Dans les paragraphes 50 à 83 de son rapport, le Comité consultatif donne des précisions sur les raisons de ces choix. | UN | وتقدم اللجنة الاستشارية، في الفقرات من 50 إلى 83 من تقريرها، تفاصيل محددة بشأن أسباب هذه الخيارات. |
Tu sais, ces choix moraux difficiles ne sont pas étonnants. | Open Subtitles | تعلمون، هذه الخيارات الأخلاقية الصعبة تأتي مع الأرض. |
Si ces choix essentiels ne sont pas disponibles, de nombreuses autres opportunités demeurent inaccessibles. | UN | وإذا لم تكن هذه الخيارات الأساسية متاحة فإن العديد من الفرص الأخرى تظل بعيدة المنال. |
ces choix doivent être fondés sur les politiques convenues, les ressources disponibles, les impacts environnementaux et les conséquences sociales et économiques. | UN | ويجب أن تستند تلك الخيارات إلى سياسات متفق عليها، وموارد متاحة، وتأثيرات بيئية وعواقب اجتماعية واقتصادية. |
L'asile confère la sécurité aux réfugiés mais cette action cruciale exige que la recherche de solutions à leur sort commence dès que possible, et cette recherche consiste à déceler, dans des situations très complexes, les choix réalistes à offrir aux réfugiés, et à trouver le moyen de les informer pleinement de ces choix. | UN | ولكن هذا العمل الحيوي بكل ما للكلمة من معنى يتطلب الشروع في البحث عن حلول لمحنة اللاجئين في أبكر وقت ممكن. وهذا البحث يتمثل في تحديد خيارات واقعية، تستخلص من حالات شديدة الصعوبة، لاتاحتها للاجئين، وايجاد السبل التي تكفل تعريف اللاجئين بهذه الخيارات تعريفاً كاملاً. |
Expliquer également les conséquences de ces choix éducatifs sur les femmes en termes d'emploi, notamment en ce qui concerne la ségrégation professionnelle. | UN | يرجى أيضا توضيح أثر هذه الخيارات التعليمية على المرأة في مجال العمل في نهاية المطاف، ولا سيما فيما يتعلق بالتمييز المهني. |
ces choix différents sont le reflet de divergences dans la perception du rôle joué par les personnes âgées au sein de la famille et, plus largement, de la société. | UN | وتسلط هذه الخيارات الضوء على التصورات المختلفة للدور الذي يؤديه كبار السن في الأسرة والمجتمع ككل. |
Assurer que les couples et les individus puissent effectuer ces choix a été reconnu comme un droit fondamental. | UN | وتم الاعتراف بأن كفالة قدرة اﻷزواج واﻷفراد على اتخاذ هذه الخيارات هو حق أساسي. |
ces choix permettent de poser des jalons pour une pérennisation des activités initiées dans le cadre de ces projets. | UN | وتسمح هذه الخيارات بتمهيد الطريق لإدامة الأنشطة التي بدأ تنفيذها في إطار تلك المشاريع. |
ces choix déterminaient le degré de connaissances spécialisées exigées des juges siégeant dans ces tribunaux, et une comparaison a montré qu'il leur était demandé d'exercer des niveaux de supervision extrêmement différents. | UN | وقيل إن هذه الخيارات تؤثر في مستوى المعرفة المتخصصة المطلوبة من القضاة في تلك المحاكم، كما تبيّن من المقارنة أنه يطلب منهم ممارسة مستويات بالغة التفاوت من الإشراف. |
Pris ensemble, tous ces choix individuels ont des conséquences majeures pour la population. | UN | ولدى تجمع كافة هذه الخيارات والقرارات المنفردة، تترتب عواقب ملحوظة في مجال السكان. |
La combinaison de ces choix et décisions individuels a un impact considérable sur la population dans son ensemble. | UN | وعلى مجموع هذه الخيارات والقرارات الفردية تترتب نتائج هامة جدا بالنسبة للسكان. |
Pris ensemble, tous ces choix individuels ont des conséquences majeures pour la population. | UN | ولدى تجمع كافة هذه الخيارات والقرارات المنفردة، تترتب عواقب ملحوظة في مجال السكان. |
ces choix sont souvent encouragés par les stéréotypes utilisés dans les manuels scolaires et autres matériels pédagogiques, tendant à assigner aux femmes des rôles domestiques. | UN | ويتم التشجيع أحيانا على هذه الخيارات بالتصوير النمطي للنساء في أدوار منزلية في الكتب المدرسية وفي مواد تعليمية أخرى. |
Cela implique non seulement que ces choix soient respectés, mais également qu'ils puissent être réalisés. | UN | وهذا يشمل احترام هذه الخيارات وإمكانية تحقيقها. |
ces choix doivent être fondés sur les politiques convenues, les ressources disponibles, les impacts environnementaux et les conséquences sociales et économiques. | UN | ويجب أن تستند تلك الخيارات إلى سياسات متفق عليها، وموارد متاحة، وتأثيرات بيئية وعواقب اجتماعية واقتصادية. |
"Je suppose que je voudrais croire que tous ces choix sont faits pour nous dès l'instant ou nous venons au monde. | Open Subtitles | أظن أحب أن أعتقد أن كل تلك الخيارات قد تم إختيارها لنا في لحظة دخولنا إلى هذا العالم |
Certains faits par d'autres, mais la plupart de ces choix m'appartenaient. | Open Subtitles | بعضها اتخذها آخرون، لكن الكثير من تلك الخيارات كانت خياراتي. |
15. Il n'existe pas, à la connaissance du groupe, de données empiriques concernant les types de transactions menées par les PME dont on pourrait se servir pour établir ces choix. | UN | 15- ولا تتوفر، على حدّ علم الفريق، أية بحوث تجريبية، تتعلق بأنواع تعاملات المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، يمكن أن يُسترشد بها فيما يتعلق بهذه الخيارات. |
Il déplore les effets préjudiciables de ces choix pour ce qui est des professions et des possibilités d'emploi des femmes. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق، بشأن المساوئ التي تترتب على هذه الخيارات التعليمية بالنسبة لفرص المرأة في مجال الوظائف الفنية ومجال العمالة. |
Les politiques fondées sur ces choix n'aboutiraient que si elles faisaient partie intégrante de politiques plus vastes dans les domaines de l'éducation et de l'information. | UN | وذكر أحدها أنه لا يمكن فصل سياسات الصحة اﻹنجابية عن المسائل الصحية اﻷوسع وأن هذه السياسات لن يكتب لها النجاح إلا إذا كانت جزءا لا يتجزأ من سياسات تعليمية وإعلامية أوسع. |
Sur le plan des choix politiques précisément, la position de la Puissance administrante consistant à n'offrir ni l'intégration ni la libre association a compliqué davantage la situation en conduisant apparemment bien des gens à rejeter ces formules, même après qu'on leur eût expliqué que le territoire pouvait exercer ces choix avec d'autres pays. | UN | 39 - وفيما يتعلق بمسألة الخيارات السياسية المحددة، أدت سياسة الدولة القائمة بالإدارة بعدم عرض الاندماج أو الارتباط الحر إلى زيادة تعقيد المسألة؛ ونتيجة لذلك بدا أن الأشخاص قد نبذوا هذين الخيارين، حتى بعد أن وُضح لهم أن هذين البديلين متاحان للإقليم مع بلدان أخرى. |
Ils ont cependant souligné que ces choix devraient, dans la mesure du possible, être compatibles à l'échelle du système et pouvoir aussi assurer l'interface avec les progiciels de gestion intégrés (PGI), tout en assurant la protection des informations médicales confidentielles. | UN | بيد أنه أوضح ضرورة أن تمكِّن هذه المنصات بقدر الإمكان من التوافق في كل أنحاء المنظومة، وأن تكون قادرة أيضاً على التواصل البيني بنظم تخطيط الموارد، مع كفالة حماية المعلومات الطبية السرية. |
Tout ça est peut-être dénué de sens, toutes ces décisions qui nous rendent malades et ces choix qu'on pense trop importants. | Open Subtitles | ربما كل هذا بلا معنى. كل هذه القرارات التي أرهقنا أنفسنا بها.. وهذه الخيارات التي نظن أنها بغايه الأهميه. |