Le sombre lac représente cette saison avec tous ces doutes. | Open Subtitles | البحر الأسود البارد يمثل الموسم وكل هذه الشكوك |
Nous pensons que ces doutes sont dus à une connaissance insuffisante de la nature de la Communauté et des accords conclus entre ses membres. | UN | ونعتقد أن هذه الشكوك تستند الى الافتقار الى المعرفة بشأن طبيعة الرابطة والاتفاقات المبرمة فيما بين أعضائها. |
ces doutes étaient accrus pour certains membres par l'absence de commentaire approprié expliquant le paragraphe. | UN | وقد زاد من هذه الشكوك ما وصفه بعض الأعضاء بالافتقار إلى تعليق ملائم يفسر الفقرة. |
ces doutes portent tout particulièrement sur les trois lettres qui n'ont, de façon surprenante, été produites que dans la présente procédure. | UN | وتتعلق تلك الشكوك بصفة خاصة بالرسائل الثلاث التي لم تقدم إلا في هذا الإجراء وهو أمر مثير للاستغراب. |
ces doutes portent tout particulièrement sur les trois lettres qui n'ont, de façon surprenante, été produites que dans la présente procédure. | UN | وتتعلق تلك الشكوك بصفة خاصة بالرسائل الثلاث التي لم تقدم إلا في هذا الإجراء وهو أمر مثير للاستغراب. |
ces doutes sont corroborés par le fait que M. Maier a été nommé suppléant et qu'il a même temporairement présidé le collège, malgré le fait que l'auteur avait engagé des poursuites pénales contre lui. | UN | وقد عززت هذه الشكوك مسألة تعيين السيد ماير رئيساً بديلاً بل وأنه ترأس المجلس بصورةٍ مؤقتة، على الرغم من أن صاحب البلاغ وجه إليه تهماً كان قد أُدين بها في السابق. |
ces doutes sont évidents dans le premier rapport d'une équipe spéciale restreinte formée par le Secrétariat avec mandat d'examiner les problèmes cruciaux en matière de statistiques économiques. | UN | وانعكست هذه الشكوك أولا في تقرير فرقة عمل صغيرة شكلتها اﻷمانة العامة لمناقشة المشاكل الحرجة في اﻹحصاءات الاقتصادية. |
Dans l'optique du mandat du Rapporteur spécial, ces doutes sont en particulier alimentés par des renseignements cohérents et crédibles portant sur les points suivants : | UN | وتثور مثل هذه الشكوك بصورة خاصة فيما يتعلق بولاية المقرر الخاص، من التقارير المتماسكة والموثوقة حول الوقائع التالية: |
L'UNITA ne peut dissiper ces doutes qu'en terminant la tâche de cantonnement rapidement et en bon ordre, conformément au nouveau calendrier. | UN | ولا يمكن أن تبدد يونيتا هذه الشكوك ما لم تنفذ عملية اﻹيواء بطريقة عاجلة ومنظمة ووفقا للجدول الزمني الجديد. |
L'échec de la deuxième session du Comité préparatoire de la Conférence de 2000 a renforcé ces doutes. | UN | ولقد أدى إخفاق اللجنة التحضيرية الثانية إلى تعميق هذه الشكوك. |
ces doutes doivent être dissipés si Haïti veut attirer les investisseurs et retenir les entreprises internationales, déjà peu nombreuses, qui sont présents dans le pays. | UN | ولذا ينبغي تبديد هذه الشكوك إذا أُريد لهايتي أن تجتذب المستثمرين وتستبقي المتعاقدين الدوليين، المحدودي العدد فعلا، العاملين في البلد. |
Et un homme se doit de faire face à ces doutes. | Open Subtitles | أعتقد أن عليك التصرف كرجل بمواجهة هذه الشكوك |
Toutes les familles ont ces doutes, mais... tu dois laisser une place pour la foi. | Open Subtitles | كل عائله لديها مثل هذه الشكوك ولكن عليك ان تتحلى بالإيمان |
ces doutes sont malheureusement de plus en plus fondés depuis le bouleversement de l'environnement sécuritaire mondial consécutif à la prolifération horizontale regrettable des armes nucléaires qui s'est produite dans l'Asie du Sud. | UN | وصارت هذه الشكوك في محلها أكثر في أعقاب الاضطراب الذي عانت منه البيئة اﻷمنية على نطاق عالمي نتيجة تكاثر اﻷسلحة النووية أفقياً في جنوب آسيا بطريقة تبعث على اﻷسى. |
ces doutes sont apparus parce que les opérateurs du marché ne semblaient pas conscients de l’ampleur véritable de la dette des pays concernés, cela essentiellement pour la raison que la dette à court terme n’avait pas jusqu’alors été incluse dans les données officielles relatives à la dette. | UN | وقد ظهرت هذه الشكوك ﻷن مشغلي اﻷسواق كانوا غافلين فيما يبدو عن المدى الحقيقي لمديونية البلدان المتأثرة، وهذا يرجع أساسا إلى أن الديون القصيرة اﻷجل لم تكن تدرج حتى اليوم في بيانات الديون الرسمية. |
On ne peut que supposer que ces doutes découlent de la crainte que dans la catégorie < < meurtre > > puissent être compris des crimes qui ne sont pas parmi < < les plus graves > > . | UN | ولا يسع المرء إلا أن يفترض أن هذه الشكوك ترتكز على الخوف من احتمال أن تكون فئة القتل العمد تشمل جرائم لا تمثل أشد الجرائم خطورة. |
On ne peut que supposer que ces doutes découlent de la crainte que dans la catégorie < < meurtre > > puissent être compris des crimes qui ne sont pas parmi < < les plus graves > > . | UN | ولا يسع المرء إلا أن يفترض أن هذه الشكوك ترتكز على الخوف من احتمال أن تكون فئة القتل العمد تشمل جرائم لا تمثل أشد الجرائم خطورة. |
Il conserve des doutes, cependant, concernant les articles 11 et 12 et se réserve le droit d'expliquer ces doutes lors du débat qui sera consacré à ces articles. | UN | واستدرك قائلاً إنه لا تزال لديه شكوك بشأن المادتين 11 و12 وإنه يحتفظ بحقه في شرح تلك الشكوك أثناء المناقشة حولهما. |
Mais à la différence du Canada, nous avons exprimé ces doutes au moment de la nomination du coordonnateur sur les mines antipersonnel. | UN | واختلافاً عن كندا، فقد أعربنا عن تلك الشكوك عند تعيين المنسق المعني باﻷلغام البرية. |
Toutefois, il est clair également que ces doutes ne sont pas insurmontables. | UN | غير أنه من الواضح كذلك أن تلك الشكوك يمكن التغلب عليها. |
Nos longues chamailleries au sujet de la procédure à suivre n'ont rien fait pour dissiper ces doutes. | UN | ولم تسهم شجاراتنا الإجرائية المطولة على الإطلاق في تبديد هذه الهواجس. |