Tous ces impacts affectent les pauvres, notamment les femmes et les fillettes, de façon disproportionnée. | UN | وتنوء جميع هذه الآثار بوطأتها على نحو غير متناسب على كاهل الفقراء، ولا سيما النساء والفتيات. |
ces impacts étirent et endommagent les vaisseaux sanguins au niveau de la bordure de l'objet et produisent des lignes de contusion parallèles. | UN | وتمتد هذه الآثار وتصيب الأوعية الدموية التي تلامس حواف الأداة وتؤدي إلى ظهور رضوض على شكل خطوط متوازية. |
Les évaluations des risques que posent ces impacts sur l'environnement sont le fondement de l'action du PNUE. | UN | وتشكِّل التقييمات التي تهدف إلى قياس المخاطر التي تحدثها هذه الآثار البيئية أساس الاستجابة من جانب برنامج البيئة. |
ces impacts qui peuvent simultanément se faire sentir dans une même zone de pêche sont généralement rangés dans les quatre catégories ci-après : | UN | وتُقسم هذه التأثيرات عموما إلى الفئات الأربع التالية، ويمكن أن يوجد أي عدد منها بصورة متزامنة في أي من مصائد الأسماك: |
Certains de ces impacts se vérifient à l'extérieur des limites de la ville. | UN | ويحدث بعض هذه التأثيرات خارج حدود المدن. |
Les écosystèmes marins, dont l'importance en matière de stockage de carbone est confirmée par les résultats des recherches scientifiques, subissent ces impacts destructeurs et disparaissent. | UN | وتعاني النظم الإيكولوجية البحرية، التي أثبت البحث العلمي أنها بالوعات هامة للكربون، من تلك الآثار المدمرة وهي في طريقها إلى الاختفاء. |
Le second obstacle systémique est l'accès insuffisant aux informations concernant, par exemple, les impacts sociaux et environnementaux des activités de l'entreprise ou la cause exacte de ces impacts. | UN | والعقبة النظامية الثانية هي عدم تيسر المعلومات المتعلقة، على سبيل المثال، بالتأثيرات الاجتماعية والبيئية لأنشطة الشركات أو بسبب تلك التأثيرات على وجه الدقة. |
Depuis l'établissement du rapport du Secrétaire général de 2006, aucun examen global de ces impacts n'a été fait à l'échelon mondial. | UN | ومنذ إعداد تقرير الأمين العام لعام 2006، لم يجر أي استعراض شامل جديد لهذه الآثار على نطاق عالمي. |
Les effets du changement climatique se font déjà sentir sur les océans, mais ces impacts ont été largement ignorés à ce jour dans les débats sur le climat. | UN | وآثار تغير المناخ ظاهرة فعلا في محيطات العالم، ولكن هذه الآثار تجوهلت إلى درجة كبيرة في مناقشات المناخ حتى اليوم. |
L'attention a été appelée sur les progrès réalisés et sur les activités en cours dans différentes instances pour atténuer certains de ces impacts. | UN | وجرى لفت الانتباه إلى التقدم المحرز في مختلف المنتديات وما تشهده من أنشطة متواصلة لمعالجة بعض من هذه الآثار. |
Les évaluations des risques que posent ces impacts sur l'environnement sont le fondement de l'action du PNUE. | UN | وتُشكل التقييمات، التي يجريها برنامج الأمم المتحدة للبيئة، لتقدير المخاطر الناجمة عن هذه الآثار البيئية أساس مهام المواجهة المنوطة بهذا البرنامج. |
Si l'industrialisation et le développement ne pouvaient se poursuivre sans entraîner d'impacts pour l'environnement, la meilleure façon de réduire ces impacts au minimum était de choisir et d'utiliser des technologies énergétiques plus respectueuses de l'environnement. | UN | ويعني ذلك أنه إذا كانت عملية التصنيع والتنمية مستحيلة بدون التأثير في البيئة، فإن مفتاح التخفيف من هذه الآثار كامن في اختيار واستخدام تكنولوجيات للطاقة أكثر مراعاة للبيئة. |
Il est à noter que l'adoption de la résolution constituait un glissement de régime pour la gestion des pêches, vu qu'elle appelait à la prise en considération des possibles effets néfastes notables des activités de pêche de fond sur les écosystèmes marins vulnérables, et que ces impacts devaient être corrigés au risque de voir les activités de pêche interdites. | UN | ولوحظ أن اعتماد هذا القرار مثل تحولا في نظام إدارة مصائد الأسماك، حيث دعا إلى النظر في الآثار السلبية الكبيرة المحتملة لأنشطة الصيد في قاع البحار على النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة، وإلى تخفيف هذه الآثار وإلا لن يسمح بمواصلة أنشطة الصيد. |
Afin de faciliter l'évaluation de ces impacts et de la capacité à y réagir, de nouvelles collectes de données et bases de données seront peut-être nécessaires. Cela dépendra des principales préoccupations politiques et priorités des pays. | UN | 45 - وقد يتطلب دعم تقييم هذه الآثار والقدرة على التصدي لها إعداد مجموعات وقواعد بيانات جديدة، تبعا للشواغل والأولويات الرئيسية للبلدان في مجال السياسات العامة. |
ces impacts ne se limitent pas à l'environnement mais sont également lourds de conséquences pour la santé humaine et les structures sociales - les opérations minières, par exemple, peuvent entraîner des conflits d'utilisation des sols, le déplacement forcé de communautés, un déséquilibre migratoire et des inégalités croissantes. | UN | ولا تنحصر هذه الآثار في البيئة فحسب، بل إن لها عواقب وخيمة على صحة الإنسان والهياكل الاجتماعية- قد تؤدي عمليات التعدين على سبيل المثال إلى نشوب نزاعات بشأن استخدام الأراضي، وإعادة توطين المجتمعات المحلية قسراً، والهجرة غير المتوازنة، وتعاظم أوجه التفاوت. |
Le SBI a invité les Parties à inclure dans leurs communications des informations sur les méthodologies, les outils et les modèles qui pourraient être utilisés pour évaluer ces impacts sur les pays mentionnés au paragraphe 2 cidessus. | UN | ودعت الهيئة الفرعية للتنفيذ الأطراف إلى أن تدرج في ورقاتها معلومات عن المنهجيات والأدوات والنماذج الممكن استخدامها لتقييم هذه التأثيرات على البلدان المذكورة في الفقرة 2 أعلاه. |
Si ces impacts peuvent frapper les pays en développement avec un certain retard, la baisse de l'activité économique est presque inévitable. | UN | وفي حين أن هذه التأثيرات قد تقع وطأتها على البلدان النامية بفارق من حيث التأخّر الزمني، فإن انكماش النشاط الاقتصادي يكاد يكون حتمياً. |
La responsabilité première de la réduction de ces impacts devrait donc échoir aux habitants des régions les plus opulentes de l'économie mondiale. | UN | ولذا فإن المسؤولية الأولى عن خفض هذه التأثيرات تقع على عاتق أولئك الذين يعيشون في المنطق الأكثر ثراءً في الاقتصاد العالمي. |
ces impacts sont exacerbés par une élévation des températures, de l'humidité et des concentrations de dioxyde de carbone qui sont la conséquence des changements climatiques, ainsi que par une utilisation accrue de l'azote dans le secteur agricole. | UN | كما تتفاقم تلك الآثار بفعل ارتفاع درجات الحرارة، ومستويات الرطوبة وتركيزات ثاني أكسيد الكربون الناجمة عن تغير المناخ، علاوة على زيادة استخدام النتروجين في الزراعة. |
S'il est vrai que la capacité d'élaborer et de mettre en œuvre des activités de coopération technique et d'autres activités à l'appui des États Membres risque d'être affectée, tous les efforts sont déployés pour réduire le plus possible ces impacts. | UN | وفي حين أنَّ القدرة على تطوير وتنفيذ التعاون التقني وغيره من أنشطة دعم الدول الأعضاء قد تتأثر، فإنَّ قصارى الجهود تبذل للتقليل من وقع تلك الآثار. |
La réglementation environnementale nationale joue un rôle important dans la gestion de ces impacts. | UN | وللأنظمة البيئية الداخلية دور رئيسي في التصدي لهذه الآثار. |