À cet égard, il est également nécessaire de maintenir la distinction qui est faite entre ces différents aspects des activités des Nations Unies. | UN | ومن المهم في هذا الصدد أن نشير أيضا إلى ضرورة الحفاظ على التمييز بين هذه الجوانب المختلفة من عمل الأمم المتحدة. |
Elle demande des explications sur la manière dont ces différents aspects coexistent. | UN | وقالت إنها تود أن تحصل على توضيح بشأن كيفية المواءمة بين هذه الجوانب المختلفة. |
Les États parties au Pacte, dans leurs rapports, devront clairement distinguer entre ces différents aspects du droit à un procès équitable. | UN | ويتعين على الدول الأطراف في العهد أن تميّز بوضوح بين هذه الجوانب المختلفة المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة. |
Les États parties au Pacte, dans leurs rapports, devront clairement distinguer entre ces différents aspects du droit à un procès équitable. | UN | ويتعين على الدول الأطراف في العهد أن تميّز بوضوح بين هذه الجوانب المختلفة المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة. |
ces différents aspects de la question font l'objet des paragraphes qui suivent. | UN | وسيجري أدناه تناول بصورة مشتركة لهذه الجوانب المرتبطة ببعضها. |
La législation vénézuélienne couvre tous ces différents aspects. | UN | وتشمل التشريعات الفنـزويلية هذه الجوانب كلها. |
Les États parties au Pacte, dans leurs rapports, devront clairement distinguer entre ces différents aspects du droit à un procès équitable. | UN | ويتعين على الدول الأطراف في العهد أن تميّز بوضوح بين هذه الجوانب المختلفة المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة. |
C'est pourquoi il faut concevoir notre nouvel accord de manière qu'il englobe tous ces différents aspects. | UN | وعليه، فإن اتفاقنا الجديد يحتاج إلى تطوير لإدراج كل هذه الجوانب المختلفة. |
Les États parties au Pacte, dans leurs rapports, devront clairement distinguer entre ces différents aspects du droit à un procès équitable. | UN | ويتعين على الدول الأطراف في العهد أن تميّز بوضوح بين هذه الجوانب المختلفة المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة. |
La délégation yéménite reconnaît que la peine capitale ne devrait pas être imposée aux mineurs, aux femmes enceintes et aux personnes frappées d'aliénation mentale, et ces différents aspects ont été pris en considération dans les dispositions relatives à la peine capitale de la législation de son pays. | UN | ويقر الوفد اليمني بأن عقوبة اﻹعدام لا ينبغي أن تفرض على القاصرين والحوامل والمصابين بالخلل العقلي، وقد روعيت هذه الجوانب المختلفة في اﻷحكام المتعلقــــة بعقوبة اﻹعدام في تشريع بلده. |
Tous ces différents aspects avaient une incidence sur l'exercice effectif des droits de l'homme, notamment au travers de la reconnaissance des effets des conflits armés et des autres formes de violence sur les droits de l'homme fondamentaux. | UN | وتؤثر هذه الجوانب المختلفة جميعها على التمتع الفعلي بحقوق الإنسان، بما في ذلك من خلال الاعتراف بآثار النزاع المسلح وغيره من أشكال العنف على حقوق الإنسان الأساسية. |
Le Président Robert Mugabe du Zimbabwe, agissant en qualité de président en exercice de l'Organisation de l'unité africaine, a brillamment présenté tous ces différents aspects de la question du développement de l'Afrique lors de la réunion du Conseil de sécurité avec les ministres africains des affaires étrangères consacrée à l'Afrique et également à l'occasion du débat général de la présente session de l'Assemblée générale. | UN | وفي الاجتماع الوزاري لمجلس اﻷمن بشأن الحالة في أفريقيا وأيضا خلال الدورة الحالية للجمعية العامة، عرض روبرت موغابي رئيس زمبابوي بصفته رئيسا لمنظمة الوحدة اﻷفريقية، بطريقة رائعة كل هذه الجوانب المختلفة لمسألة التنمية في أفريقيا. |
Le débat n'a pas été tranché, notamment parce que le compromis décrit par la théorie est difficile à concilier avec la façon très diverse dont les pays ont vécu, dans leur déroulement et leur ampleur ces différents aspects de la mondialisation. | UN | ولكن هذا الجدل لم يُحسم، ويرجع ذلك جزئياً إلى صعوبة التوفيق بين هذه المفاضلة والتجربة الكبيرة للبلدان من ناحية توقيت وحجم هذه الجوانب المختلفة من العولمة(). |
On trouvera ci-joint une copie d'un article publié dans le Journal de l'OACI (octobre 1997) qui évoque ces différents aspects liés à la sécurité. | UN | ومرفق طيه نسخة من مقال نشرته مجلة منظمة الطيران المدني الدولي (تشرين الأول/أكتوبر 1997) تتناول هذه الجوانب المختلفة المتصلة بالسلامة. |
Nous reconnaissons la nature complexe et interdépendante de ces différents aspects du problème (inscription sur les listes, radiation des listes et procédures générales). | UN | إننا ندرك الطابع المعقد والمترابط لهذه الجوانب المختلفة من المسألة (الإدراج في القوائم، الرفع من القوائم، الإجراءات العامة). |
Il arrive très fréquemment qu'une même plainte constitue une combinaison de ces différents aspects, et qu'une violation soit liée ou rattachée à d'autres. | UN | وفي أغلب الأحيان، تثير شكوى واحدة عدداً من هذه الجوانب كلها حيث يكون الانتهاك مرتبطاً بانتهاكات أخرى أو تأتى حدوثه بحدوثها. |