ويكيبيديا

    "ces familles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذه الأسر
        
    • تلك الأسر
        
    • هذه العائلات
        
    • تلك العائلات
        
    • اﻷسر
        
    • هذه الأُسر
        
    • لهذه الأسر
        
    • أحد عائلات
        
    • لهذه العائلات من
        
    • الأسر المعنية
        
    • جميع الأسر التي
        
    • عائلة الى
        
    • العائلات التي
        
    • وتلك الأسر
        
    ces familles palestiniennes sont ainsi contraintes de s'installer à l'étranger, de vivre ensemble dans l'illégalité ou de vivre séparément. UN ومن ثم يضطر أفراد هذه الأسر الفلسطينية إلى السفر إلى الخارج، أو العيش معا بصورة غير قانونية، أو العيش منفصلين.
    Les habitations d'un grand nombre de ces familles ont été détruites par des inondations et des cyclones. UN فقد تعرضت منازل الكثير من هذه الأسر للتدمير من جراء السيول والأعاصير.
    En outre, deux fois par an, une allocation supplémentaire est octroyée à ces familles. UN وعلاوة على ذلك، تُمنح هذه الأسر إعانة معيشية إضافية مرتين في السنة.
    Le Comité exhorte l'État partie à accorder une attention particulière aux enfants de ces familles qui subissent les conséquences particulièrement lourdes de leur non-intégration. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على الاهتمام بشكل خاص بأطفال تلك الأسر الذين يتحملون أفدح العواقب المنجرّة عن عدم الاندماج.
    Le relogement de ces familles est devenu urgent à la suite de la décision du Gouvernement libanais de résoudre le problème des Libanais déplacés. UN وقد أصبحت مشكلة إعادة إيواء هذه العائلات أمرا ملحا بعد قرار الحكومة بإعادة المهجرين اللبنانيين الى بيوتهم.
    Il suffit de penser de tous les dommages causés à ces familles, ces enfants, Open Subtitles فقط فكر بكل الضرر الذي قد يحدث لكل تلك العائلات والأطفال
    Il est encourageant de constater que près des deux tiers de ces familles sont rentrés chez elles. UN ومن المشجع أنه يقال إن حوالي ثلثي هذه الأسر عادت الآن إلى ديارها.
    Nombre de ces familles ont perdu des terres au profit d'occupants secondaires ou sont incapables d'établir la preuve de leurs droits fonciers. UN وفقدت الكثير من هذه الأسر أراضيها لصالح أناس شغلوها بعدهم أو ليس لديها أي دليل قانوني على حقوقها في الأراضي.
    Cette décision contribuera à améliorer les conditions de logement de ces familles. UN وساعد ذلك على تحسين ظروف إيواء هذه الأسر.
    Dans mon pays, la situation des enfants et des adolescents vivant dans ces familles représente l'aspect le plus dramatique de la crise. UN وتمثل حالة الأطفال والمراهقين الذين يعيشون ضمن هذه الأسر في بلدي الوجه الأكثر مأساوية وقسوة للأزمة.
    ces familles ont édifié aux abords du village des logements de fortune qui ne répondent évidement pas aux besoins. UN وقد بنت هذه الأسر بيوتا بديلة مؤقتة خلف القرية ومن الواضح أنها غير مناسبة.
    Beaucoup de membres de ces familles sont des militants indépendantistes ou des défenseurs des droits de l'homme. UN والكثير من أفراد هذه الأسر مناضلون في سبيل الاستقلال أو مدافعون عن حقوق الإنسان.
    ces familles recevront désormais une assistance jusqu'à ce que les enfants atteignent l'âge de 18 ans. UN وتتلقى هذه الأسر المساعدات إلى أن يبلغ الطفل سن 18 سنة.
    D'après les sources, ces familles ont été forcées en 1996 de quitter leurs habitations dans l'Hacienda de Bellacruz (Département du Cesar) suite aux menaces des groupes paramilitaires. UN وتؤكد المصادر، أن هذه الأسر أُرغِمت على إخلاء مساكنها في رانشو بيللاكروز، بمقاطعة سيزار، في عام 1996 على أثر تهديدات تلقتها من الجماعات شبه العسكرية.
    Le Centre suit l'intégration des enfants dans leurs familles nourricières et s'efforce de vaincre les difficultés et les obstacles que ces familles peuvent rencontrer. UN وتتم متابعة تكيف الطفل مع الأسر الحاضنة وتذليل الصعوبات والمعوقات التى تعترض سبيل هذه الأسر بعد احتضانها للطفل.
    Il est toutefois préoccupé par le fait que ces familles pourraient ne pas bénéficier d'un soutien adéquat pour assumer leurs responsabilités en matière d'éducation des enfants. UN غير أن اللجنة قلقة لأن تلك الأسر قد لا تتلقى دعماً كافياً في مسؤولياتها المرتبطة بتربية الأطفال.
    Cependant, bon nombre de ces familles élargies rurales pauvres étaient tributaires des gains des travailleurs migrants; elles comptent donc parmi les groupes qui ont été le plus durement touchés par la crise. UN إلا أنه لما كان كثير من الأسر الريفية الفقيرة الموسعة يعتمد على هذه العائدات من العمال المهاجرين فقد كانت تلك الأسر من الفئات الأكثر تأثرا بالأزمة.
    Il était primordial d'assurer à ces familles et à d'autres l'accès à des services sociaux. UN وشددوا على أهمية توفير إمكانية حصول تلك الأسر والأسر الأخرى على الخدمات الاجتماعية.
    Le relogement de ces familles est devenu urgent à la suite de la décision du Gouvernement libanais de résoudre le problème des Libanais déplacés. UN وقد أصبحت مشكلة إعادة إيواء هذه العائلات أمرا ملحا بعد قرار الحكومة بإعادة المهجرين اللبنانيين الى بيوتهم.
    Ceux qui s'attaquent à ces familles en veulent à votre compagnie, pas au gouvernement. Open Subtitles ايا كان من يقتل تلك العائلات يحمل شركتك المسئولية، ليس الحكومة
    Reloger dans l'immédiat ne serait-ce qu'une partie de ces familles coûterait, d'après les estimations, quelque 3,3 millions de dollars. UN وستقتضي إعادة إسكان جزء واحد فقط من اﻷسر المهجرة توفير مبلغ يقدر بنحو ٣,٣ ملايين دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    ces familles doivent maintenant faire face au plan horrible de destruction de leurs foyers, ainsi qu'au bouleversement de leur vie, y compris des déplacements forcés. UN وتواجه هذه الأُسر الآن الخطة المروعة المتعلقة بتدمير منازلها، بالإضافة إلى زعزعة حياتها، بما في ذلك إجبارها على التشرد.
    ces familles souffrent du manque de nourriture adéquate, d'eau salubre et d'équipements sanitaires de base. UN ولا تتوفر لهذه الأسر كميات كافية من الغذاء، والماء النظيف، والمرافق الصحية الأساسية.
    Elle devait appartenir à une de ces familles de colons anglais. Open Subtitles لا بدّ أنّها كانت من أحد عائلات المُستوطنين الإنجليز.
    Le massacre s'est produit parce que des hommes armés voulaient cibler ces familles. > > . UN إن المجزرة حدثت لأنها عملية استهداف لهذه العائلات من قبل المسلحين.
    ces familles privilégient le travail pour satisfaire leurs besoins. UN وفي الأسر المعنية فإن العمل الذي يدر أجراً له الأولوية، بالنظر إلى احتياجات أفرادها.
    Au nom du peuple et du Gouvernement salvadoriens, j'adresse nos plus sincères condoléances et nos témoignages de solidarité à toutes ces familles qui ont perdu des êtres chers et leurs biens à cause de ces phénomènes, et j'exhorte la communauté internationale à accorder plus d'attention à la question de l'environnement. UN وبالنيابة عن حكومة وشعب السلفادور، أود أن أتقدم بخالص التعازي وأن أعرب عن تضامننا مع جميع الأسر التي فقدت أعزاء لديها أو ممتلكات نتيجة لتلك الظاهرة، ونهيب بمجتمع الدول إيلاء اهتمام أكبر للبيئة.
    Le Gouvernement avait donné l'assurance que ces familles ne seront pas expulsées avant la construction de nouveaux logements à Husseiniyeh, dans la banlieue de Damas. UN وكانت الحكومة قد قدﱠمت ضمانات بعدم إجلاء أية عائلة الى حين إنجاز بناء مساكن بديلة لها في الحسينية بضواحي دمشق.
    J'espérais que jamais nous ne serions une de ces familles frappées d'une interdiction d'approcher. Open Subtitles لطالما تمنيت ألا نكون من العائلات التي تصدر تعهدات بعدم الاقتراب
    ces familles se sont alors tournées vers nous, l'ONU, et nous n'avons pas été en mesure d'honorer notre obligation de leur protéger. UN وتلك الأسر لجأت إلينا، إلى الأمم المتحدة، وأخفقنا في التزاماتنا بإبقائهم آمنين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد