ces contraintes sont des facteurs dissuasifs pour de nombreux pays y compris les pays développés. | UN | وتشكل هذه القيود عوامل مثبطة للعديد من البلدان، ومنها البلدان المتقدمة النمو. |
L'importance et la pertinence de ces contraintes varient généralement d'un pays à l'autre. | UN | وتنزع هذه القيود إلى أن تكون مختلفة من حيث أهميتها وملاءمتها من بلد إلى آخر. |
Et, en dépit de toutes ces contraintes, grâce à la pertinence de nos choix et de nos options économiques, nous avons pu obtenir des résultats tangibles. | UN | وعلى الرغم من كل هذه القيود استطعنا، بفضل حكمة اختيارنا وقراراتنا الاقتصادية، أن نحقق نتائج ملموسة. |
La libération de ces contraintes est une caractéristique cruciale du processus néoplasique. | UN | ويعد الفكاك من هذه المعوقات سمة أساسية لعملية تكون الورم. |
Néanmoins, si tous les acteurs économiques respectaient la primauté du droit, ces contraintes entraveraient moins les activités des autorités de la concurrence. | UN | إلاّ أن تأثير تلك القيود على عمل سلطات المنافسة يكون أقل إذا احترم جميع الفاعلين الاقتصاديين سيادة القانون. |
La libération de ces contraintes est une caractéristique cruciale du processus néoplasique. | UN | والفكاك من هذه القيود هو سمة أساسية لعملية تكون الورم. |
Nous espérons que ces contraintes seront bientôt surmontées. | UN | وإننا نأمل في التغلب على هذه القيود في القريب العاجل. |
ces contraintes accroissent encore le poids des travaux non rémunérés comme le nettoyage, la cuisine, les soins aux enfants, aux personnes âgées et aux malades, ce qui creuse les inégalités entre les sexes. | UN | وتسهم هذه القيود جميعاً في زيادة الأعباء المتصلة بأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر مثل التنظيف، والطبخ، ورعاية الأطفال والمسنين والمرضى، مما يعمق بالتالي الغبن القائم على النساء. |
ces contraintes limitent les chances d'atteindre les cibles des OMD d'ici à 2015. | UN | وتضع هذه القيود العراقيل أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
L'accès aux soldes inutilisés qui seront conservés contribuera grandement à surmonter ces contraintes. | UN | ومن شأن استخدام أرصدة الاعتمادات غير المنفقة المحتجزة أن يُخفّف إلى حدّ بعيد من هذه القيود. |
ces contraintes empêchent les pays concernés de se diversifier verticalement, et notamment de créer une valeur ajoutée. | UN | وتؤدي هذه القيود مجتمعة إلى الحد من فرص التنويع العمودي، بما في ذلك إضافة القيمة. |
Il importe donc pour chaque pays d'élaborer sa législation sur la concurrence et d'en aménager l'application en fonction de ces contraintes. | UN | ولذلك فإنه من المهم أن يصمم كل بلد قوانينه للمنافسة وإجراءات تنفيذ هذه القوانين ضمن هذه القيود القائمة؛ |
On trouvera dans les sections qui suivent un aperçu de la démarche programmée pour tâcher de venir à bout de certaines de ces contraintes. | UN | وتُجمل الفروع التالية النهج المخطط لمعالجة بعض هذه القيود. |
Nombre de ces contraintes sont intégrées dans les lois nationales, y compris dans des textes adoptés récemment. | UN | ويوجد كثير من مثل هذه القيود ضمن القوانين الوطنية، بما في ذلك التشريعات التي سُنت حديثا. |
À cette fin, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a entrepris de surveiller et d'analyser ces contraintes de façon plus systématique. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، يضطلع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية برصد وتحليل هذه المعوقات بطريقة أكثر منهجية. |
Il importe pour chaque pays d'adapter la structure de son cadre institutionnel aux circonstances tout en lui permettant d'opérer compte tenu de ces contraintes. | UN | ومن المهم قيام كل بلد بتحديد تفاصيل تصميمه المؤسسي بما يلائم ظروفه مع العمل في حدود هذه المعوقات. |
À cause de toutes ces contraintes, et en dépit de ses vastes terres et de son potentiel agricole considérable, l'Afrique reste importateur net de produits alimentaires. | UN | ونتيجة لكل تلك القيود وعلى الرغم من ضخامة الكتل البرية للقارة وإمكاناتها الزراعية، فإنها لا تزال مستوردا صافيا للأغذية. |
Ma délégation est certaine que le Secrétariat prendra d'autres mesures afin d'éliminer ces contraintes mineures. | UN | ووفدي مقتنع بأن اﻷمانة العامة ستجد الحلول المناسبة المقبولة لهذه القيود البسيطة وستعتمد هذه الحلول. |
Je crois donc qu'il ne faut pas mettre ces contraintes sur le même plan. | UN | وينبغي ألا ننظر إلى هذه العقبات باعتبارها متساوية. |
Ces difficultés et ces contraintes sont présentées au point III de la section V. Les causes de la crise et l'impact de cette dernière sur les droits de l'homme font l'objet d'une section spécifique. | UN | وتُعرض هذه الصعوبات والقيود في الجزء التاسع. ويتناول جزء خاص أسباب الأزمة وأثرها على حقوق الإنسان. |
Malgré ces contraintes, le pays réussit à faire avancer la cause des femmes. | UN | ورغم هذه الضغوط فإن البلد قد نجح في إحراز تقدم فيما يتعلق بقضية المرأة. |
Lorsque le combat est terminé, certaines de ces contraintes tendent à perdre leur bien-fondé. | UN | وبعد انتهاء المعارك: تفقد بعض من هذه العوائق أهميتها. |
ces contraintes ne sont pas spécifiques aux femmes, mais ce sont elles qui sont les plus défavorisées. | UN | وهذه القيود لا تنطبق على المرأة وحدها، رغم أنها أكثر المتضررات منها. |
Le cinquième programme vise à atténuer ces contraintes en donnant la priorité au renforcement des capacités de gestion économique, qui devient le principal domaine de concentration. | UN | ويجري أيضا التصدي لتلك القيود بصورة مباشرة من خلال أكبر مجال برنامجي في البرنامج القطري الخامس لزامبيا، وهو مجال بناء القدرة من أجل إدارة الاقتصاد. |