L'idée qu'il ait pu demander au Président de sanctionner certains magistrats pour non-perception d'amendes est tout à fait fantaisiste. | UN | وليس هناك أساس من الواقع اطلاقاً لما ذكر من أنه طلب من رئيس الجمهورية معاقبة بعض القضاة لعدم تحصيل الغرامات. |
Un certain nombre de procédures disciplinaires ont été menées, mais certains magistrats ont choisi de démissionner avant que la plainte ne soit examinée. | UN | وعقدت عدة جلسات تأديبية، رغم أن بعض القضاة والمدعين العامين اختاروا تقديم استقالتهم قبل أن ينظر في قضاياهم. |
Un certain nombre de procédures disciplinaires ont été menées, mais certains magistrats ont choisi de démissionner avant que la plainte ne soit examinée. | UN | وعقدت عدة جلسات تأديبية، رغم أن بعض القضاة والمدعين العامين اختاروا تقديم استقالتهم قبل أن ينظر في قضاياهم. |
L'expert indépendant a également appris que certains magistrats avaient reçu l'ordre de ne pas enquêter sur les affaires concernant des membres présumés des FNL que leur transmettait la police. | UN | كذلك أبلغ الخبير المستقل بأنه صدرت تعليمات لبعض القضاة بعدم التحقيق في الحالات المتعلقة بالأشخـــاص المشتبه في انتمائهـــم إلى قــوات التحرير الوطنية التي تسلمها لهم الشرطة. |
Bien que certains magistrats de la Cour aient manifesté leur désaccord sur le déroulement du procès, le ministère public maintient sa première et unique hypothèse selon laquelle il s'agit d'un délit de droit commun. | UN | ورغما عن أن بعض قضاة المحكمة الدستورية أعربوا عن عدم موافقتهم على سير الاجراءات، ظل مكتب المدعي العام متمسكا باقتراحه اﻷصلي، الذي مفاده أن الجريمة ارتكبها مجرمون بموجب القانون العام. |
Ainsi, certains magistrats ont estimé avoir été mutés dans une autre juridiction en raison des décisions qu'ils auraient pu rendre dans telle ou telle affaire. | UN | لذلك، يرى بعض القضاة أن قرار نقلهم من محكمة إلى أخرى هو نتيجة أحكام أصدروها في قضية أو في أخرى. |
La faiblesse et le manque d'intégrité de certains magistrats, les conditions financières et matérielles de travail déplorables; | UN | ضعف بعض القضاة وقلة نزاهتهم، الظروف البائسة للعمل من الناحيتين المالية والمادية؛ |
certains magistrats ont toutefois jugé des affaires dont ils avaient été directement saisis par des plaignants. | UN | إلا أن بعض القضاة حكموا في بعض القضايا التي عُرِضت عليهم مباشرة بعد تقديمها من الشاكين. |
Dans le domaine de la justice, des efforts ont été entrepris pour améliorer le fonctionnement de l'appareil judiciaire gangrené encore par l'impéritie et la corruption de certains magistrats. | UN | وفي مجال العدالة بذلت جهود لتحسين أداء الهيئة القضائية، التي لا تزال مصابة بانعدام الكفاءة وفساد بعض القضاة. |
228. Le Comité recommande que les autorités continuent de prendre des mesures pour lutter contre le comportement arbitraire et la corruption de certains magistrats et agents de l'Etat (voir par. 203 ci-dessus). | UN | ٨٢٢- وتوصي اللجنة بمتابعة تدابير مكافحة التعسف وتفشي الفساد لدى بعض القضاة والموظفين الرسميين. |
certains magistrats affectés par cette mesure ont ultérieurement été réintégrés en vertu d'une amnistie, mais beaucoup d'autres, y compris les deux magistrats susmentionnés, ne l'ont pas été. | UN | وأُعيد بعض القضاة الذين تضرروا من هذا الإجراء إلى عملهم في مرحلة لاحقة بموجب عفو عام في حين لم يتمكن آخرون كثيرون من العودة إلى العمل، بمن فيهم القاضيان المشار إليهما أعلاه. |
Cet absentéisme a été mis sur le compte, notamment, du manque de ressources et de problèmes de sécurité, mais certains magistrats ont affirmé qu'ils étaient habitués à subir des pressions et que cela n'altérait en rien leur capacité de jugement. | UN | ويعزى غياب القضاة والمدعين العامين إلى أمور منها قلة الموارد والمخاوف الأمنية، مع أن بعض القضاة أشاروا إلى أنههم اعتادوا على الضغوط التي يتعرضون لها وبالتالي فإن هذه الظروف لا أثر لها على الأحكام التي يصدرونها. |
Il a été observé que certains magistrats deviennent plus conscients des raisons pour lesquelles certaines femmes ne déclarent avoir été victimes de violence sexiste que longtemps après l'incident, du fait de la honte et de la gêne qu'elles ressentent. | UN | ولوحظ أن بعض القضاة أصبحوا أكثر وعيا بأسباب إبلاغ بعض النساء عن حدوث عنف جنساني بعد مرور فترة طويلة على وقوع الحادث، بسبب العار والحرج. |
En ce qui concernait la justice des mineurs, la plupart des affaires étaient examinées à huis clos par des juges et certains magistrats étaient maintenant spécialisés dans les affaires de mineurs. | UN | وفيما يخص قضاء الأحداث، ينظر القضاة في إطار جلسات خاصة في معظم الحالات، وقد تخصص بعض القضاة في الوقت الحاضر في معالجة القضايا التي يتورط فيها الأحداث. |
Leur invocabilité devant les tribunaux suscite beaucoup de réaction au niveau de certains magistrats, car ceux—ci appliquent strictement les deux principes universellement admis, à savoir " Pas d'infraction sans loi " (nullum crimen sine lege) et " Pas de peine sans loi " (nulla poena sine lege). | UN | وتثير إمكانية التمسك بها أمام المحاكم ردود فعل عديدة لدى بعض القضاة. إذ لا يطبق هؤلاء سوى المبدأين المعترف بهما على الصعيد الدولي وهما مبدأ أن لا جريمة إلا بناء على نص قانوني ومبدأ أنه لا عقاب إلا بناء على نص قانوني. |
certains magistrats ont eu l'occasion de participer à quelques séminaires traitant les thèmes sur le terrorisme, mais ils n'ont pas reçu une formation spécifique portant sur le terrorisme. | UN | لقد أتيحت لبعض القضاة فرصة المشاركة في بعض الحلقات الدراسية التي تناولت مواضيع عن الإرهاب، لكنهم لم يتلقوا تدريبا محددا عن الإرهاب. |
Le Mouvement burkinabè des droits de l'homme et des peuples recommande à l'État burkinabè de respecter scrupuleusement le principe d'indépendance de la justice et donc d'annuler les dispositions prévoyant l'affectation ou la notation arbitraire de certains magistrats. | UN | وأوصت حركة حقوق الإنسان والشعوب الدولة البوركينية أن تمتثل امتثالاً صارماً لمبدأ استقلال القضاء وأن تلغي بالتالي الأحكام التي تنص على الانتداب أو التصنيف التعسفي لبعض القضاة(25). |
Si l'auteur estimait que certains magistrats de la Cour suprême qui ont examiné le pourvoi en cassation manquaient d'impartialité, il devait demander en temps opportun leur récusation, comme le permet la loi. | UN | وإذا كان صاحب البلاغ اعتبر أن بعض قضاة محكمة العدل العليا الذين نظروا في طعنه بالنقض والإبرام كانوا يفتقرون إلى النزاهة، فقد كان عليه طلب تنحيهم في الوقت المناسب، على نحو ما يسمح به القانون. |
Si l'auteur estimait que certains magistrats de la Cour suprême qui ont examiné le pourvoi en cassation manquaient d'impartialité, il devait demander en temps opportun leur récusation, comme le permet la loi. | UN | وإذا كان صاحب البلاغ اعتبر أن بعض قضاة محكمة العدل العليا الذين نظروا في طعنه بالنقض والإبرام كانوا يفتقرون إلى النزاهة، فقد كان عليه طلب تنحيهم في الوقت المناسب، على نحو ما يسمح به القانون. |