La complexité de l'exercice de ces droits dans la société ne doit, néanmoins, pas réduire leur importance en tant que droits pour chaque individu. | UN | ومدى تعقد كيفية إعمال هذه الحقوق في المجتمع أمر لا يصح أن ينتقص من دلالتها باعتبارها حقوقا لكل فرد من اﻷفراد. |
En fait, dans la plupart des pays, des mesures ont été prises pour concrétiser ces droits dans la législation. | UN | وفي الواقع، اتخذت خطوات في معظم البلدان ﻹبراز هذه الحقوق في القانون. |
En fait, dans la plupart des pays, des mesures ont été prises pour concrétiser ces droits dans la législation. | UN | وفي الواقع، اتخذت خطوات في معظم البلدان ﻹبراز هذه الحقوق في القانون. |
L'OMS élabore actuellement un plan complet d'action dont l'objet est d'améliorer les moyens dont elle dispose de prendre en compte ces droits dans son travail à tous les niveaux. | UN | وتقوم المنظمة حاليا بوضع خطة عمل شاملة تهدف إلى تحسين قدرتها على إدماج تلك الحقوق في عمل المنظمة على كافة الأصعدة. |
Il développera la connaissance de ces droits dans différentes branches de l'administration. | UN | وستعمل الشبكة على زيادة المعرفة بهذه الحقوق في إطار الفروع الإدارية المختلفة. |
Elle a également noté que l'Irlande comptait parmi ses priorités la tenue d'un référendum sur les droits de l'enfant, visant à incorporer ces droits dans la Constitution. | UN | ولاحظت أستراليا أن آيرلندا تولي أولوية لتنظيم استفتاء بشأن حقوق الطفل من أجل إدماج هذه الحقوق في الدستور. |
Un fossé existe entre la volonté formelle du législateur et la mise en œuvre de ces droits dans la réalité. | UN | وأشارت إلى وجود فجوة بين القصد التشريعي الرسمي وبين إعمال هذه الحقوق في الواقع العملي. |
Il y est traité de l'adoption de mesures législatives, ainsi que de la mise en œuvre de politiques destinées à assurer l'exercice de ces droits dans certains domaines sociaux. | UN | ويشمل ذلك اعتماد تدابير تشريعية وكذلك وضع سياسات عامة مصممة لإنفاذ هذه الحقوق في سياق قطاعات محددة في المجتمع. |
L'objectif était d'encourager les femmes à exercer ces droits dans tous les secteurs, y compris dans leur vie professionnelle. | UN | والهدف هو تشجيع المرأة على الاستفادة من هذه الحقوق في جميع القطاعات، بما فيها الحياة العملية. |
L'objectif était d'encourager les femmes à exercer ces droits dans tous les secteurs, y compris dans leur vie professionnelle. | UN | والهدف هو تشجيع المرأة على الاستفادة من هذه الحقوق في جميع القطاعات، بما فيها الحياة العملية. |
En ce qui concerne la criminalisation de la violation des droits culturels, il importe de faire progresser ces droits dans le cadre des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | أما بالنسبة لتجريم انتهاك الحقوق الثقافية، فمن الضروري تعزيز هذه الحقوق في إطار حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Les prévenus exercent effectivement ces droits dans la pratique. | UN | ويمارس الأشخاص المتهمون هذه الحقوق في الواقع العملي. |
73. Dans le passé, il a été reproché au Gouvernement de ne pas toujours respecter ces droits dans la pratique. | UN | 73- وفي الماضي، وُجِّهت انتقادات إلى الحكومة مؤداها أنها لا تحترم دائماً هذه الحقوق في الممارسة. |
Elle a demandé des précisions sur le plan visant à protéger ces droits dans les zones nouvellement industrialisées. | UN | وطلبت تقديم مزيد من التفاصيل بشأن الخطط الرامية إلى حماية هذه الحقوق في المناطق الحديثة التصنيع. |
Elle a demandé des précisions sur le plan visant à protéger ces droits dans les zones nouvellement industrialisées. | UN | وطلبت تقديم مزيد من التفاصيل بشأن الخطط الرامية إلى حماية هذه الحقوق في المناطق الحديثة التصنيع. |
:: La prise en compte de ces droits dans les constitutions, législations et pratiques nationales, ainsi que dans les décisions judiciaires. | UN | :: إدراج تلك الحقوق في صلب القوانين والدساتير والممارسات المحلية؛ من خلال القرارات القضائية المحلية. |
Par conséquent, le respect des droits de l'homme a une influence décisive sur le respect de ces droits dans tous les autres aspects du système, qu'ils soient sociaux, économiques ou culturels. | UN | ونتيجة لذلك، إن احترام حقوق اﻹنسان له أثر حاسم على احترام تلك الحقوق في المجالات اﻷخرى من النظام، سواء كانت اجتماعية أو اقتصادية أو ثقافية. |
Par contre, les rapports sont en général acceptés par les victimes des violations des droits de l'homme, les organisations non gouvernementales et les Etats qui incorporent le respect de ces droits dans leurs politiques et leurs relations internationales. | UN | ولكن بصورة عامة يحظى عملهم بالاعتراف، من قبل ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، والمنظمات غير الحكومية والدول التي تراعي تلك الحقوق في سياساتها وعلاقاتها الدولية. |
Les prévenus jouissent effectivement de ces droits dans la pratique. | UN | ويتمتع المتهمون بهذه الحقوق في الواقع العملي. |
Toutefois, le Comité reste préoccupé par l'absence de textes de loi régissant l'application de ces droits dans la pratique. | UN | غير أن اللجنة لا يزال يساورها القلق إزاء عدم وجود تشريع ثان لإنفاذ هذه الحقوق من الناحية العملية. |
26. Le fossé est considérable entre la rhétorique de l'application universelle des droits de l'homme et l'exercice de ces droits dans la pratique. | UN | 26- هناك بون شاسع بين الفصاحة المتعلقة بالتطبيق العالمي لحقوق الإنسان والتمتع بتلك الحقوق في الواقع. |
La CNUCED a un rôle important à jouer en mettant en relief la dimension développement dans le débat sur les DPI et en aidant les pays en développement à formuler leurs mesures et leur législation relatives à ces droits dans une optique axée sur le développement. | UN | وللأونكتاد دور مهم في تسليط الضوء على البعد الإنمائي في النقاش الدائر بشأن حقوق الملكية الفكرية وفي مساعدة البلدان النامية على وضع تدابيرها وتشريعاتها المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية بطريقة إنمائية التوجه. |
Soulignant l'importance de la coopération constante entre la SousCommission et le Comité des droits économiques, sociaux et culturels en vue de promouvoir et protéger ces droits dans le monde entier, | UN | وإذ تؤكد أهمية التعاون الطويل الأمد والمستمر بين اللجنة الفرعية واللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في جميع أنحاء العالم، |