ويكيبيديا

    "ces difficultés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذه الصعوبات
        
    • هذه التحديات
        
    • تلك الصعوبات
        
    • تلك التحديات
        
    • هذه المصاعب
        
    • هذه المشاكل
        
    • لهذه التحديات
        
    • هذه القيود
        
    • هذه الصعاب
        
    • لتلك التحديات
        
    • هذه العقبات
        
    • تلك المشاكل
        
    • وهذه الصعوبات
        
    • هذا التحدي
        
    • هذه المعوقات
        
    Malgré ces difficultés, la Charte des Nations Unies reste le meilleur espoir de l'humanité. UN وبالرغــم من هذه الصعوبات لا يزال ميثاق اﻷمم المتحدة يجسد أفضل آمال البشرية.
    Toutes ces difficultés ont toutefois fini par être surmontées et elle a obtenu l'aide d'une équipe internationale d'enquêteurs. UN إلا أنه تم في النهاية التغلب على جميع هذه الصعوبات وحصلت اللجنة على مساعدة من فريق دولي من المحققين.
    Il importe de noter que ces difficultés en matière d'exercice du droit à l'éducation touchent les filles de manière disproportionnée. UN وتجدر الإشارة إلى أن هذه التحديات التي تواجه الحق في التعليم تؤثر على البنات أكثر من تأثيرها على الأولاد.
    La Mission et l'équipe de pays continuent d'accompagner le Gouvernement congolais pour l'aider à surmonter ces difficultés. UN وتواصل البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري مصاحبة الحكومة وتقديم الدعم لها فيما تبذله من جهود لمواجهة هذه التحديات.
    Je trouve très encourageantes la détermination et la persistance dont font preuve les pays d'Afrique en vue de surmonter ces difficultés, en ne comptant que sur eux-mêmes. UN ومما يثلج صدري أن ألمس مدى تصميم ومثابرة بلدان افريقيا على السعي جاهدة إلى تذليل تلك الصعوبات بجهودها الذاتية.
    Depuis 40 ans, l'ONUDI est au premier plan des efforts menés pour aider les États Membres à résoudre ces difficultés. UN وذكرت أن اليونيدو كانت طوال 40 عاما في المقدمة فيما يتعلق بمساعدة الدول الأعضاء على مواجهة تلك التحديات.
    Afin de surmonter ces difficultés, différentes mesures ont été prises : UN وللتغلب على هذه المصاعب اتخذت تدابير عديدة من بينها:
    Malgré ces difficultés, le déploiement de la Force de police transitoire se poursuit et il est en partie achevé dans certaines zones. UN وعلى الرغم من هذه الصعوبات فإن نشر قوة الشرطة الانتقالية لا يزال مستمرا واكتمل جزئيا في بعض المناطق.
    Il rappelle les dispositions pertinentes de sa Recommandation générale XXIII et préconise que des dispositions soient prises pour surmonter ces difficultés. UN وتشير اللجنة إلى الأحكام ذات الصلة من توصيتها العامة الثالثة والعشرين وتوصي باتخاذ خطوات لتذليل هذه الصعوبات.
    Elle se demande si le Gouvernement se heurterait à des difficultés en modifiant le projet, et, dans l'affirmative, où résident ces difficultés. UN وتساءلت إذا كانت الحكومة واجهت أية صعوبات في تعديل مشروع القانون، وإذا كان الأمر كذلك، فماذا كانت هذه الصعوبات.
    ces difficultés ne sauraient se traduire par un affaiblissement de son rôle de protection. UN وينبغي إلا تؤدي هذه الصعوبات إلى إضعاف دور اللجنة في الحماية.
    D'autres raisons concourent à lever ces difficultés et rendre pertinente la nouvelle procédure envisagée par le projet de protocole facultatif. UN وهناك أسباب أخرى تجتمع لتذليل هذه الصعوبات وإبراز مدى ملاءمة هذا الإجراء الجديد الذي يتوخاه مشروع البروتوكول الاختياري.
    Du fait de ces difficultés, la majorité des anciens combattants ne restent pas dans les cantonnements. UN وقد أدت هذه الصعوبات إلى عدم إمكانية تجميع غالبية المقاتلين السابقين بشكل دائم.
    En même temps ces difficultés représentent autant de possibilités de changement. UN وفي الوقت نفسه، فإن هذه التحديات تمثل فرصاً للتغير.
    Une vision nouvelle du développement capable de remédier à ces difficultés est donc nécessaire. UN ولذلك يتطلب اﻷمر، رؤية جديدة للتنمية قادرة على معالجة هذه التحديات.
    Une vision nouvelle du développement capable de remédier à ces difficultés est donc nécessaire. UN ولذلك يتطلب اﻷمر، رؤية جديدة للتنمية قادرة على معالجة هذه التحديات.
    En vue de réussir à surmonter ces difficultés et d'autres, l'aide extérieure continuera de jouer un rôle décisif pendant quelque temps encore. UN وسيظل للمعونة الخارجية دور حاسم لفترة قادمة من الزمن كيما نستطيع أن نحقق تقدما ملموسا في التغلب على تلك الصعوبات وغيرها.
    Un certain nombre d'experts ont montré comment les accords avaient évolué pour surmonter certaines de ces difficultés. UN وحدد عدد من الخبراء الكيفية التي تطورت بها الاتفاقات من أجل التصدي لبعض تلك التحديات.
    L'absence de politiques d'aménagement du travail respectueuses des contraintes familiales peut encore aggraver ces difficultés. UN ومن شأن غياب السياسات المواتية للأسرة فيما يتعلق بتنظيم العمل أن يزيد من هذه المصاعب.
    Nous souhaitons que le Groupe de travail puisse accomplir son mandat le plus tôt possible, promouvoir la solution de ces difficultés et terminer son travail avec un résultat concret. UN إننا نتطلع الى أن يتمكن الفريق العامل من الوفاء بمهمته في أقرب وقت ممكن وتيسير حل هذه المشاكل والانتهاء من عمله بنتيجة محددة.
    Tout doit être fait pour surmonter ces difficultés. UN وإنه لا بد من بذل قصارى الجهود للتصدي لهذه التحديات.
    ces difficultés entraînent des coûts élevés de transport et de transaction commerciale. UN وتؤدي هذه القيود إلى ارتفاع تكاليف النقل والمعاملات التجارية.
    Quelques-unes de ces difficultés tenaient aux turbulences des marchés financiers, mais d'autres résultaient d'orientations spécifiques. UN وترتبط بعض هذه الصعاب بالاضطراب في اﻷسواق المالية ولكن بعضها جاء نتيجة إجراءات بعينها في إطار السياسة العامة.
    Pour surmonter ces difficultés, il faut des interventions et des politiques harmonisées à l'échelon international. UN ومن أجل التصدي لتلك التحديات يلزم اتخاذ إجراءات وسياسات متسقة على الصعيد الدولي.
    Compte tenu de ces difficultés, certains pays envisageaient les privatisations avec plus de circonspection. UN فقد آثر بعض البلدان مقاربة الخصخصة بحذر أكبر بسبب هذه العقبات.
    De nombreuses mesures concrètes avaient été suggérées par le Commissaire afin de remédier à ces difficultés. UN وقد اقترح المفوض كثيرا من التدابير المحددة لحل تلك المشاكل.
    ces difficultés peuvent devenir particulièrement aiguës lorsque l'une des parties est membre du Conseil. UN وهذه الصعوبات تشتد حدتها بوجه خاص عندما يكون أحد اﻷطراف عضوا في المجلس.
    En raison du caractère extrême et de la portée de ces difficultés, des qualifications particulièrement élevées s'imposent. UN وتتطلب شدة هذا التحدي ونطاقه توافر سمات مميزة للغاية.
    Cependant, grâce à sa détermination et à sa volonté de faire un travail honnête, le Royaume saurait vaincre ces difficultés. UN بيد أنها ستتجاوز هذه المعوقات بفضل إرادتها وعزمها على الاضطلاع بأعمال جديرة بالثقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد