Selon nous, ces essais pèseront lourdement sur le résultat des travaux entrepris pour la réalisation d'un traité sur leur interdiction complète. | UN | ذلك أننا نعتقد أن هذه التجارب ستؤثر سلبا على نتيجة العمل الجاري في إعداد معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
ces essais sur le terrain ont été mentionnés dans l'ECD de juin 1996. | UN | وورد ذكر هذه التجارب الميدانية في اﻹعلان الكامل النهائي التام لعام ١٩٩٦. |
Notre voeu le plus cher est de voir un jour cesser ces essais - définitivement. | UN | ويحدونا اﻷمل الوطيد في أن هذه التجارب سوف تتوقف نهائيا في يوم من اﻷيام. |
La classification sera révisée et encore affinée compte tenu des résultats de ces essais et expériences dans les pays. | UN | وسيجري استعراض التصنيف وإدخال المزيد من التحسينات عليه استنادا إلى نتائج هذه الاختبارات والتجارب القطرية. |
ces essais ont infligé des dommages considérables à la santé de la population et à l'environnement du Kazakhstan. | UN | وأصابت تلك التجارب صحة سكان كازاخستان وبيئتها بأضرار بالغة. |
essais nucléaires. Cette décision permettra à la Conférence du désarmement d'entamer enfin des négociations en vue de signer un traité d'interdiction complète de ces essais. | UN | إن هذا القرار سيسمح لمؤتمر نزع السلاح أن يبدأ أخيرا المفاوضات للتصديق على معاهدة لحظر هذه التجارب حظرا تاما. |
La population des Îles Salomon continue de souffrir des conséquences de ces essais. | UN | وما زال شعب جزر سليمان يعاني من وقع هذه التجارب. |
La population des Îles Salomon continue de souffrir des conséquences de ces essais. | UN | وما زال شعب جزر سليمان يعاني من وقع هذه التجارب. |
ces essais ne doivent pas être considérés du simple point de vue de la dynamique régionale, mais plutôt dans le contexte général du désarmement nucléaire mondial. | UN | ولا ينبغي النظر ببساطة في هذه التجارب من وجهة نظر الديناميات الإقليمية، ولكن في السياق العام المتعلق بنزع السلاح النووي عالميا. |
Il n'est pas possible de trouver des excuses pour ces essais qui soulignent la nécessité de redoubler les efforts mondiaux pour renforcer l'efficacité du régime de non-prolifération nucléaire. | UN | ونبه إلى أنه لا يمكن التغاضي عن هذه التجارب التي أكدت ضرورة مضاعفة الجهود التي يبذلها العالم من أجل تحسين فعالية نظام عدم انتشار الأسلحة النووية. |
ces essais ont été effectués dans le cadre du programme de collaboration entre l'AGERI et le projet < < Biotechniques agricoles pour une productivité durable > > . | UN | وكانت هذه التجارب جزءا من برنامج التعاون بين المعهد ومؤسسة التكنولوجيا الأحيائية الزراعية من أجل الإنتاجية المستدامة. |
Il n'est pas possible de trouver des excuses pour ces essais qui soulignent la nécessité de redoubler les efforts mondiaux pour renforcer l'efficacité du régime de non-prolifération nucléaire. | UN | ونبه إلى أنه لا يمكن التغاضي عن هذه التجارب التي أكدت ضرورة مضاعفة الجهود التي يبذلها العالم من أجل تحسين فعالية نظام عدم انتشار الأسلحة النووية. |
ces essais ne doivent pas être considérés du simple point de vue de la dynamique régionale, mais plutôt dans le contexte général du désarmement nucléaire mondial. | UN | ولا ينبغي النظر ببساطة في هذه التجارب من وجهة نظر الديناميات الإقليمية، ولكن في السياق العام المتعلق بنزع السلاح النووي عالميا. |
Les registres doivent subir avec succès ces essais fonctionnels pour pouvoir commencer des opérations avec le RIT. | UN | واجتياز كل هذه الاختبارات بنجاح شرط أساسي لتفاعل السجلات مع سجل المعاملات الدولي. |
ces essais ont été mis à jour pour permettre la vérification du système commun; | UN | وقد حُدّثت هذه الاختبارات بغرض اختبار النظام الموحد؛ |
L'impact négatif produit par ces essais sur l'image et les ambitions internationales des deux pays sera grave et durable. | UN | وسيكون اﻷثر السلبي المترتب على تلك التجارب في المكانة الدولية لكل منهما ولطموحاتهما خطيرا ودائما. |
Bien que n'étant pas parties au Traité, la France et la Chine ont également interrompu ces essais en 1975 et en 1980 respectivement. | UN | ومع أن الصين وفرنسا لم تصبحا من أطراف المعاهدة، فقد قامتا بوقف تلك التجارب في عام ١٩٧٥ وعام ١٩٨٠، على التوالي. |
Pour le peuple kazakh, qui ne connait que trop bien toutes les horreurs des essais nucléaires, la question d'une interdiction totale de ces essais est particulièrement pertinente. | UN | وبالنسبة إلى شعب كازاخستان الذي خبر جيداً جميع أهوال التجارب النووية، إن مسألة الحظر الكامل لهذه التجارب وثيقة الصلة بالموضوع على نحو خاص. |
La Nouvelle-Zélande condamne ces essais comme elle a condamné tous les essais nucléaires par le passé. | UN | ونيوزيلندا تندد بهذه التجارب كما سبق لها أن نددت بكافة التجارب النووية السابقة. |
Ainsi donc, il faut interpréter avec prudence l'absence d'effets signalée dans ces essais. | UN | ولهذا، فإنه ينبغي دراسة نقص التأثيرات المبلغة في تلك الاختبارات بعناية. |
ces essais seront réalisés en collaboration avec l'Université américaine Johns Hopkins, ainsi que d'autres sites choisis. | UN | وسيتم إجراء التجارب بالتعاون مع جامعة جون هوبكنز في الولايات المتحدة ومواقع أخرى مختارة. |
ces essais ne peuvent qu'accroître les tensions dans une région déjà instable. | UN | وهذه التجارب لا يمكن إلا أن تزيد من حدة التوترات في منطقة متقلبة بالفعل. |
Les expériences et résultats de ces essais seraient ensuite communiqués à la Conférence. | UN | وسوف يحاط المؤتمر علماً بعدئذ بما يتمخض عنه هذا الاختبار من تجارب ونتائج. |
ces essais sont désormais interdits par des traités, mais les risques liés à l'exposition à des sources naturelles ou médicales de rayonnements ionisants, subsistent, lesquels sont bien plus élevés que ceux des essais d'armes nucléaires, même lorsqu'ils étaient à leur plus haut niveau au milieu des années 60. | UN | وتحظر المعاهدات الآن التجارب على الأسلحة في الغلاف الجوي، ولكن تعرض السكان الشامل للمصادر الطبيعية أو الطبية لهذه الإشعاعات ما زال أكبر بكثير من تعرضهم لها من جراء السقط الناجم عن التجارب على الأسلحة، حتى عندما وصلت هذه التجارب إلى أوجها في منتصف الستينات. |
La Thaïlande, la Malaisie, l'Inde et les Philippines se sont engagés à participer à ces essais, qui commenceront dans les prochains mois, d'ici au début de 2004. | UN | والبلدان التالية هي التي وافقت على الاختبار التجريبي وسوف تشرع في ذلك خلال الأشهر القليلة القادمة وحتى مطلع العام 2004 وهي: تايلند، والفلبين، وماليزيا، والهند. |
Dans la région de la Micronésie, et en particulier dans les Îles Marshall, malgré les larges assurances reçues en ce qui concerne l'innocuité de ces essais, nous apprenons seulement maintenant, c'est-à-dire des années plus tard, que leurs effets désastreux sur la santé des populations insulaires sont encore pires que ce que la science avait pu envisager à l'époque. | UN | وفي منطقة ميكرونيزيا، وبوجه خاص في جزر مارشال، وبعد سنوات من التأكيدات بأن التجارب كانت مأمونة، لم نعلم إلا اﻵن بأن العواقب المأساوية على صحة سكان الجزر أسوأ بكثير مما كان بمقدور العلم أن يتنبأ به في ذلك الوقت. |