ويكيبيديا

    "ces combats" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذا القتال
        
    • هذه المعارك
        
    • هذه الاشتباكات
        
    • أن أعمال القتال هذه
        
    • لهذا القتال
        
    • هذا العراك
        
    ces combats ont semé la panique au sein de la population et plusieurs milliers de personnes ont cherché refuge dans les locaux des Nations Unies et à l'aérodrome. UN وقد بث هذا القتال الهلع في قلوب السكان، والتمس عدة آلاف منهم اللجوء إلى مرافق الأمم المتحدة والمطار الخاص بها.
    Les membres du Conseil sont particulièrement inquiets des conséquences de ces combats pour les populations civiles. UN ويساور أعضاء المجلس قلق خاص بشأن اﻵثار المترتبة على هذا القتال فيما يتعلق بالسكان المدنيين.
    Les membres du Conseil sont particulièrement inquiets des conséquences de ces combats pour les populations civiles. UN ويساور أعضاء المجلس قلق خاص بشأن اﻵثار المترتبة على هذا القتال فيما يتعلق بالسكان المدنيين.
    Considérant que ces combats occasionnent d'importantes pertes en vies humaines, des déplacements de population et de nombreux dégâts matériels, UN وحيث أن هذه المعارك تتسبب في خسائر كبيرة في اﻷرواح البشرية وفي تشريد السكان وفي العديد من الخسائر المادية،
    Bien sûr, mon propos n'est pas de prétendre que l'Organisation soit capable de gagner tous ces combats à elle toute seule. UN وأنا لا أعني، بطبيعة الحال، أنه ينبغي لهذه المنظمة أن تكون قادرة على كسب كافة هذه المعارك وحدها.
    Selon les déclarations des FDS, ces combats ont fait une vingtaine de morts et 19 individus ont été capturés. UN ووفقا لبيانات قوات الدفاع والأمن أدت هذه الاشتباكات إلى مقتل نحو 20 فردا وإلقاء القبض على 19 فردا.
    La majorité des victimes de ces combats acharnés seraient des femmes et des enfants. UN وغالبية ضحايا هذا القتال الشديد كانت من النساء واﻷطفال، وفقا لما جاءت به التقارير.
    ces combats sont à l'origine des souffrances de la population afghane et des interruptions successives de l'aide humanitaire dans ce pays. UN ويدعو المجلس الى وقفها على الفور باعتبار أن هذا القتال ما برح مبعث معاناة السكان اﻷفغان وسبب انقطاع وصول المعونة اﻹنسانية الى هذا البلد مرة بعد أخرى.
    ces combats, tout en étant importants pour comprendre le conflit en Bosnie-Herzégovine, n’ont généralement pas débordé dans les zones de sécurité – le thème central du présent rapport – et il n’en sera donc pas questions ici. UN ومع أن هذا القتال مهم لفهم الصراع في البوسنة والهرسك، فإنه لم يشمل بصفة عامة المناطق اﻵمنة التي تشكل محور الاهتمام في هذا التقرير. ولذلك فإن هذه الوثيقة لا تتناول سجل ذلك الصراع.
    "Plus malins que nous, vous nous avez entraînés "dans ces combats." Open Subtitles " أنتم أذكى مننا، أقنعتمونا بدخول هذا القتال"
    2. Constater et condamner l'interruption du fait de ces combats des journées nationales de vaccinations, qui auraient dû permettre à 10 millions d'enfants congolais d'être vaccinés contre la poliomyélite. UN ٢ - يحيط علما بأن هذا القتال قد أوقف أيام التطعيم الوطنية التي كانت ستمكن من تطعيم أكثر من ١٠ ملايين طفل كونغولي ضد شلل اﻷطفال.
    Ils sont particulièrement inquiets de ce que, en violation du droit international humanitaire, ces combats ont perturbé les journées nationales de vaccination qui devaient, à la demande du Secrétaire général, permettre à quelque 10 millions d'enfants d'être immunisés contre la poliomyélite. UN وأثار قلقهم بوجه خاص أن هذا القتال جاء انتهاكا للقانون الإنساني الدولي إذ أنه عطَّل حملة التحصين الوطنية التي نُظمت استجابة لطلب الأمين العام من أجل إعطاء الفرصة لنحو 10 ملايين طفل ليتحصنوا ضد مرض شلل الأطفال.
    ces combats ont déjà causé la mort d'innocentes populations et contraint les enfants, des femmes et des vieillards à une errance dont les images sont le reflet du désespoir, voire du chaos. UN وقد تسببت هذه المعارك في وفاة سكان أبرياء ودفعت بأطفال ونساء وشيوخ إلى تشرد يتجلى فيه اليأس بل الفوضى.
    Nous avons subi des pertes au cours de ces combats. UN لقد أصبنا بخسائر في هذه المعارك.
    La lutte pour le contrôle de précieuses ressources et l'accès aux recettes fiscales et douanières, dont certains groupes et individus ont besoin pour consolider un pouvoir fondé dans une large mesure sur l'activité commerciale, ont, semble-t-il, alimenté ces combats. UN وأُفيد بأن ما أجج هذه المعارك هو السيطرة على الموارد القيِّمة وإيرادات الجمارك والضرائب، وجميعها ذات أهمية حاسمة في ترسيخ قواعد النفوذ التجاري الفائق لبعض الأفراد والمجموعات.
    ces combats ont provoqué une véritable panique dans la population, et dans la province de Bujumbura rural, par exemple, 3 500 personnes se sont déplacées vers la capitale et à l'intérieur de la province à la recherche d'un asile de fortune. UN وقد بثت هذه المعارك موجة حقيقية من البلبلة بين السكان حيث تشرد من مقاطعة بوجومبورا الريفية 500 3 شخص للعاصمة وإلى داخل المقاطعة بحثا عن ملجأ.
    Les pierres, les machettes et les fléchettes de fer sont restées les armes les plus communément utilisées dans ces combats entre gangs et ont parfois fait des morts ou des blessés graves. UN وما زالت الحجارة والسواطير والسهام الحديدية تشكل الأسلحة الأكثر شيوعاً في هذه المعارك الدائرة بين العصابات، والتي تؤدي في بعض الحالات إلى وقوع ضحايا أو حدوث إصابات خطيرة.
    ces combats ont renforcé les tensions interethniques concernant les questions relatives aux terres et la collaboration avec les FDLR. UN وقد أدت هذه الاشتباكات إلى تعميق حالات التوتر بين مختلف الإثنيات حول قضايا الأرض والتعاون مع القوات المسلحة الكونغولية.
    Sept enfants ont été tués et trois blessés lors de ces combats. UN وقتل سبعة من هؤلاء الأطفال كما أصيب ثلاثة بجروح في هذه الاشتباكات.
    Grave encore, ces combats interviennent pendant l'observation par les belligérants d'un cessez-le-feu préalable au déploiement de la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC) et au moment où ces deux pays agresseurs s'apprêtaient à recevoir l'importante mission du Conseil de sécurité que dirige l'Ambassadeur Richard Holbrooke. UN والأدهى من هذا، أن أعمال القتال هذه تأتي خلال تقيد المتحاربين بوقف إطلاق النار السابق لنشر بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي الوقت الذي يستعد فيه البلدان المعتديان لاستقبال بعثة مجلس الأمن المهمة تحت رئاسة السفير ريتشارد هولبروك.
    Ils ont exigé que ces combats prennent fin et que le droit humanitaire soit respecté. UN وطالبوا بوضع حد لهذا القتال وباحترام القانون الإنساني.
    La plupart des gens ne prennent pas ces combats personnellement. Je le fais. Open Subtitles معظم الناس لايتخذون هذا العراك على شكلٍ شخصي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد