Malheureusement, dans un nombre limité de cas, des obligations alimentaires décidées par des tribunaux n’avaient pas été assumées par certains fonctionnaires du Secrétariat. | UN | ولﻷسف، هناك حالات قليلة لم يف فيها بعض موظفي اﻷمانة العامة بالتزاماتهم التي أمرت بها المحكمة ﻹعالة أسرهم. |
En cas d'appel, certains fonctionnaires du Bureau du Procureur seraient chargés de la procédure d'appel. | UN | وفي حالة إجراءات الاستئناف، سيُكلّف بعض موظفي مكتب المدعي العام بأعمال الاستئناف. |
À l'UNICEF, certains fonctionnaires du siège occupent le même poste depuis 1990, y compris des postes soumis à rotation. | UN | وفي اليونيسيف، ظل بعض موظفي المقر في ذات الوظيفة منذ عام 1990، بما في ذلك وظائف خاضعة للتناوب. |
Pour certains fonctionnaires du Service de la police judiciaire, les étrangers membres de ce groupe étaient de vrais «sicaires» prêts à tuer contre toute rémunération, quelle qu’elle soit. | UN | واعتبر بعض موظفي هيئة التحقيقات القضائية اﻷجانب في العصابة من القتلة المأجورين الذين يقومون بالقتل لقاء أي مبلغ نقدي. |
Sri Lanka a regretté ce qui semblait être un manque d'efficacité ou d'engagement de la part de certains fonctionnaires du HCDH à cet effet, qui a fait que leurs supérieurs n'avaient pas pris connaissance de ce bilan. | UN | وأعربت سري لانكا عن أسفها لأن بعض المسؤولين في المفوضية السامية لحقوق الإنسان لم يبدوا أي تحمس في هذا المجال ولأن بعض كبار المسؤولين لم يطلعوا على التقرير. |
Ces activités confidentielles concernant les voyages pour lesquelles d'importantes sommes d'argent liquide sont souvent nécessaires, ne peuvent être confiées qu'à certains fonctionnaires du Tribunal. | UN | وأن يقوم بعض الموظفين في المحكمة بمعالجة أنشطة السفر المتسمة بالسرية هذه التي كثيرا ما تؤدي إلى التعامل في مبالغ نقدية كبيرة. |
Cependant, certains fonctionnaires du secrétariat de l'AIEA, ne tenant pas compte de notre sincérité, ont imposé une inspection spéciale à mon pays et l'ont accusé sans raison de non-respect de l'accord de garanties. | UN | إلا أن بعض موظفي أمانة الوكالة فرضوا، وهم يتجاهلون إخلاصنا، تفتيشا خاصا على بلدنا، الذي اتهموه ظلما بعدم الامتثال لاتفاق الضمانات. |
Au lieu de la République populaire démocratique de Corée, ce sont certains fonctionnaires du secrétariat de l'AIEA, manipulés par les Etats-Unis, qui n'ont pas respecté les dispositions de l'Accord. | UN | إن الذي لم يمتثل بالاتفاق ليس جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ولكنهم بعض موظفي أمانة الوكالة الدولية للطاقة الذرية الذين يعملون بوحي من الولايات المتحدة. |
Il a ajouté : " il est extrêmement regrettable que notre proposition n'ait pas été suivie d'effet à cause de certains fonctionnaires du secrétariat de l'AIEA. | UN | وأضاف قائلا " من المؤسف للغاية أن اقتراحنا لم ينفذ بسبب بعض موظفي أمانة الوكالة. |
Le Représentant spécial se doit de relever le défaut d'esprit de coopération dont ont fait preuve à Bata certains fonctionnaires du Gouvernement chargés de faciliter les contacts avec les autorités locales. | UN | ويود أيضاً أن يسترعي الانتباه إلى عدم تعاون بعض موظفي الحكومة في باتا الذين كانوا مسؤولين عن تسهيل اتصالاته مع السلطات المحلية. |
certains fonctionnaires du Haut-Commissariat ont fait état de leur préoccupation à ce propos. | UN | 29 - ويعرب بعض موظفي المفوضية أنفسهم عن القلق الذي يساورهم بشأن هذه المسألة. |
Il était étonnant de lire que, bien que le groupe de travail qui a établi le recueil de pratiques ait été fonctionnel depuis 2004, certains fonctionnaires du Département ne savaient pas qu'il existait. | UN | وكان مما أثار الاستغراب الاطلاع على أنه بالرغم من أن الفريق العامل الذي قام بإعداد الموجز المتعلق بالممارسات يعمل منذ عام 2004، ما زال بعض موظفي الإدارة يجهلون وجوده. |
Néanmoins, certains fonctionnaires du secrétariat de l'AIEA impliqués dans la stratégie de la superpuissance contre la Corée ont présenté à la réunion de février du Conseil des problèmes qui auraient pu être résolus sans difficulté grâce aux inspections ad hoc d'une façon exagérément éloignée de la réalité, et le Conseil a donc adopté la résolution injuste. | UN | ومع هذا فإن بعض موظفي أمانة الوكالة الدولية للطاقة الذرية المتورطين في استراتيجية القوى العظمى ضد كوريا، عرضوا المشكلة، التي كان يمكن حلها دون أي صعوبة عن طريق عمليات التفتيش المحددة الغرض بصورة مبالغ فيها ومغايرة للواقع على اجتماع مجلس المحافظين في شباط/فبراير، ولذلك اعتمد المجلس القرار الجائر. |
L'une des principales raisons du retrait du TNP est que certains fonctionnaires du secrétariat de l'AIEA ont dérogé à l'objectivité et à l'impartialité et se sont associés au complot d'une partie qui mène des hostilités contre nous et qui s'efforce d'étrangler notre système socialiste. | UN | ومن بين اﻷسباب الرئيسية للانسحاب من معاهدة عدم الانتشار أن بعض موظفي أمانة الوكالة الدولية للطاقة الذرية قد حادوا عن الموضوعية والحياد، وانضموا إلى مؤامرة يدبرها طرف يرتكب أعمالا عدوانية ضدنا، ويحاول خنق نظامنا الاشتراكي. |
Toutefois, certains fonctionnaires du secrétariat de l'AIEA ont méconnu notre proposition et y ont répondu par l'adoption d'une " résolution " déraisonnable tendant à saisir l'Organisation des Nations Unies de notre problème. | UN | ومع ذلك، تجاهل بعض موظفي أمانة الوكالة الدولية اقتراحنا وردوا عليه بإصدار " قرار " لا مبرر له بشأن احالة مشكلتنا الى اﻷمم المتحدة. |
certains fonctionnaires du secrétariat de l'AIEA ne sauraient se soustraire à leur responsabilité pour avoir délibérément violé les statuts de l'AIEA et l'Accord de garanties et s'être alliés aux Etats-Unis dans leur dessein politique et militaire d'étouffer la République populaire démocratique de Corée. | UN | ولا سبيل الى أن يتهرب بعض موظفي أمانة الوكالة الدولية للطاقة الذرية من تبعة الانتهاك غير المسؤول للنظام اﻷساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية أو اتفاق الضمانات والمشاركة مع الولايات المتحدة في مخططها السياسي والعسكري لخنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Toutefois, les observations qu'un haut fonctionnaire du Secrétariat a formulées récemment dans les médias au sujet de la teneur du projet de rapport d'audit du Bureau des services de contrôle interne, avant même que le rapport ne soit porté à l'attention de l'Assemblée générale, suscite de profondes interrogations sur la légitimité de la conduite adoptée par certains fonctionnaires du Secrétariat et sur leur impartialité. | UN | غير أن التعليقات التي أدلى بها مؤخرا إلى وسائط الإعلام أحد كبار موظفي الأمانة العامة عن محتويات مشروع تقرير المراجعة الذي أعده مكتب خدمات الرقابة الداخلية، حتى قبل توجيه عرضه على الجمعية العامة، يثير تساؤلات خطيرة بشأن لياقة سلوك ونزاهة بعض موظفي الأمانة العامة. |
Au Service des budgets et des rapports sur leur exécution, le Secrétaire général compte constituer une équipe dite < < Abaque > > et y affecter provisoirement certains fonctionnaires du Service. | UN | وينوى الأمين العام أن ينشئ داخل دائرة الميزانية وتقارير الأداء " فريق أباكس " الذي سيشكل عن طريق انتداب بعض موظفي الدائرة بصفة مؤقتة. |
Le retrait du Traité sur la non-prolifération est une mesure d'autodéfense pleinement justifiée contre les manoeuvres de guerre nucléaire menées par les Etats-Unis et le comportement injuste adopté par certains fonctionnaires du secrétariat de l'AIEA à l'encontre de la République populaire démocratique de Corée. | UN | ويعتبر الانسحاب من معاهدة عدم الانتشار تدبيرا مبررا تبريرا جيدا للدفاع عن النفس ضد مناورات الحرب النووية للولايات المتحدة والعمل المجحف الذي قام به بعض المسؤولين في اﻷمانة العامة للوكالة الدولية للطاقة الذرية ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
En outre, certains fonctionnaires du secrétariat de l'AIEA ont systématiquement communiqué aux États-Unis et à d'autres forces hostiles les informations confidentielles auxquelles ils avaient eu accès au cours des inspections des installations nucléaires de la République populaire démocratique de Corée. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن بعض المسؤولين في اﻷمانة العامة للوكالة الدولية للطاقة الذرية كانوا يبثون بانتظام الى الولايات المتحدة وغيرها من القوى المعادية المعلومات السرية التي كانوا يحصلون عليها في إطار عمليات التفتيش على المرافق النووية التابعة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |