ces carences sont associées, dans nombre de nos pays, à des facteurs économiques, politiques, sociaux, culturels, ethniques et religieux. | UN | وفي العديد من بلداننا، تتصل أوجه القصور هذه بعوامل اقتصادية وسياسية واجتماعية، وثقافية، وإثنية ودينية. |
Si les locaux des postes frontière devaient être rapprochés de la ligne frontière, il conviendrait de remédier à ces carences. | UN | وينبغي تصحيح أوجه القصور هذه عند نقل مباني المعابر الحدودية إلى موقع أقرب من خط الحدود. |
ces carences limitaient la contribution des programmes de DDR aux processus de paix. | UN | وقد حدّت هذه الثغرات من إسهامات برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في عملية السلام. |
Les vérifications qu’il a effectuées ont révélé que certaines de ces carences avaient subsisté au cours de l’exercice 1996-1997, à savoir : | UN | وكشف الفحص الذي أجراه المجلس عن استمرار عدد من أوجه القصور تلك خلال الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ أيضا، على النحو المشار إليه فيما يلي: |
L'introduction d'une phase orale, comme le projet de code le prévoyait, pourrait aider à pallier ces carences. | UN | ويمكن للنص على مرحلة شفوية، كما يقضي بذلك مشروع القانون الجديد، أن يسهم في التخفيف من هذه النواقص. |
Analyser les possibilités et les incidences d'une diversification du secteur des produits de base dans les pays en développement, déterminer les systèmes de soutien au niveau local qui font défaut et proposer des moyens de remédier à ces carences. | UN | تحليل الفرص المتاحة لتنويع قطاع السلع الأساسية في البلدان النامية وأثر هذا التنويع، وتحديد نظم الدعم المحلي غير المتوفرة، واقتراح السبل الكفيلة بسد هذه الفجوات. |
La plupart des prisonniers étant remis tôt ou tard en liberté, s'il s'avère que les causes premières de ces carences n'ont pas été traitées durant leur incarcération, la criminalité et la violence ne peuvent que se perpétuer. | UN | وعلاوة على ذلك، بما أن أغلب السجناء يطلق سراحهم ليعودوا في النهاية إلى المجتمع، فإن الإخفاق في معالجة الأسباب الجذرية لأوجه القصور هذه في التنمية الاجتماعية خلال حبسهم يزيد من نشر الجريمة والعنف. |
ces carences sont aggravées par le fait que les prisonniers sont systématiquement empêchés de consulter des professionnels de la santé indépendants. | UN | ومما يزيد من تفاقم أوجه القصور هذه أن السجناء يمنعون عادة من تلقي الرعاية من أطباء محترفين مستقلين. |
Certains pays en développement, notamment les moins avancés d'entre eux, risquent de ne pas avoir les ressources nécessaires pour corriger ces carences. | UN | فبعض البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا، قد تفتقر إلى الموارد اللازمة لمعالجة أوجه القصور هذه. |
ces carences sont en partie imputables à un contrôle insuffisant de la part du Fonds. | UN | ويمكن أن تعزى أوجه القصور هذه جزئيا إلى عدم قيام اليونيسيف بالرصد الكافي. |
Relevant un manque de pièces justificatives et de suivi en ce qui concerne les stocks de matériel de bureau et les véhicules officiels dans bon nombre de bureaux du PNUD et du FNUAP, une délégation a demandé comment ces carences allaient être éliminées à l'avenir. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن هناك نقصا في الوثائق والرصد فيما يتعلق بجرد الموجودات المكتبية والمركبات الرسمية في كثير من مكاتب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان، فاستفسر عن كيفية معالجة أوجه القصور هذه في المستقبل. |
Relevant un manque de pièces justificatives et de suivi en ce qui concerne les stocks de matériel de bureau et les véhicules officiels dans bon nombre de bureaux du PNUD et du FNUAP, une délégation a demandé comment ces carences allaient être éliminées à l'avenir. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن هناك نقصا في الوثائق والرصد فيما يتعلق بجرد الموجودات المكتبية والمركبات الرسمية في كثير من مكاتب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان، فاستفسر عن كيفية معالجة أوجه القصور هذه في المستقبل. |
C'est essentiellement dans le domaine de la réponse résolue à apporter en temps voulu aux violations et aux crimes les plus flagrants relevant de la responsabilité de protéger que ces carences sont le plus prononcées ou le plus préjudiciables. | UN | وما من مجال تتبدّى فيه هذه الثغرات بشكل أوضح وأشد ضررا أكثر من مجال الاستجابة القسرية والحسنة التوقيت للجرائم والانتهاكات الصارخة المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية. |
ces carences sont imputables en partie à la manière dont la stratégie internationale en faveur du développement durable des petits États insulaires en développement a été élaborée et en partie aux moyens limités dont disposent les structures de suivi. | UN | وترجع هذه الثغرات في المعلومات، في جزء منها، إلى الطريقة التي تمت بها صياغة الاستراتيجية الدولية لتحقيق التنمية المستدامة في الدول الجزرية الصغيرة النامية، وفي جزئها الآخر إلى القدرات المحدودة لهياكل الرصد. |
90. L'examen des contrats de nettoyage et d'entretien au Siège a fait apparaître plusieurs déficiences; les recommandations du Comité visant à combler ces carences doivent être strictement respectées. | UN | ٩٠ - وأشار إلى أن استعراض المجلس لعقود التنظيف والصيانة في المقر قد كشف عن عدد من أوجه القصور؛ وينبغي الالتزام بتوصياته لمعالجة أوجه القصور تلك التزاما دقيقا. |
ces carences ont été constatées dans des zones rurales, notamment dans la vallée du Polochic (Alta Verapaz), où la population autochtone se voit systématiquement refuser l'exercice de droits reconnus par la Constitution, sans que l'État n'intervienne en aucune manière pour y remédier. | UN | وثمة حالة توضح أوجه القصور تلك تم تسجيلها في المزارع، مثل تلك التي حدثت في وادي بولوتشيك، في ألتا فيراباس، حيث الحرمان المنتظم للسكان اﻷصليين المقيمين فيها من التمتع بالحقوق التي أقرها دستور وقوانين غواتيمالا، ولم يسجل أي رد فعل من جانب الدولة لتصحيح ذلك. |
Parmi ces carences figurent des questions cruciales telles que le traitement des personnes placées en détention avant jugement, l'extorsion d'aveux, la surpopulation carcérale, la persistance de centres de détention en dehors du système carcéral officiel, et surtout, le déni du droit à un procès équitable. | UN | وتشمل هذه النواقص أموراً مثل المعاملة أثناء الحبس قبل المحاكمة، والاعترافات المنتزعة، وازدحام السجون، واستمرار وجود مراكز احتجاز خارج نظام السجون الرسمي، وليس أقلها شأناً إنكار الحق في محاكمة عادلة. |
ces carences ont toute chance de perdurer si une stratégie à plus long terme visant à garantir la stabilité du financement de l'approvisionnement en produits de santé procréative et le renforcement des capacités n'est pas mis en place. | UN | ومن المحتمل أن تستمر هذه الفجوات ما لم تنفذ استراتيجية طويلة المدى لضمان استقرار تمويل لوازم الصحة الإنجابية وتوفير الدعم لأنشطة تطوير القدرات. |
Si l'on veut ouvrir les perspectives en matière de développement des activités extractives sur les territoires autochtones ou à proximité, il faut commencer par remédier à ces carences. | UN | ويجب أن تشمل الخطوات الأولى لزيادة إمكانيات عمل الصناعات الاستخراجية في أراضي الشعوب الأصلية أو بالقرب منها التصدي لأوجه القصور هذه. |
ces carences empêchent la puissance publique de remplir pleinement sa fonction de garant des droits fondamentaux des citoyens, de sorte que la population n’a qu’une confiance limitée dans le processus de paix. | UN | وأوجه القصور هذه من شأنها أن تعرض للخطر قدرة الدولة على الوفاء بواجبها المتمثل في حماية حقوق اﻹنسان لمواطنيها، وهي حالة من شأنها، بالتالي، أن تقلل من التأييد الشعبي لعملية السلام. |
Le Bureau estime que ces carences ont entamé la responsabilisation et pourraient compromettre la sûreté et la sécurité du personnel des Nations Unies. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن نقاط الضعف هذه تؤدي إلى تضاؤل المساءلة، وقد تعرض سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة للخطر. |
Les ressources demandées (603 100 dollars) doivent permettre de remédier à ces carences. | UN | وستوفر الموارد المطلوبة )٠٠١ ٣٠٦ دولار( المبالغ اللازمة ﻹجراء عمليات التشييد التصحيحية لمعالجة هذه العيوب في المباني. |
Du fait de ces carences, le CCQAB n'a pas pu suivre comme il convient l'application des recommandations du Comité des commissaires aux comptes. | UN | وقد نالت هذه النقائص من قدرة اللجنة الاستشارية على رصد تنفيذ التوصيات التي يصدرها المجلس. |
Il conviendrait donc de remédier à ces carences. | UN | وينبغي أن تعالج نواحي النقص هذه في مخططات نظام اﻷفضليات المعمم. |
ces carences entraînent des risques de perte et de gaspillage des maigres ressources du Centre des Nations Unies pour les établissements humains (Habitat). | UN | فهذه العيوب تحمل في طياتها إمكانية خسارة وتبديد الموارد النادرة لمركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية. |
Veiller à ce que des mesures soient prises pour rectifier ces carences constitue un élément intégral d'un cadre de responsabilisation efficace. | UN | وضمان أن الإجراء المناسب قد اتخذ فيما يتعلق بمواطن الضعف المذكورة هو جزء لا يتجزأ من أي إطار فعال للمساءلة. |