيرت بعض الشكوك حيال وضع بلدان معينة في تصنيف الفئات المنقح. |
La seule réponse apportée à ces arguments par le requérant a été qu'il ne suffisait pas que l'État partie émette < < certains doutes > > sur la crédibilité de ses déclarations. | UN | ولم يردّ صاحب الشكوى على هذه الحجج، سوى تنويهه أنه لا يكفي للدولة الطرف أن تبدي " بعض الشكوك " بشأن مصداقية إفاداته. |
2. Dans les années 90, alors que des bureaux de liaison étaient encore créés ou développés, il a été émis certains doutes quant à la raison d'être d'autres bureaux. | UN | 2 - في فترة التسعينات من القرن الماضي، عندما كانت مكاتب الاتصال لا تزال تُنشأ أو تُوسَّع، أُعرب عن بعض الشكوك إزاء مبررات وجود مكاتب أخرى. |
certains doutes se sont exprimés sur le point de savoir si les dispositions du Guide de la pratique relatives à ces questions étaient compatibles avec la Convention de Vienne, mais elles n'ont rien de révolutionnaire. | UN | وذكر أنه أبديت بعض الشكوك فيما يتعلق بما إذا كانت الأحكام المتعلقة بهذه المواضيع في دليل الممارسة تتفق واتفاقية فيينا، ولكنها لا تنطوي على أي شيء ثوري. |
certains doutes ont été exprimés quant à la possibilité pour la Commission d'aboutir à un résultat susceptible d'être généralement accepté par les États; selon une proposition, il conviendrait que la Commission entreprenne une réévaluation du sujet avant d'entamer une seconde lecture. | UN | وثارت بعض الشكوك بشأن قدرة اللجنة على الخلوص إلى نتيجة يمكن أن تحظى بقبول عام من جانب الدول؛ وذهب أحد الآراء إلى أن اللجنة ينبغي أن تعيد تقييم الموضوع قبل الشروع في قراءة ثانية. |
Dans sa réponse, l'OSAR avait confirmé l'absence de persécution à l'égard des membres de communautés religieuses comme le GJCC et elle avait également fait état de certains doutes sur la véracité des dires du requérant. | UN | وفي رد المنظمة، أكدت انعدام أي اضطهاد ضد أعضاء الجماعات الدينية من قبيل جمعية مجموعة الشباب المسيحي من أجل التغيير في الكونغو، كما أشارت إلى أن بعض الشكوك تحوم حول صحة رواية صاحب البلاغ. |
Sa délégation éprouve seulement certains doutes sur les propositions du paragraphe 85 du rapport de la CFPI, mais ces doutes devraient être dissipés à la suite des consultations officieuses sur la question, auxquelles elle espère participer. | UN | وأعلنت أن وفدها تخامره، فقط بعض الشكوك حول الاقتراحات الواردة في الفقرة ٥٨ من تقرير لجنة الخدمة المدنية الدولية، وقالت مع ذلك، بيد أن هذه الشكوك لا بد من أن تتبدد بنتيجة المشاورات غير الرسمية بشأن هذه المسألة، التي تأمل الاشتراك فيها. |
3. Selon la Lituanie, l’emploi du terme “victimes” soulève certains doutes. | UN | ٣ - وترى ليتوانيا أن استعمال تعبير " الضحية " يثير بعض الشكوك . |
En l'espèce, le Comité estime que certains doutes subsistent quant à la crédibilité des auteurs même si plusieurs divergences peuvent s'expliquer par des problèmes de compréhension entre les auteurs et les interprètes, par le temps considérable s'étant écoulé depuis la fuite des auteurs du Viet Nam ou par le déroulement de la procédure. | UN | ورغم أن عدداً من أوجه التباين في القضية الحالية يمكن أن يعزى إلى صعوبات في الترجمة، وإلى انقضاء وقت طويل جداً على هرب الشخصين المعنيين من فييت نام وإلى الظروف الإجرائية، فإن اللجنة ترى أنه لا تزال هناك بعض الشكوك إزاء مصداقية الشخصين. |
148. Bien que certains doutes aient été exprimés à propos de la pertinence de certaines sources et de la fiabilité de certaines informations exploitées dans le sixième rapport, la richesse et la représentativité des matériaux utilisés ont également été soulignées. | UN | 148- ورغم التعبير عن بعض الشكوك بشأن ملاءمة بعض المصادر وموثوقية بعض المعلومات المستخدمة في التقرير السادس، شُدد أيضاً على غزارة العناصر المستند إليها وتمثيلها للواقع. |