ces agressions ont troublé le bon déroulement du processus et provoqué, au moins une fois, l'interruption provisoire des inscriptions des électeurs. | UN | وأدت هذه الاعتداءات إلى وقف العملية الانتخابية وأدت على الأقل في مناسبة واحدة إلى وقف مؤقت لتسجيل الناخبين. |
ces agressions auront immanquablement pour conséquence de priver les populations dans le besoin de l'aide dont elles ont besoin. | UN | إن نتيجة هذه الاعتداءات في النهاية هي عدم حصول المحتاجين على المساعدة التي تحق لهم. |
ces agressions montrent que le Hamas et d'autres organisations terroristes implantées dans la bande de Gaza continuent de se procurer des armes et des munitions. | UN | وتعكس هذه الاعتداءات استمرار حماس والمنظمات الإرهابية الأخرى في تكديس الأسلحة والذخائر في قطاع غزة. |
Le Rapporteur spécial a condamné ces agressions à plusieurs reprises. | UN | وقد أدانت المقررة الخاصة مرارا وتكرارا هذه الهجمات. |
La police n'a jamais rien fait pour protéger les victimes de ces agressions ou en arrêter les auteurs. | UN | ولم تفعل الشرطة شيئا في أي من هذه الهجمات لحماية المواطنين منها أو للقبض على مرتكبيها. |
La responsabilité juridique du Koweït découlant de sa participation à ces agressions quotidiennes contre l'Iraq est donc claire et irréfutable. | UN | ولذا فإن المسؤولية القانونية للكويت عن المشاركة في هذا العدوان اليومي على العراق واضحة ولا سبيل لإنكارها. |
Au nom de mon gouvernement, je proteste très fermement contre ces agressions de la Turquie et contre ces violations de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la République de Chypre. | UN | وباسم حكومتي، أود أن أعرب عن الاحتجاج الشديد على هذه اﻷعمال العدوانية التي تقوم بها تركيا وعلى الانتــهاكات التي تتعرض لها سيادة جمهورية قبرص وســلامة أراضيها. |
Sri Lanka condamne sans réserve ces agressions et se joint à la communauté internationale pour exiger que les responsables soient traduits en justice. | UN | وقال إن سرى لانكا تدين تلك الاعتداءات دون تحفظ وتشارك المجتمع الدولى مطالبته بتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
ces agressions doivent être condamnées avec la plus grande fermeté. | UN | ويجب أن تلقى هذه الاعتداءات إدانة شديدة إلى أقصى حد. |
Les auteurs, quant à eux, peuvent penser que ces agressions ne seront jamais découvertes ou que les services de police et de justice n'accorderont aucun crédit au témoignage d'une handicapée. | UN | وقد يتصوّر مرتكبو مثل هذه الاعتداءات أنه لن يتم اكتشافها أو أن شهادات النساء ذوات الإعاقة لن تكون ذات مصداقية أمام وكالات إنفاذ القانون وفي نظم المحاكم. |
La police judiciaire de l'État de Sinaloa semblerait être responsable de ces agressions; | UN | ويدعى أن الفاعل في هذه الاعتداءات هو الشرطة القضائية لولاية سينالوا؛ |
La fréquence de ces agressions décroît fortement avec l'âge mais s'accroît avec la taille de l'agglomération. | UN | وتتناقص هذه الاعتداءات بشدة مع تقدم السن لكنها تتزايد مع كبر التجمع السكاني. |
Le Liban se réserve le droit d'inviter votre auguste assemblée à se réunir afin de débattre de ces agressions au moment qu'elle jugera opportun. | UN | وسوف يحتفظ لبنان بحق دعوة مجلس الأمن إلى الانعقاد لبحث هذه الاعتداءات في الوقت الذي يراه مناسبا. |
ces agressions turques contre le territoire iraquien ont continué depuis la lettre que je vous ai adressée; il s'agit des agressions suivantes : | UN | لقد تواصلت هذه الاعتداءات التركية على اﻷراضي العراقية منذ رسالتي المشار اليها في أعلاه اليكم وكما يلي: |
Il est temps que le Conseil de sécurité se préoccupe sérieusement des dangers que représentent ces agressions continuelles. | UN | لذا يجب على مجلس الأمن أن يتصدى بأقصى قدر من الجدّية للتهديدات التي تشكلها هذه الاعتداءات المتواصلة. |
Je vous adresse la présente lettre pour appeler votre attention sur ces agressions déplorables. | UN | وإني إذ أكتب إليكم الآن، لأوجه اهتمامكم إلى هذه الهجمات المحزنة. |
ces agressions sont interdites par le droit international humanitaire et constituent des crimes de guerre. | UN | فمثل هذه الهجمات محظورة بموجب القانون الإنساني الدولي، وهي بمثابة جرائم حرب. |
L'Iraq est une des victimes de ces agressions. | UN | وقال إن بلده هو أحد ضحايا هذا العدوان. |
Rappelons que du fait de sa participation à ces agressions, le Koweït a des responsabilités de droit aux termes de la Charte des Nations Unies. | UN | وأود أن أذكر بأن مشاركة الكويت في هذا العدوان ترتب عليها مسؤوليات قانونية بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
ces agressions commises par le Gouvernement turc portent atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la République de Chypre et violent les dispositions de la Charte des Nations Unies ainsi que des résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité sur la question de Chypre. | UN | إن هذه اﻷعمال العدوانية التي قامت بها الحكومة التركية تنتهك سيادة جمهورية قبرص وسلامتها اﻹقليمية وتتنافى مع أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وكذلك مع قرارات الجمعية العامة ومجلس اﻷمن المتعلقة بمسألة قبرص. |
Les autorités se seraient abstenues de prendre des mesures pour faire cesser ces agressions et pour protéger les personnes menacées. | UN | وقيل إن السلطات لم تتخذ أي تدابير لوقف تلك الهجمات وحماية اﻷشخاص المعرضين للخطر. |
Souvent, les auteurs de ces agressions se retranchent derrière des sectes ou des mouvements sectaires autoritaires qui les protègent des enquêtes et les exonèrent de leur responsabilité. | UN | وفي أغلب الأحيان يستتر مرتكبو هذا الاعتداء وراء ستار فرق سلطوية أو منظمات شبه طائفية تحميهم من التحري والمساءلة. |
Les dirigeants arabes réitèrent leur appui au Liban en butte aux attaques constantes qu'Israël lance contre son territoire, son peuple et sa souveraineté. Ils demandent à la communauté internationale de faire le nécessaire pour que ces agressions cessent immédiatement et sans conditions, qu'il soit mis fin à l'occupation et qu'Israël dédommage le Liban de tout le préjudice subi. | UN | ويؤكد القادة العرب مساندتهم للبنان فيما يواجهه من اعتداءات اسرائيلية مستمرة على أرضه وشعبه وسيادته، ويطالبون المجتمع الدولي بضمان الوقف الفوري وغير المشروط لهذه الاعتداءات وإنهاء الاحتلال، وتحميل اسرائيل مسؤولية تعويض لبنان عن كافة اﻷضرار التي لحقت به. |