La coopération entre pays dans une région donnée peut en outre aider ces derniers à combler les déficits de financement et à tirer parti des économies d'échelle. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن للتعاون بين بلدان منطقة إقليمية معينة أن يساعد تلك البلدان على ردم الفجوات في التمويل والاستفادة من وفورات الحجم. |
Il faut aider ces derniers à transformer leur propre production et à vendre ainsi des produits à valeur ajoutée sur les marchés internationaux. | UN | إذ يجب مساعدة تلك البلدان على تحويل منتجاتها ومن ثم على بيعها بقيمة مضافة في الأسواق الدولية. |
Des mécanismes de communication efficaces devraient être mis en place entre le Secrétariat et les États Membres afin d'encourager ces derniers à présenter davantage de candidates qualifiées. | UN | وينبغي وضع آليات اتصال فعالة بين اﻷمانة العامة والدول اﻷعضاء بغية تشجيع هذه الدول على تقديم المزيد من المرشحات المؤهلات. |
Des mécanismes appropriés doivent donc être mis en place, pour aider ces derniers à rapatrier les ressources pillées par des individus corrompus. | UN | ومن الواجب أن توضع بالتالي آليات مناسبة لمساعدة هذه البلدان في استعادة ما نهبه أفراد فاسدون من الموارد المالية. |
4. Se félicite des efforts associant les États membres de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est et les États dotés d'armes nucléaires, et engage ces derniers à signer rapidement le Protocole au Traité sur la zone exempte d'armes nucléaires de l'Asie du Sud-Est; | UN | 4 - ترحب أيضا بالجهود الجاري بذلها بين الدول الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا والدول الحائزة للأسلحة النووية، وتشجع الدول الحائزة للأسلحة النووية على التعجيل بتوقيع البروتوكول الملحق بمعاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب شرق آسيا؛ |
Pour protéger les droits de la victime ou de ses ayants droit, le Code de procédure pénale autorise ces derniers à agir par voie de plainte avec constitution de partie civile directement devant le juge d'instruction. | UN | وتوخياً لحماية حقوق الضحية أو أصحاب الحق، يُجيز قانون الإجراءات الجنائية لهؤلاء الأشخاص تقديم شكوى والادعاء بالحق المدني أمام قاضي التحقيق مباشرة. |
Cette solution permettra d'apporter une contribution positive à la sécurité internationale, non seulement en envisageant la remise totale des dettes des pays les moins avancés, mais aussi en aidant ces derniers à surmonter le problème, en facilitant leur développement. | UN | وحل مشكلة الديون بإلغاء ديون أقل البلدان نموا ومساعدة تلك البلدان على اجتياز مشاكلها المالية بالمساعدة في تنميتها من شأنه أن يشكل إسهاما إيجابيا في إقرار الأمن الدولي. |
a) Pour développer leur coopération à différents niveaux avec les pays en développement, en vue de renforcer la capacité de ces derniers à prévenir et combattre la corruption; | UN | (أ) تعزيز تعاونها مع البلدان النامية على مختلف الأصعدة ، بغية تدعيم قدرة تلك البلدان على منع الفساد ومكافحة؛ |
a) Pour développer leur coopération à différents niveaux avec les pays en développement, en vue de renforcer la capacité de ces derniers à prévenir et combattre la corruption; | UN | (أ) تعزيز تعاونها مع البلدان النامية على مختلف الأصعدة ، بغية تدعيم قدرة تلك البلدان على منع ومكافحة الفساد؛ |
a) Pour développer leur coopération à différents niveaux avec les pays en développement, en vue de renforcer la capacité de ces derniers à prévenir et combattre la corruption; | UN | (أ) تعزيز تعاونها مع البلدان النامية على مختلف الأصعدة ، بغية تدعيم قدرة تلك البلدان على منع ومكافحة الفساد؛ |
a) Pour développer leur coopération à différents niveaux avec les pays en développement, en vue de renforcer la capacité de ces derniers à prévenir et combattre la corruption; | UN | (أ) تعزيز تعاونها مع البلدان النامية على مختلف الأصعدة ، بغية تدعيم قدرة تلك البلدان على منع الفساد ومكافحة؛ |
Elle a entrepris de redoubler d'efforts pour la création d'un espace de libre-échange pour une plus grande intégration économique des États membres, et a encouragé ces derniers à conclure des accords bilatéraux et régionaux nécessaires comprenant notamment les liaisons aériennes, les services, le fret et l'entreposage en vue de renforcer les échanges commerciaux entre les États membres de l'OCI. | UN | وشجع هذه الدول على إبرام الاتفاقات الثنائية والإقليمية الضرورية، بما في ذلك المواصلات الجوية والخدمات والشحن والتخزين للنهوض بالمبادلات التجارية فيما بينها. |
Depuis la signature du Traité de Bangkok en 1995, les États parties ont poursuivi l'objectif consistant à tenir des consultations constructives avec les cinq États dotés d'armes nucléaires, en vue d'inciter ces derniers à signer dans les meilleurs délais le Protocole se rapportant au Traité. | UN | 16 - منذ توقيع معاهدة بانكوك في عام 1995، سعت الدول الأطرف نحو الدخول بشكل بناء في مشاورات مع الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية، بغية تشجيع هذه الدول على توقيع بروتوكول المعاهدة في أقرب فرصة ممكنة. |
Enfin, les États parties doivent intensifier leurs efforts en faveur de l'universalité du Traité et s'abstenir de transférer des matières et de la technologie nucléaires à des États non parties, ce qui encouragerait ces derniers à rester en dehors du Traité, compromettant ainsi le régime de non-prolifération et la paix et la sécurité internationales. | UN | وأخيرا، يجب على الدول الأطراف تكثيف جهودها لتحقيق عالمية معاهدة عدم الانتشار، والامتناع عن نقل المواد النووية والتكنولوجيا إلى الدول غير الأطراف لأن نقلها من شأنه أن يشجع هذه الدول على البقاء خارج المعاهدة، ومن ثم تقويض نظام عدم الانتشار والسلم والأمن الدوليين. |
Elle a abouti à la conviction qu'un nouvel effort opiniâtre était nécessaire pour faciliter le transfert de la science et de la technique aux pays en développement et pour aider ces derniers à surmonter les obstacles entravant leur accès à la connaissance et à ses applications. | UN | والنتيجة التي توصل إليها هي الاقتناع بضرورة بذل جهد جديد ومتواصل لتيسير نقل العلم والتكنولوجيا إلى البلدان النامية ومساعدة هذه البلدان في التغلب على العقبات التي تعترض وصولها إلى المعرفة وتطبيقها. |
Les partenaires bilatéraux et multilatéraux peuvent aider ces derniers à attirer les investissements étrangers directs en donnant l'assurance qu'ils compenseront le risque politique élevé auquel ils sont associés. | UN | وبإمكان الشركاء المتعددي الأطراف دعم هذه البلدان في اجتذاب الاستثمار المباشر الأجنبي عن طريق توفير ضمانات تخفف من حدة المخاطر السياسية المحتملة بدرجة عالية في هذه البلدان. |
4. Se félicite des consultations entre les États membres de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est et les États dotés d'armes nucléaires, et engage ces derniers à signer rapidement le Protocole au Traité sur la zone exempte d'armes nucléaires de l'Asie du Sud-Est; | UN | 4 - ترحب أيضا بالجهود الجاري بذلها بين الدول الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا والدول الحائزة للأسلحة النووية، وتشجع الدول الحائزة للأسلحة النووية على التعجيل بتوقيع البروتوكول الملحق بمعاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب شرق آسيا؛ |
4. Se félicite des efforts associant les États membres de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est et les États dotés d'armes nucléaires, et engage ces derniers à signer rapidement le Protocole au Traité sur la zone exempte d'armes nucléaires de l'Asie du Sud-Est; | UN | 4 - ترحب بالجهود الجاري بذلها بين الدول الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا والدول الحائزة للأسلحة النووية، وتشجع الدول الحائزة للأسلحة النووية على التعجيل بتوقيع البروتوكول الملحق بمعاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب شرق آسيا؛ |
Cependant, pour protéger les droits de la victime ou de ses ayants droit, le Code de procédure pénale autorise ces derniers à agir par voie de plainte avec constitution de partie civile directement devant le juge d'instruction. | UN | غير أنه، لحماية حقوق الضحية أو أصحاب الحق، يُجيز قانون الإجراءات الجزائية لهؤلاء الأشخاص تقديم شكوى والادعاء بالحق المدني مباشرة أمام قاضي التحقيق. |
Il a salué les efforts déployés par la médiation et par certains chefs d'État pour obtenir le cessez-le-feu et ramener la paix au Burundi et a encouragé ces derniers à les poursuivre dans le cadre du processus d'Arusha. | UN | وأشادت اللجنة بجهود فريق الوساطة وجهود بعض رؤساء الدول لتحقيق وقف لإطلاق النار واستتباب الأمن في بوروندي، وشجعت هؤلاء الرؤساء على مواصلة بذل الجهود في إطار عملية أروشا للسلام. |
Les effets nocifs du contaminant sur les organismes peuvent en outre amoindrir l'aptitude de ces derniers à s'adapter aux évolutions de leur environnement, comme les augmentations de température, les modifications de la salinité ou les pertes de masse glaciaire causées par les changements climatiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك قد تتدخل الآثار الضارة على الكائنات الحية للمادة الكيميائية قيد الاستعراض في قدرة هذه الكائنات على التكيف مع البيئة المتغيرة مثل ارتفاع درجات الحرارة، وتغير الملوحة، أو فقد الجليد بسبب تغير المناخ. |
Elles ont aidé ces derniers à mettre au point des accords de réalisation par le biais d'apports techniques et en matière de gestion, recourant largement aux ressources techniques locales. | UN | وقدمت هذه الوكالات دعمها الى الحكومات في وضع ترتيبات للتنفيذ من خلال مدخلات تقنية وإدارية، مستفيدة من الموارد التقنية المحلية الى حد بعيد. |
e) Actualiser les compétences et les connaissances spécialisées des fonctionnaires et préparer ces derniers à s'acquitter de nouvelles fonctions pour répondre à l'évolution des activités de l'Organisation. | UN | )ﻫ( ضمان اﻹبقاء على المهارات والمعارف الفنية للموظفين على أحدث ما يكون، وضمان أن يكون الموظفون مستعدين للاضطلاع بولايات تنظيمية جديدة ومتغيرة. |