ويكيبيديا

    "ces dispositions juridiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذه الأحكام القانونية
        
    • وهذه الأحكام القانونية
        
    • الأحكام القانونية المذكورة أعلاه
        
    Malgré l'existence de ces dispositions juridiques pertinentes, les femmes et les jeunes filles sont toujours confrontées à des pratiques traditionnelles néfastes à leur plein épanouissement. UN وعلى الرغم من وجود هذه الأحكام القانونية ذات الصلة، تواجه المرأة والفتاة باستمرار ممارسات تقليدية ضارة بازدهارهما.
    ces dispositions juridiques contribuent à réglementer la prévention et la répression du financement des actes terroristes. UN وتساهم هذه الأحكام القانونية في تنظيم منع وقمع تمويل الأعمال الإرهابية.
    Néanmoins le recours à ces dispositions juridiques n'est pas suffisamment utilisé par les avocats et avocates. UN 74 - بيد أن المحامين لا يلجؤون إلى هذه الأحكام القانونية بشكل كاف.
    ces dispositions juridiques étaient conformes au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وهذه الأحكام القانونية متوافقة مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Il convient de relever que l'application des ces dispositions juridiques aidera considérablement les victimes de violence au foyer (familiale), qui sont les femmes et les enfants dans la plupart des cas. UN وجدير بالملاحظة أن سن الأحكام القانونية المذكورة أعلاه سوف يساعد إلى حد كبير ضحايا العنف الأسري، وهم في معظم الحالات النساء والأطفال.
    Article 39: Il est recommandé de tenir à jour des informations ou des statistiques relatives au succès de ces dispositions juridiques, ainsi qu'aux garanties ou protections offertes aux agents de rang élevé qui signalent des infractions présumées. UN المادة 39: يوصى بالاحتفاظ بمعلومات أو إحصاءات بشأن نجاح هذه الأحكام القانونية وبشأن الضمانات وتدابير الحماية المكفولة لكبار المدراء ممن يبلغون عن هذه الجرائم المفترضة.
    Le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) appelle donc tous les pays et toutes les parties en situation de conflit armé à redoubler d'efforts et à prendre toutes les mesures nécessaires afin d'appliquer ces dispositions juridiques sur le terrain. UN ولذلك تناشد لجنة الصليب الأحمر الدولية جميع الدول وجميع الأطراف في الصراع المسلح أن تجدد جهودها وأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتحقيق هذه الأحكام القانونية على أرض الواقع.
    Et pourtant, malgré ces dispositions juridiques extrêmement claires, la démarcation, qui aurait pu être achevée en quelques mois, a d'abord fait l'objet d'obstructions de la part de l'Éthiopie, qui en a ensuite manifestement et impunément empêché l'exécution. UN ورغم هذه الأحكام القانونية القطعية، عرقلت إثيوبيا في بداية الأمر عملية الترسيم، التي كان من الممكن إنجازها في غضون أشهر، ثم منعتها بشكل سافر لاحقا دون أن ينالها أي عقاب على ذلك.
    Pour donner effet à ces dispositions juridiques, divers programmes de rapatriement volontaire, d'intégration dans le pays d'accueil et de réinstallation dans des pays tiers ont été mis en œuvre au Kirghizistan, avec la participation active du HCR. UN 69 - وعملا على ترجمة هذه الأحكام القانونية إلى واقع ملموس، تنفذ برامج شتى في قرغيزستان، بمشاركة نشطة من المفوضية بشأن العودة الطوعية والإدماج المحلي وإعادة التوطين في بلدان ثالثة.
    Sur la base de ces dispositions juridiques, les États membres de la Communauté européenne avaient déjà appliqué les sanctions imposées par le Conseil de sécurité dans ses résolutions 1267 (1999) et 1333 (2000), lesquelles ont été modifiées par la résolution 1390 (2002). UN وبناء على هذه الأحكام القانونية كانت الدول الأعضاء في الجماعة الأوربية قد نفذت بالفعل العقوبات التي فرضها قرارا مجلس الأمن 1267 (2002) و 1333 (2000)، اللذين عدلهما الآن القرار 1390 (2002).
    Néanmoins, il maintient aussi que l'existence de ces dispositions juridiques n'invalide pas les allégations de violation des droits de l'homme des 221 personnes entendues aux fins de l'établissement de ses rapports entre novembre 2011 et juillet 2012. UN ومع ذلك، يؤكد أيضا أن وجود هذه الأحكام القانونية لا يبطل في حد ذاته صحة المزاعم عن تعرض حقوق الإنسان لانتهاكات أفاد بها 221 فردا أُجريت مقابلات معهم أثناء إعداد تقاريره في الفترة بين تشرين الثاني/نوفمبر 2011 وتموز/يوليه 2012.
    ces dispositions juridiques, qui intègrent pleinement le principe de l'équité, contribuent à défendre les droits et les intérêts des femmes en interdisant ou en éliminant toute discrimination à leur égard. UN وهذه الأحكام القانونية التي تجسد تماماً مبدأ الإنصاف وتحمي حقوق ومصالح المرأة وتحظر التمييز ضد المرأة أو تقضي عليه، هي أكثر تركيزاً وقابلية للتطبيق.
    L'application de ces dispositions juridiques a soulevé de nouvelles difficultés comme en témoigne la décision du tribunal dans l'affaire Ismaël Dintwa c. l'État, où la Haute Cour a soutenu que le refus de libération sous caution à une personne accusée de viol était inconstitutionnel. UN 62 - وقد خلق تنفيذ الأحكام القانونية المذكورة أعلاه تحديات جديدة كما هو مبين في قرار المحكمة في قضية إسماعيل دينتـوَا ضـد الدولة، حيث قررت المحكمة العليا أن رفض الإفراج بكفالة عن الشخص المتهم بالاغتصاب غير دستوري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد