Il ressort des projections établies par le Tribunal que certains juges seront appelés à siéger plus longtemps que d'autres. | UN | وتشير تقديرات المحكمة إلى أن الحاجة تدعو إلى بقاء بعض القضاة لفترات زمنية أطول من القضاة الآخرين. |
Il ressort des projections établies par le Tribunal que certains juges seront appelés à siéger plus longtemps que d'autres. | UN | وتشير تقديرات المحكمة إلى أن الحاجة تدعو إلى بقاء بعض القضاة لفترات زمنية أطول من القضاة الآخرين. |
Des infractions graves, notamment corruption active ou passive, intimidation d'ordre sexuel ou favoritisme, ont même été reprochées à certains juges. | UN | وقد قُدمت ضد بعض القضاة ادعاءات بارتكاب جرائم خطيرة تشمل الرشوة والفساد والتخويف الجنسي والمحاباة. |
Dans cette fonction, j'ai été amené à contrôler, d'une part, le fonctionnement des juridictions, leur organisation, leur efficience et, d'autre part, le comportement de certains juges et procureurs. | UN | وكُلفت في هذه المهمة بمراقبة سير عمل الولايات القضائية وتنظيمها وكفاءتها وبمراقبة سلوك بعض القضاة والمدعين العامين. |
certains juges de la Cour internationale de Justice ont participé à une partie des travaux et donné leur avis concernant le Projet de code. | UN | وحضر بعض قضاة محكمة العدل الدولية جزءاً من هذا الاجتماع وأعربوا عن آرائهم بشأن مشروع مدونة بانجلور. |
Si certains juges devaient ne pas être réélus, il faudrait reprendre certaines affaires dès le début avec de nouveaux juges. | UN | وإذا حدث أن بعض القضاة لم يجدد انتخابهم، فربما تعين استئناف النظر من جديد في بعض القضايا على يد قضاة جدد. |
certains juges font d'habitude un bref exposé au jury, mais ni l'accusation ni la défense ne font de déclaration préliminaire. | UN | بالرغم من أن بعض القضاة يفضلون توجيه حديث توضيحي قصير الى هيئة المحلفين، فإن اﻹدعاء أو الدفاع لا يدلي بكلمات استهلالية. |
Il demande pourquoi certains juges, qui sont censés être nommés à vie, ont été révoqués. | UN | وسأل عن السبب في أن بعض القضاة المفترض أنهم قد عينوا لمدى الحياة قد عُزلوا من مناصبهم. |
Je viens par la présente demander la prorogation du mandat de certains juges, afin de permettre d'achever dès que possible les procès en première instance. Exposé des motifs | UN | والغرض من هذه الرسالة هو طلب تمديد فترة خدمة بعض القضاة كي يتسنى لهم إنجاز أعمال المحاكمة في أقرب موعد ممكن. |
Par ailleurs, certains juges semblent subir une influence extérieure au détriment de la justice. | UN | وإضافة إلى ذلك، يبدو أن بعض القضاة يتعرضون لتأثيرات خارجية تضر بالعدالة. |
Il a également été informé par certains juges de l'habitude qu'aurait le Ministère de la justice d'envoyer des circulaires d'instructions concernant l'administration journalière des tribunaux et l'application des lois, parfois en contradiction avec ces lois elles-mêmes. | UN | وقد أعلمه أيضا بعض القضاة بالممارسة التي تتبعها وزارة العدل والمتمثلة في تعميم تعليمات بشأن اﻹدارة العادية للمحاكم وتطبيق القوانين، على نحو يتعارض أحيانا مع القوانين ذاتها. |
211. Ces dernières années, certains juges ont été attaqués par la police ou suspendus de leurs fonctions pour ne pas avoir décrété la détention de journalistes. | UN | ١١٢- وفي سنوات سابقة، تعرض بعض القضاة للاعتداء من جانب الشرطة أو أوقفوا عن العمل لعدم أمرهم باحتجاز صحفيين. |
En outre, certains juges craignent peut-être trop d’être critiqués s’ils interviennent activement pour contrôler davantage le déroulement des audiences. | UN | وإضافة إلى ذلك، ربما يشعر بعض القضاة بحساسية لا لزوم لها إزاء ما قد يتعرضون له من نقد عند قيامهم بتدخل فعال يهدف إلى ممارسة مزيد من الضوابط على الإجراءات القانونية. |
Lorsque l'opinion publique est en faveur de la peine de mort, certains juges n'oseraient pas annuler ou infirmer une condamnation à mort par crainte des conséquences éventuelles sur leur carrière. | UN | ويُدﱠعى أنه بسبب تأييد الجمهور لعقوبة اﻹعدام، فإن بعض القضاة قد لا يجرؤون على نقض أو إلغاء حكم باﻹعدام خوفاً مما قد يترتب على ذلك من انعكاسات على تقدمهم المهني. |
Une étude de l’utilisation des techniques de médiation dans ce département, où des formations avaient déjà été organisées, a révélé que certains juges recouraient déjà à ces techniques de façon régulière. | UN | وتبين من تقييم استخدام أساليب الوساطة في المنطقة التي جرى التدريب عليها سابقا، أن بعض القضاة يستخدمون بالفعل هذه اﻷساليب بانتظام. |
certains juges continuent à ne pas ouvrir d'enquête lorsqu'il s'agit de " décès résultant d'un affrontement armé " et cette pratique n'est pas sanctionnée. | UN | وممارسات بعض القضاة في عدم التحقيق في حالات الوفاة " الناتجة عن مواجهة مسلحة " لا تزال قائمة وبدون أي عقاب. |
Néanmoins, la constitution des chambres risque de poser des difficultés, de même qu'il pourrait être difficile de réaliser un équilibre entre spécialistes du droit pénal et juristes internationaux, surtout si certains juges sont récusés. | UN | ومع ذلك فإن تشكيل غرف المشورة يمكن أن يثير صعوبات، كما أنه يمكن أن توجد صعوبة في تحقيق التوازن بين المتخصصين في القانون الجنائي والحقوقيين الدوليين ولا سيما إذا ما جرى رد بعض القضاة. |
Des difficultés surgiront à propos de la constitution des chambres et de la nécessité d'assurer un équilibre entre les experts en droit pénal et les experts en droit international, notamment en cas de récusation de certains juges. | UN | وستثور الصعوبات بصدد تكوين دوائر المحكمة وضرورة ضمان التوازن بين خبراء القانون الجنائي والمحامين الدوليين، لا سيما في القضايا التي يتم فيها تنحية بعض القضاة. |
Ce phénomène serait si répandu que certains juges auraient simplement cessé de rendre des décisions contraignantes pour le gouvernement militaire et ses institutions, sachant qu'elles ne seront jamais respectées. | UN | ويتردد أن هذه الظاهرة قد أصبحت من الانتشار إلى حد أن بعض القضاة توقفوا ببساطة عن إصدار أوامر للحكومة العسكرية أو وكالاتها ﻷنها لن تطاع بأي حال. |
Or, en l'état actuel des projections, certains juges de la Chambre d'appel devront siéger jusqu'en 2012 et d'autres jusqu'à la mi-2013 pour mener à leur terme toutes les affaires portées devant la Chambre d'appel. | UN | إلا أنه يتعين، وفقا للتوقعات الحالية، أن يستمر بعض قضاة الدائرة في العمل حتى |
4.8 M. Rastorguev aurait aussi pu demander que certains juges se récusent s'il avait des doutes sur leur impartialité, mais il n'a formulé aucune objection quant à la composition du tribunal. | UN | 4-8 وكان بإمكان السيد راستورغيف أيضاً أن يطلب تنحي قضاة بعينهم عن الإجراءات إذا كان قد ساوره أدنى شك في نزاهتهم، ولكنه لم يثر أي اعتراضات بشأن هيئة المحكمة. |