ويكيبيديا

    "certains engagements" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بعض الالتزامات
        
    • بعض التعهدات
        
    • بالتزامات معينة
        
    • التزامات معينة
        
    • ببعض الالتزامات
        
    • حالات التزامات
        
    • لالتزامات معينة
        
    Ce résultat est jugé satisfaisant à ce stade de l'exercice biennal puisque l'exécution de certains engagements se poursuit normalement durant la troisième année. UN وتعتبر هذه النتيجة معدل تنفيذ مُرضٍ في هذه المرحلة من فترة السنتين إذ أن بعض الالتزامات تستغرق عادة أكثر من ثلاث سنوات.
    certains engagements inscrits dans les documents d'accords régionaux et internationaux méritent d'être effectivement mis en œuvre. UN وهناك بعض الالتزامات المكرسة في الوثائق الختامية للاتفاقات الإقليمية والدولية تستحق منا اتخاذ إجراءات بشأنها وتنفيذها.
    Bien que certains engagements énoncés dans la Déclaration politique puissent renforcer les droits de l'homme, le Plan d'action de Madrid ne constitue pas un instrument des droits de l'homme. UN وفي حين أن بعض الالتزامات في الإعلان السياسي يمكن أن تعزز حقوق الإنسان، فإن خطة عمل مدريد ليست معاهدةً لحقوق الإنسان.
    Cette initiative n'a pas été suivie de beaucoup d'effets, le Gouvernement n'ayant reçu que des quantités limitées de vivres et de matériel d'abri, et certains engagements n'ayant pas été tenus. UN ولم تثمر هذه الجهود كثيرا، إذ لم تقدم سوى كميات محدودة من اﻷغذية ولوازم اﻹيواء كما أن بعض التعهدات المعلنة لم يتم الوفاء بها.
    Elle a réaffirmé que la communauté internationale avait pris certains engagements lors de la Conférence du Caire et que le budget d'appui du FNUAP représentait dans une large mesure ce dont le Fonds estimait avoir besoin pour mettre en oeuvre le Programme d'action de la Conférence dans les délais fixés au Caire. UN وكررت تأكيد أن المجتمع الدولي قد ارتبط بالتزامات معينة في مؤتمر القاهرة وأن ميزانية الدعم التي وضعها الصندوق هي الى حد كبير انعكاس لما يرى الصندوق أنه سيلزم للاضطلاع بمسؤولياته الخاصة المتصلة بتطبيق برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان في إطار الجدول الزمني الذي اتفق عليه في القاهرة.
    Dans le cadre des accords multilatéraux et préférentiels, le traitement spécial et différencié assure une certaine marge d'action, par exemple la possibilité pour les PMA de déroger à certains engagements. UN وتوفر المعاملة الخاصة والمتمايزة في إطار الاتفاقات المتعدِّدة الأطراف والتفضيلية قدراً ما من الحيِّز السياساتي، مثل إعفاء أقل البلدان نمواً من التعهد بتنفيذ التزامات معينة.
    Toutefois, la mise en oeuvre de certains engagements clefs — relatifs à la sécurité, au transfert de terres et à d'autres aspects de la réinsertion des combattants dans la vie civile — a pris un retard assez considérable. UN ومع ذلك، فقد وقعت تأخيرات خطيرة في الوفاء ببعض الالتزامات الرئيسية المتصلة باﻷمن العام ونقل ملكية اﻷراضي، وغير ذلك من جوانب إعادة إدماج المقاتلين السابقين في المجتمع المدني.
    La MINUNEP a un important rôle à jouer tant que certains engagements essentiels de l'Accord de paix global n'auront pas été mis en œuvre. UN والبعثة لها دور هام تؤديه في الوقت الذي تبقى فيه بعض الالتزامات الرئيسية لاتفاق السلام الشامل غير منجزة.
    certains engagements de dépenses qui avaient été annulés étaient toujours enregistrés en tant qu'engagements non réglés dans le Système intégré de gestion (SIG). UN أبقى نظام المعلومات الإدارية المتكامل بعض الالتزامات القديمة الملغاة باعتبارها غير مصفاة.
    Néanmoins, certains engagements sont pris par les gouvernements des pays développés. UN ومع ذلك، هناك بعض الالتزامات التي تقع على عاتق حكومات البلدان المتقدمة النمو.
    Les objectifs peuvent constituer des repères par rapport auxquels certains engagements internationaux dans le domaine des droits de l'homme peuvent être mesurés. UN فالأولى يمكن أن توفر أسس التقييم ذات الصلة التي يمكن على أساسها قياس بعض الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Toutefois, certains engagements n'ont été que partiellement honorés et d'autres sont jusqu'ici restés lettre morte. UN بيد أن تنفيذ بعض الالتزامات لا يزال غير متوازن أو أنه لم يتحقق بعد.
    Pour autant que certains engagements soient maintenus, notamment le projet de renforcement institutionnel de Fidji, il était persuadé que son pays reviendrait rapidement à une situation de respect. UN وأعرب عن ثقته في عودة بلده بسرعة إلى الامتثال بشرط الحفاظ على بعض الالتزامات مثل مشروع التعزيز المؤسسي في فيجى.
    Pour sa part, le Gouvernement a pris certains engagements très audacieux et ambitieux qui impliquent presque toutes ses institutions. UN لقد تحملت الحكومة، من جانبها، بعض الالتزامات الجسورة للغاية والبعيدة المدى التي تنصب على جميع مؤسساتها تقريبا.
    Le Gouvernement israélien est revenu sur certains engagements qu’il avait pris lors de précédentes négociations de paix. UN وقد تراجعت الحكومة اﻹسرائيلية عن بعض الالتزامات التي تعهدت بها خلال مفاوضات السلام السابقة.
    Malheureusement, certains engagements importants n'ont toujours pas été respectés. UN ومن دواعي اﻷسف أن بعض الالتزامات الهامة لم يوف بها حتى اﻵن.
    Par ailleurs, l'application de certains engagements déjà pris n'est soumise à aucune obligation de responsabilité ni de vérification. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم تخضع حالة تنفيذ بعض الالتزامات المعلنة بالفعل إلى أي مساءلة أو تحقق.
    Suit une mise à jour à propos de certains engagements clés du Plan décennal pour consolider les soins de santé : UN 38 - ويرد فيما يلي استكمال بشأن بعض الالتزامات الرئيسية في خطة السنوات العشر لتعزيز الرعاية الصحية:
    Si nous nous tournons vers l'année dernière, nous pouvons constater que certains engagements en vue d'une approche positive ont été pris mais, malheureusement, ils n'ont pas été suivis de mesures concrètes. UN وعندما ننظر إلى الوراء إلى السنة الماضية يمكننا أن نشهد على حقيقة أن بعض التعهدات باتباع نهج إيجابي قد قُطعت، ولكنها لم تعقبها إجراءات عملية.
    Les paragraphes 2 et 3 énoncent ensuite certains engagements précis du pays fournissant le contingent dans ce domaine. UN 2 - وتمضي الفقرتان 2 و 3 من المادة الحالية لتحديد بعض التعهدات المعينة في هذا الصدد من جانب البلدان المساهمة بقوات.
    Les pays en développement ont accepté les nouvelles règles multilatérales essentiellement de la même façon que les pays développés, en bénéficiant toutefois de périodes de transition plus longues pour la mise en oeuvre de ces règles et de seuils plus favorables pour certains engagements. UN فالبلدان النامية قد قبلت، في جوهر اﻷمر، القواعد الجديدة المتعددة اﻷطراف على نفس النحو الذي قبلتها به البلدان المتقدمة النمو وإن يكن مع السماح لها بفترات انتقالية أطول للتنفيذ، وعتبات أنسب للاضطلاع بالتزامات معينة.
    Dans la Déclaration du Millénaire et lors des conférences ultérieures, les pays impliqués de l'une et l'autre façon dans l'ordre du jour du développement ont pris certains engagements. UN وفي إعلان الألفية وفي المؤتمرات اللاحقة، قطعت البلدان على كلا جانبي جدول الأعمال الإنمائي التزامات معينة.
    La Colombie ne peut rester en marge de la mondialisation des possibilités de développement faute de respecter certains engagements essentiels relatifs à la défense des droits fondamentaux. UN وليس بوسع كولومبيا أن تظل بمنأى عن الفرص الشاملة للتنمية نتيجة عدم التزامها ببعض الالتزامات اﻷساسية المتصلة بالدفاع عن الحقوق اﻷساسية.
    Bien que des mesures aient été prises par le HCR pour vérifier la validité des engagements, le Comité a constaté que certains engagements, représentant un montant total de 1,4 million de dollars, ne se rattachaient pas à l'exercice 2008, ce qui donne à penser que les vérifications ne sont toujours pas faites avec une précision suffisante pour écarter tout risque de surestimation des dépenses. UN وعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين للتأكد من صحة الالتزامات، عثر المجلس على حالات التزامات ناشئة بلغ مجموعها 1.4 مليون دولار، ولا تمت بصلة بالسنة المالية الحالية.
    Des choses ont été faites pour donner effet à certains engagements. UN فمن جهة، تم اتخاذ عدد من الخطوات تنفيذا لالتزامات معينة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد