Le manque de délimitation appropriée, d'enregistrement correct et de tenue de cadastres ont été, entre autres, cause de ces litiges. | UN | وتتمثل بعض أسباب هذه المنازعات في عدم ترسيم حدود الأراضي بصورة ملائمة وعدم تسجيلها وحفظ سجلاتها كما ينبغي. |
Dans tous les cas, le règlement de ces litiges doit être précédé d'une tentative de conciliation. | UN | ويتعين في جميع الحالات القيام بمحاولة للتوفيق قبل الفصل في هذه المنازعات. |
De plus, ces litiges sont limités essentiellement aux grandes villes et à la région de Bugesera. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تقتصر هذه النزاعات أساسا على المدن الكبيرة ومنطقة بوجسارا. |
Les décisions des juridictions en question concordaient avec la pratique qui s'était dégagée du traitement de ces litiges. | UN | جاء حكم المحكمتين متسقاً مع الممارسة التي تبلورت بشأن النظر في مثل هذه النزاعات. |
En conséquence, interdiction est faite aux juridictions nationales de connaître de ces litiges au fond. | UN | ويستتبع ذلك أنَّ المحاكم الوطنية يُحظر عليها النظر في حيثيات تلك المنازعات. |
À cet égard, le nombre très faible de ces litiges pour lesquels des modes alternatifs de règlement étaient disponibles, et qui, dans la pratique, étaient finalement portés devant les tribunaux, a également été souligné. | UN | وشُدِّد كذلك في هذا السياق على العدد الضئيل جدًّا من تلك المنازعات الذي تتاح بشأنه تسوية بديلة بالاتصال الحاسوبي المباشر ولكنه يُحال في نهاية المطاف إلى المحاكم. |
Malgré cela, ces litiges ont été soumis à la Cour, parfois à la suite d'un accord bilatéral, d'autres fois à la suite d'une requête déposée en ce sens. | UN | ورغم هذه الحقيقة، عرضت تلك المنازعات على المحكمة، أحيانا عن طريق اتفاق ثنائي، وأحيانا أخرى من خلال تطبيق انفرادي؛ وتم حسم هذه المنازعات دون مزيد من اﻷعمال العدائية، ولا تزال محسومة حتى يومنا هذا. |
Si ces litiges ne reçoivent pas un règlement satisfaisant, ils pourraient être la source de nouvelles tensions communautaires susceptibles d'avoir de vastes répercussions sur l'économie et l'ordre public. | UN | وإذا لم تعالج هذه المنازعات بشكل صحيح، فإنها يمكن أن تؤدي إلى نشوء مزيد من التوترات الطائفية ذات العواقب الأوسع نطاقا على الاقتصاد والنظام العام. |
ces litiges découlent de problèmes de démarcation au niveau des comtés et des districts dus à des différends existant entre des clans et entre des particuliers. | UN | وتنبع هذه المنازعات من مشاكل تتعلق بتحديد الأراضي الخاصة بالقبائل على مستوى المحافظات والمقاطعات، بجانب المنازعات على مستوى الأفراد. |
ces litiges ont souvent pour origine des différends complexes opposant des villageois et des personnes influentes sur le plan politique ou économique, notamment des militaires ou des personnes représentant des intérêts commerciaux. | UN | وتتمثل هذه المنازعات عادة في خلافات معقدة بين القرويين وأصحاب النفوذ السياسي والاقتصادي، بمن في ذلك الضباط العسكريون وأصحاب المصالح التجارية. |
Ils affirment que l'État partie ne saurait les critiquer pour n'avoir pas invoqué leur droit de propriété ou un droit d'occupation du terrain contesté, alors que précisément leur accès au tribunal autochtone compétent pour le règlement de ces litiges était impossible. | UN | وهما يقولان بأنه لا يمكن للدولة الطرف أن تنتقدهما لعدم مطالبتهما بحقهما في اﻷرض أو بحق شغل اﻷرض المتنازع عليها في الوقت الذي استحال عليهما فيه الوصول إلى محكمة السكان اﻷصليين المختصة بالفصل في هذه المنازعات. |
Eu égard à la croissance exponentielle des opérations internationales, les litiges commerciaux vont inévitablement se multiplier, et la communauté internationale doit disposer de directives permettant aux parties à ces litiges de les régler dans la transparence et l'équité. | UN | وأضاف أن النمو الهائل في المعاملات الدولية سيؤدي حتما إلى تضاعف المنازعات التجارية ويتعين على المجتمع الدولي أن تكون لديه مجموعة من المبادئ التوجيهية التي تمكن الأطراف من تسوية هذه المنازعات بطريقة شفافة وعادلة. |
Comme le Secrétaire général l'a systématiquement relevé, ces litiges devraient être réglés dans le cadre du mécanisme de règlement de différends prévu dans le contrat initial. | UN | وكما يلاحظ الأمين العام دائما، ينبغي عوضا عن ذلك تسوية هذه النزاعات وفقا لآلية تسوية النزاعات المنصوص عليها في العقد الأساسي. |
39. À propos du point 2 de la Liste, M. Scheinin s'intéresse au problème des litiges fonciers entre les communautés autochtones et les autres utilisateurs du sol et à la manière dont ces litiges sont réglés. | UN | 39- وفيما يخص البند 2 من القائمة، أبدى السيد شاينين اهتمامه بمشكلة النزاعات على الأراضي بين جماعات السكان الأصليين وغيرهم من مستخدمي الأراضي وبأسلوب تسوية هذه النزاعات. |
Près de la moitié de ces litiges sont actuellement examinés par la sous-commission compétente, organe de haut niveau mis en place par le Gouvernement pour les régler et résoudre les problèmes causés ou révélés par le raz-de-marée. | UN | وتقوم بمعالجة نحو نصف هذه النزاعات اللجنة الفرعية للأراضي المعنية بحل النزاعات الخاصة بالأراضي، وهي عبارة عن فريق رفيع المستوى شكلته الحكومة لحل النزاعات الخاصة بالأراضي والمشاكل الناشئة عن كارثة تسونامي أو التي كُشف عنها النقاب بفعل تلك الكارثة. |
ces litiges pouvaient naître entre les actionnaires, les prêteurs, les partenaires du consortium opérationnel, les organismes de réglementation, les exploitants, les entrepreneurs et les sous-traitants. | UN | ويمكن أن تنشأ هذه النزاعات فيما بين أصحاب الأسهم والأطراف المُقرضة والشركاء التنفيذيين في اتحادات الشركات (الكونسورتيومات) والمنظمين الرقابيين والمشغِّلين والمقاولين والمتعاقدين من الباطن. |
Une méthode efficace pour faire face à ce problème tant dans les pays en développement que dans les pays développés avait été de créer des tribunaux spécialisés chargés de régler ces litiges. | UN | وقد كان إنشاء محاكم خاصة لمعالجة تلك المنازعات واحداً من سبل التعامل بنجاح مع هذه المشكلة في البلدان النامية والبلدان المتقدِّمة على السواء. |
Le règlement des litiges en ligne est apparu comme une option souhaitable pour trouver une solution à ces litiges. | UN | وقد برزت تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر() كخيار مستصوب من أجل تسوية مثل تلك المنازعات. |
Enfin, dans le cas où des litiges resteraient en suspens au moment de la dissolution du Groupe, le 1er janvier 2000, il se demande si d'autres instances internationales seraient compétentes pour résoudre ces litiges après cette date. | UN | وأخيراً تساءل، في حال المنازعات المتبقية بعد تاريخ حل الفريق في ١ كانون الثاني/يناير عام ٠٠٠٢، عن وجود أية محافل دولية أخرى يمكن لها أن تنظر في تلك المنازعات بعد التاريخ المذكور. |
Conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies, ces litiges doivent être réglés dans le cadre de négociations diplomatiques entre les parties concernées. | UN | وطبقاً لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، فإن تلك النزاعات يتعين حلها عن طريق المفاوضات الدبلوماسية بين الأطراف المعنية. |