ويكيبيديا

    "ces crises" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذه الأزمات
        
    • تلك الأزمات
        
    • وهذه الأزمات
        
    • لتلك الأزمات
        
    • لهذه الأزمات
        
    • هاتين الأزمتين
        
    • ومواجهتها
        
    • فهذه الأزمات
        
    • بتلك الأزمات
        
    • لهذه الاضطرابات
        
    • للأزمة على المستويين
        
    • بعض هذه اﻷزمات
        
    • الطوارئ هذه
        
    Sa Charte a dû coexister avec certaines de ces crises. UN وتمكن ميثاقها من التعايش مع بعض هذه الأزمات.
    Le Rapporteur spécial s'est efforcé avec le PAM de sensibiliser la communauté internationale à toutes ces crises alimentaires. UN وقد تعاون المقرر الخاص مع برنامج الأغذية العالمي لزيادة الاهتمام العالمي بشأن جميع هذه الأزمات الغذائية.
    Les pays développés tout comme les pays en développement sont touchés par ces crises. UN وتؤثر هذه الأزمات على البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء.
    ces crises ont été aggravées par le fait que Nauru est une petite île isolée au milieu de l'océan Pacifique. UN وقد تفاقمت حدة تلك الأزمات بالنسبة لناورو لأنها جزيرة صغيرة ومعزولة في وسط المحيط الهادئ.
    ces crises entravent aussi le retour des réfugiés et personnes déplacées. UN كما أن هذه الأزمات تعوق عودة اللاجئين والمشردين داخليا.
    Aucun pays ne peut, seul, affronter ces crises et assurer son avenir. UN وما من بلد يمكنه أن يواجه هذه الأزمات ويضمن مستقبله بمفرده.
    Il est du devoir de la communauté internationale de mobiliser les ressources nécessaires pour corriger les graves distorsions qui sont à l'origine de ces crises. UN وعلى المجتمع الدولي أن يعبئ الموارد اللازمة لمعالجة التشوهات الخطيرة التي تسبب هذه الأزمات.
    ces crises ont brutalement mis en lumière l'interdépendance des économies mondiales. UN وأبرزت هذه الأزمات بوضوح كبير الترابط بين اقتصادات العالم.
    Dans les pays d'accueil, ces crises ont favorisé la montée de la xénophobie, de l'hostilité et des pratiques discriminatoires à l'encontre des migrants. UN ففي البلدان المضيفة، أدت هذه الأزمات إلى تشجيع زيادة كراهية الأجانب والمشاعر المعادية للمهاجرين والممارسات التمييزية.
    Le changement climatique, phénomène qui amplifie les effets de ces crises, rend la situation plus complexe. UN وقد زاد من تعقيد الوضع تغير المناخ الذي يشكل ظاهرة تؤدي إلى تفاقم تأثير هذه الأزمات.
    Les initiatives d'éradication de la pauvreté accusent un retard compte tenu de l'impact de ces crises multiples. UN وتتباطأ خطى جهود القضاء على الفقر تحت ثقل هذه الأزمات المتعددة.
    ces crises, comme d'autres, soulignent à quel point il est urgent que nous participions à l'activité de l'ONU et aux affaires mondiales. UN وتشدد هذه الأزمات وغيرها على الضرورة الملحة لاشتراكنا الهادف في الأمم المتحدة والشؤون العالمية.
    En outre, nos petits pays ne disposent pas des ressources nécessaires pour atténuer les effets des dégâts causés par ces crises et d'autres crises mondiales. UN ولا تتوفر لدى بلداننا الصغيرة الموارد اللازمة لتخفيف الأضرار الناجمة عن هذه الأزمات وغيرها من الأزمات العالمية.
    Bien entendu, ces crises ont des effets graves sur la vie quotidienne des individus. UN لا ريب أن عواقب هذه الأزمات تترك وطأة شديدة على الحياة اليومية للأفراد.
    ces crises frappent de plein fouet les plus vulnérables. UN وقد عصفت هذه الأزمات عصفا بأشد الفئات ضعفا.
    Dans la majeure partie du monde en développement, les efforts déployés au niveau national pour offrir de meilleures conditions de vie à la population ont pâti de ces crises. UN في جزء كبير من العالم النامي، فإن الجهود الإنمائية الوطنية لتوفير حياة أفضل للشعوب قد تعثرت تحت عبء تلك الأزمات.
    ces crises ont permis de vérifier que le HCR avait fait à temps les efforts financiers nécessaires au renforcement de ses capacités d'intervention en cas d'urgence. UN وأثبتت تلك الأزمات حسن توقيت الاستثمارات التي قامت بها المفوضية لتحسين القدرات على التصدي لحالات الطوارئ.
    ces crises ont de nouveau démontré qu'il fallait d'urgence achever le processus longtemps différé de réforme intégrale du Conseil de sécurité de l'ONU. UN وقد أبرزت تلك الأزمات مرة أخرى الحاجة الملحة إلى إنجاز الإصلاح الشامل لمجلس الأمن، الذي طال انتظاره.
    ces crises étant liées les unes aux autres, elles nécessitent une démarche axée sur le développement durable. UN وهذه الأزمات مترابطة، وتتطلب الأخذ بمنظور التنمية المستدامة.
    Pour faire face à ces crises, il a fait montre non seulement d'humanisme, mais également d'une fermeté d'action fondée sur le bon sens. UN ولم يقتصر في تصديه لتلك الأزمات على التحلي بالإنسانية، وإنما أيضا بالعمل الدؤوب المستند إلى حسن التقدير.
    ces crises ont eu souvent des répercussions catastrophiques sur les enfants et les femmes, en particulier sur ceux des ménages vulnérables. UN وكثيرا ما كان لهذه الأزمات أثر مدمر على الأطفال والنساء، لا سيما من يعيشون منهم في أسر معيشية ضعيفة.
    Ces difficultés et contraintes sont présentées au point IX. Les causes et les impacts de ces crises sur les droits de l'Homme font l'objet d'une analyse au point X. UN وترد هذه الصعوبات والمعوقات في الجزء التاسع. وتحلل أسباب هاتين الأزمتين وتأثيراتهما على حقوق الإنسان في الجزء العاشر.
    D'après de nombreux orateurs, des progrès restaient encore à faire pour être en mesure de prévenir plus efficacement l'apparition de crises financières, comme pour faire face à ces crises. UN " 46 - ووفقا لما ذهب إليه متحدثون عديدون، فهناك حاجة إلى إحراز مزيد من التقدم لأجل منع الأزمات المالية ومواجهتها.
    ces crises ne constituent pas une excuse pour violer les droits de l'homme. UN فهذه الأزمات ليست ذريعة لانتهاك حقوق الإنسان.
    Il n'existe aucun pays au monde qui ne soit pas touché par ces crises. UN وما من بلد على وجه الأرض لم يتأثر بتلك الأزمات.
    ces crises ont des effets désastreux sur la situation dans le pays en général, et en particulier sur l'exercice des droits économiques, sociaux, culturels, civils et politiques. UN ولقد كان لهذه الاضطرابات السياسية آثار فاجعة على الحالة في هذا البلد بصفة عامة، وعلى التمتع بحقوق الإنسان الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية بصفة خاصة.
    Malgré les efforts engagés par le Gouvernement pour atténuer les conséquences catastrophiques de ces crises sur la santé économique et sociale du pays, les graves difficultés économiques et financières auxquelles celui-ci faisait face avaient un impact sur les conditions de vie de la population. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة للتخفيف من حدة الآثار المدمرة للأزمة على المستويين الاقتصادي والاجتماعي، فإن الصعوبات الاقتصادية والمالية الخطيرة التي يواجهها البلد تؤثر على الأحوال المعيشية للشعب.
    Dans un sens, il s'agit d'un problème de gouvernance qui exige l'adoption de mesures par les gouvernements des pays dont les plafonds d'échanges non réglementés sont à l'origine de certaines de ces crises. UN وإلى حد ما، فإن هذه قضية تتعلق بالحكم الرشيد، وتتطلب إجراءات من حكومات البلدان التي تكون فيها بعض هذه اﻷزمات نابعة من عدم تنظيم أسسها التجارية.
    Alors qu'il n'est pas nécessaire d'évaluer la totalité des crises de niveau 1, l'absence quasi totale d'évaluation de ces crises saute aux yeux. UN ورغم أنه لا يتعين تقييم جميع حالات الطوارئ من المستوى الأول، فإن الغياب الكلي تقريبا لتقييم حالات الطوارئ هذه ظاهر للعيان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد