ces exigences légales permettent de lutter efficacement contre les mariages précoces ou forcés. | UN | وتتيح هذه المتطلبات القانونية إمكانية مكافحة الزواج المبكر أو القسري بشكل فعال. |
L'Union est prête à envisager un accroissement du budget relatif aux garanties lorsque ces exigences auront été prouvées. | UN | والاتحاد الأوروبي على استعداد للنظر في زيادة ميزانية الضمانات كلما يتم عرض هذه المتطلبات. |
ces exigences ont été proclamées pour la première fois dans la communauté internationale en 1899, à La Haye. | UN | وقد أعلن عن هذه المطالب أول مرة في المجتمع الدولي في عام ١٨٩٩ في لاهاي. |
ces exigences n'étant pas encore remplies, les enfants ayant des besoins particuliers sont aujourd'hui placés dans des établissements spécialisés. | UN | ونظراً لعدم توفر هذه الشروط ما زال الأطفال ذوي الحاجات الخاصة في لبنان يتوجهون إلى المؤسسات المتخصصة التعليمية. |
ces exigences constituent un fondement essentiel pour le Cadre mondial pour les services climatologiques et pour l'architecture de surveillance du climat depuis l'espace. | UN | وقد وفرت تلك المتطلبات قاعدة حاسمة الأهمية من أجل الإطار العالمي للخدمات المناخية وهيكل رصد المناخ من الفضاء. |
En plus d'un accroissement de son volume de travail, ces exigences entraînent des difficultés sur le plan de l'unité et de la cohérence du travail accompli par la Section. | UN | ولا تزيد هذه الطلبات من عبء عمل القسم فحسب بل تطرح أمامه صعوبات في ما يتعلق بكفالة توحيد الرؤية واتساقها. |
Les instances multilatérales de désarmement doivent répondre à ces exigences. | UN | ويجب أن تلبي أطر نزع السلاح المتعددة اﻷطراف هذه الاحتياجات. |
Toute approche ne tenant pas compte de ces exigences fondamentales est vouée à l'échec. | UN | وأي انتقاص من هذه المتطلبات الأساسية سيكون مآله الفشل. |
Une délégation suggère que ces exigences s'accompagnent d'une assistance aux donateurs. | UN | واقترح أحد الوفود أن تكون هذه المتطلبات الفردية مصحوبة بمساعدة من جانب الجهة المانحة. |
En outre, ces exigences sont en général plus sévères que les réglementations gouvernementales contenues dans les mesures prises en vertu de l'Accord sur l'application des mesures sanitaires et phytosanitaires. | UN | وعلاوة على ذلك، تتسم هذه المتطلبات عادة بصرامة أكبر من القواعد التنظيمية الحكومية التي تنعكس في التدابير المتخذة طبقاً لمتطلبات الاتفاق بشأن تطبيق تدابير الصحة والصحة النباتية. |
Aucune suite n'a été donnée pour le moment à ces exigences. | UN | ولم تحصل هذه المطالب حتى اﻵن على أية استجابة. |
Nous avons étiré nos ressources à l'extrême limite pour satisfaire toutes ces exigences. | UN | وقد قمنا بزيادة الموارد إلى أقصى حد لتلبية جميع هذه المطالب. |
Les États baltes prient instamment tous les États de respecter ces exigences et d'y souscrire. | UN | وتحث دول البلطيق جميع الدول على احترام هذه الشروط والتقيد بها. |
Les militants des droits de l'homme ont estimé que ces exigences étaient en contradiction avec les dispositions de la Constitution. | UN | واعتبر المدافعون عن حقوق الإنسان أن هذه الشروط تتعارض مع الأحكام الدستورية. |
La Convention encourage donc les États parties à simplifier ces exigences. | UN | ومن ثم فإن الاتفاقية تشجّع الدول الأطراف على تبسيط تلك المتطلبات. |
La Convention encourage donc les États parties à simplifier ces exigences. | UN | ومن ثم فإن الاتفاقية تشجّع الدول الأطراف على تبسيط تلك المتطلبات. |
Nous avons pu constater, en effet, l'application de normes inégales selon les cas et les motifs inavoués qui se cachent derrière ces exigences. | UN | والواقع إننا رأينا ما أحاط بتقديم هذه الطلبات من معايير مزدوجة ودوافع خفية. |
Le Secrétariat et le Comité ont besoin de ressources supplémentaires pour répondre à ces exigences croissantes. | UN | ويتعين على الأمانة العامة واللجنة توفير موارد إضافية لتلبية هذه الاحتياجات المتزايدة. |
Nous devons mettre de côté toutes ces exigences qui ont trait principalement à un ordre international qui reposait essentiellement sur la polarité. | UN | وعلينا أيضاً أن نضع جانباً كل هذه المقتضيات التي تتعلق أساسا بنظام دولي كان يقوم في جوهره على القطبية. |
Le Gouvernement de son pays s'est conformé à ces exigences, mais les sanctions ont été alourdies. | UN | وقد وفت حكومته بهذه الشروط أما الجزاءات فقد شُددت. |
La prise en compte accrue de ces exigences contribuera sans aucun doute de façon significative au processus de désarmement nucléaire proprement dit. | UN | إن الوعي المتنامي بهذه المتطلبات سوف يساهم بدون أدنى شك وبصورة ملموسة في عملية نزع السلاح النووي نفسها. |
Nous avons aussi mesuré l’énorme travail que va représenter la satisfaction de ces exigences légitimes. | UN | كما قمنا بقياس عبء العمل الهائل الذي ستقتضيه الاستجابة إلى تلك المطالب. |
Le Bélarus espère que le prochain Président sera plus attentif à ces exigences dans l'exercice de ses fonctions. | UN | واختتم حديثه قائلا إن بيلاروس تأمل أن يراعي الرئيس القادم تلك الشروط بشكل أكبر في عمله. |
ces exigences sont les suivantes: qualité, fiabilité et respect des délais de livraison, accès aux sources d'information mondiales, amélioration continue des techniques, participation à des coentreprises et application des nouvelles technologies des communications. | UN | وتشمل هذه الاشتراطات النوعية والعِوَل ومراعاة الجداول الزمنية للتنفيذ، والوصول الى مصادر المعلومات العالمية ومواصلة تحسين التقنيات والانخراط في مشاريع مشتركة وتطبيق تكنولوجيات جديدة للاتصالات. |
Le Comité a noté que, de façon générale, l'Administration avait satisfait à ces exigences. | UN | وقد لاحظ المجس أن الإدارة، بصورة عامة، قد وفت بتلك المتطلبات. |
Malheureusement, nos partenaires n'ont pas immédiatement compris ces exigences légitimes, et nous avons perdu beaucoup de temps. | UN | ومن سوء الحظ أن شركاءنا لم يستجيبــوا على الفور لهذه المطالب العادلة، وإننا أضعنا كثيرا من الزمن. |
Outils et instruments concrétisant ces exigences : | UN | الأدوات والصكوك المنفذة لهذه الشروط قد تشمل ما يلي: |