Le problème est plus aigu dans les zones frontières ainsi que parmi certains groupes de population, tels que les tziganes et les détenus. | UN | وتتفاقم المشكلة في مناطق الحدود وبين بعض الفئات السكانية مثل الغجر ونزلاء السجون. |
Pour certains groupes de population, ces crises influent peut-être sur le montant de leurs primes, pour d'autres, sur le fait de savoir s'ils seront en mesure d'acheter une deuxième voiture ou non. | UN | ووطأة تلك الأزمات قد تؤثر، بالنسبة إلى بعض الفئات السكانية على حجم المكافآت الإضافية؛ وقد تؤثر، بالنسبة إلى فئات سكانية أخرى على ما إذا كانت ستمتلك سيارة ثانية أم لا. |
Au lieu d'imposer des restrictions et des interdictions et de cibler certains groupes de population, il a notamment adopté une politique fondée sur la confiance et la collaboration, au lieu de procéder à des dépistages massifs et à une surveillance épidémiologique stricte, il s'efforce d'informer la population en matière sanitaire afin de promouvoir l'adoption de modes de vie sains. | UN | وتم بالذات إحلال سياسة تقوم على الثقة والتعاون محل القيود والمحظورات المفروضة على فئات معينة من السكان والتدابير القسرية ضدهم. وأخذت حملات التوعية وتدابير ترويج اتباع أسلوب حياة صحي تحل محل عمليات الفحص الجماعية والمراقبة الوبائية الصارمة. |
C'est ce qu'il a fait à l'égard de certains groupes de population qui ont émigré en Israël. | UN | وقد أدخلت تلك المواءمات استجابة لبعض فئات السكان الذين هاجروا الى اسرائيل. |
Le Comité est également préoccupé par les pratiques de travail forcé auxquelles sont soumis les enfants appartenant à certains groupes de population, tels les Pygmées et les Kirdi. | UN | كما أن اللجنة قلقة إزاء الاستخدام القسري للأطفال المنتمين إلى بعض المجموعات السكانية مثل البيغمي والكيردي. |
299. Le Comité demeure préoccupé par l'existence d'une discrimination fondée sur la caste et par le déni des droits énoncés dans la Constitution à certains groupes de population par lequel se traduit ce système. | UN | 299- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء التمييز القائم على الطبقة الاجتماعية وما ينطوي عليه هذا النظام من حرمان بعض شرائح السكان من التمتع بالحقوق التي تكرسها الاتفاقية. |
Il est également certain que les forces armées et leurs milices ont fait subir à certains groupes de population un châtiment collectif pour les punir d'appartenir au même groupe ethnique que les rebelles et ont semé la terreur parmi ces populations. | UN | ومن الواضح أيضاً أن القوات المسلحة النظامية والميليشيات العميلة لها كانت تُعاقب بعض فئات السكان عقاباً جماعياً بسب انتمائهم إلى نفس المجموعة الإثنية التي ينتمي إليها المتمردون، كما أنها قامت بترويعهم. |
La méfiance persistante dont le personnel des Nations Unies et les ONG faisaient l'objet parmi certains groupes de population posait un problème. | UN | وتتمثل إحدى المشاكل في انعدام الثقة المزمن بموظفي الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في بعض المجتمعات المحلية. |
29. Plusieurs délégations ont estimé que le document devait tenir compte de l'optique de certains groupes de population, comme les peuples autochtones et les personnes handicapées, dont il fallait reconnaître les besoins touchant, notamment, la santé sexuelle et procréatrice (y compris les services de planification familiale). | UN | ٢٩ - وأعربت عدة وفود عن ضرورة أن تراعي الوثيقة منظور فئات سكانية معينة مثل السكان اﻷصليين والمعوقين، الذين يجب إدراك احتياجاتهم المتعلقة في جملة أمور بالصحة الجنسية والتناسلية )بما في ذلك خدمات تنظيم اﻷسرة(. |
Les programmes pour le bénévolat des jeunes qui sont élaborés au Kirghizistan et au Libéria et les programmes de sensibilisation, de protection et de traitement mis en œuvre au Bénin, en Guinée-Bissau, au Kirghizistan, en Mongolie, en Papouasie-Nouvelle-Guinée et en République-Unie de Tanzanie montrent comment certains groupes de population peuvent être ciblés par le biais du volontariat. | UN | ومن الأمثلة على استهداف فئات محددة من السكان عن طريق العمل التطوعي وضع خطط للمتطوعين الشباب في قيرغيزستان وليبريا وبرامج التوعية بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والحماية منهما ومعالجتهما في بابوا غينيا الجديدة وبنن وجمهورية تنزانيا المتحدة وغينيا - بيساو وقيرغيزستان ومنغوليا. |
La question de l'exclusion de certains groupes de population de l'accès aux possibilités de pratiquer l'action bénévole commence à se poser et une infrastructure d'appui plus importante est désormais en place ou se met en place. | UN | وتبرز مسألة استبعاد بعض الفئات السكانية من التمتع بفرص القيام بأعمال تطوعية، ويجري حاليا تعزيز أو إقامة الهياكل الأساسية الداعمة. |
19. Le Comité est préoccupé par le fait que certains groupes de population, surtout les plus défavorisés et les plus marginalisés, notamment les Roms, n'aient pas encore accès à un logement suffisant. | UN | 19- ويساور اللجنة القلق لأن بعض الفئات السكانية في الدولة الطرف، ولا سيما أكثرها حرماناً وتهميشاً، بما في ذلك الروما، لا يمكنها إلى حد الآن الحصول على سكن لائق. |
Depuis son indépendance, le Kirghizistan a entamé des réformes économiques libérales qui ont engendré de nouveaux défis tels que l'accroissement des inégalités sociales, la pauvreté et la marginalisation de certains groupes de population. | UN | 15 - وأردف قائلا إن قيرغيزستان سعت، منذ استقلالها، إلى إجراء إصلاحات اقتصادية استهدفت تحرير الاقتصاد، أفضت إلى ظهور تحديات جديدة تتمثل في زيادة التفاوت الاجتماعي، والفقر، وتهميش بعض الفئات السكانية. |
Cette évolution s'explique par la moindre accessibilité des services, le manque de moyens de transport et de communication et l'accroissement de certains groupes de population (réfugiés, chômeurs, sans-abri). | UN | وقد حدث هذا التطور نتيجة لانخفاض درجة توفر الخدمات، وعدم وجود وسائل كافية للنقل والاتصال، وحدوث زيادة في فئات معينة من السكان )اللاجئون، المتعطلون عن العمل، المشردون(. |
Indicateurs de méthode Nombre de plaintes relatives au droit à un logement convenable reçues, examinées et réglées par l'institution nationale des droits de l'homme, le médiateur des droits de l'homme, l'institution spécialisée ou autres mécanismes administratifs (créés pour protéger les intérêts de certains groupes de population) pendant la période considérée | UN | :: عدد الشكاوى المتعلقة بالحق في السكن اللائق التي جرى استلامها والتحقيق والفصل فيها من قبل مؤسسة وطنية معنية بحقوق الإنسان/أمين مظالم معني بحقوق الإنسان/مؤسسة متخصصة وآليات إدارية أخرى (أُنشئت من أجل حماية مصالح فئات معينة من السكان) في فترة الإبلاغ |
Il souhaite savoir en conséquence quelle citoyenneté a été attribuée aux habitants de l'Azerbaïdjan, si ces derniers ont eu la possibilité de choisir et si le droit à la citoyenneté a été éventuellement refusé à certains groupes de population. | UN | لذلك فإنه يود معرفة الجنسية الممنوحة لسكان أذربيجان وما إذا كان بإمكان هولاء أن يختاروا، وما إذا كانت الجنسية قد رُفضت لبعض فئات السكان. |
À cet égard, le Rapporteur spécial recommande à l'ensemble des parties prenantes d'accorder toute l'attention voulue à la manière dont la notion d'identité nationale est débattue dans un pays donné et de suivre de près ces questions, afin que ce concept ne soit pas utilisé comme un moyen de créer des différences artificielles entre certains groupes de population. | UN | وفي ذلك الصدد، يوصي المقرر الخاص بأن يقوم جميع أصحاب المصلحة المعنيين بإيلاء الاهتمام الواجب للطريقة التي يناقَش بها مفهوم الهوية الوطنية في بلد معين، ومتابعتها عن كثب، كيلا يُستخدم هذا المفهوم أداةً لاصطناع اختلافات بين بعض المجموعات السكانية. |
299. Le Comité demeure préoccupé par l'existence d'une discrimination fondée sur la caste et par le déni des droits énoncés dans la Constitution à certains groupes de population par lequel se traduit ce système. | UN | 299- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء التمييز القائم على الطبقة الاجتماعية وما ينطوي عليه هذا النظام من حرمان بعض شرائح السكان من التمتع بالحقوق التي تكرسها الاتفاقية. |
2 = Moyenne (les services touchent les personnes qui en ont besoin uniquement dans certaines zones/certains groupes de population), 3 = Mauvaise (les services ne touchent qu'un petit nombre de toxicomanes) | UN | 2= متوسطة، أي أنها شملت المحتاجين لها في بعض المناطق/بعض فئات السكان فقط، 3= ضعيفة، أي أنها لم تشمل إلا عدداً محدوداً من متعاطي المخدرات) عموم السكان نزلاء السجون |
La méfiance persistante dont le personnel des Nations Unies et les ONG faisaient l'objet parmi certains groupes de population posait un problème. | UN | وتتمثل إحدى المشاكل في انعدام الثقة المزمن بموظفي الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في بعض المجتمعات المحلية. |
15. D'autre part, notons que les inégalités entre les sexes ne se produisent pas de manière isolée; et en se combinant à d'autres formes d'iniquité - en particulier celles que l'on observe entre les zones urbaines et rurales et entre les différents groupes ethniques - elles augmentent le retard de développement de certains groupes de population (voir graphique 1). | UN | 15 - ومن الناحية الأخرى، من المهم أن نلاحظ أن عدم المساواة بين الجنسين لا يكون منعزلاً من حيث تأثيره. بل، من خلال الجمع بين أشكال عدم المساواة الأخرى - وخاصة الأشكال القائمة بين المناطق الحضرية والريفية وبين الجماعات الإثنية - فإنه يفاقم حالة حرمان فئات محددة من السكان (انظر الشكل 1). |
4. Dans le présent chapitre, le Rapporteur spécial examine en quoi le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, en raison de la marginalisation ou de la discrimination sociales qui en découlent, peuvent constituer des facteurs de tension et contribuer à déclencher des violences entre certains groupes de population, tant à long terme qu'à court terme. | UN | 4- يُحلل المقرر الخاص في هذا الفصل كيف يمكن للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب أن تصبح، جراء التهميش أو التمييز الذي تولده داخل المجتمع، عوامل تساهم في إشعال فتيل التوترات أو أعمال العنف بين بعض جماعات السكان على المديين القصير والطويل. |
La marginalisation de certains groupes de population est un facteur qui contribue à la criminalité. | UN | ومن عوامل ارتكاب الجرائم تهميش قطاعات سكانية معينة. |
Comme précisé cidessous, ces stages s'adressent à certains groupes de population, afin de répondre à un souci de représentation équitable. | UN | وهذه الوظائف مخصصة لمجموعات معينة من السكان لأغراض تحقيق التمثيل المناسب، كما هو مشروح أدناه. |
La pauvreté est considérablement plus élevée dans certains groupes de population. | UN | 79- وبعض فئات السكان أكثر فقراً بكثير من غيرها. |
Le chômage est un phénomène universel et la majorité des travailleurs n'a toujours pas accès à une protection sociale. Nombreuses sont les personnes, notamment les membres de certains groupes sociaux ou de certains groupes de population, qui continuent à être victimes d'exclusion sociale. | UN | وتشيع البطالة، ولا تزال غالبية العمال تنقصها إمكانية الحصول على الحماية الاجتماعية وما زال الاستبعاد الاجتماعي يؤثر على الكثيرين، وخاصة أفراد بعض الفئات الاجتماعية والسكانية. |