La plupart du temps, ces mesures de rétorsion atteignent presque uniquement des populations innocentes. | UN | وفي معظــم الحــالات تؤثر هذه التدابير على السكان المدنيين اﻷبرياء أساسا. |
ces mesures de coopération sont déjà mises en œuvre par le biais de l'APEC. | UN | وتنفَّذ هذه التدابير التعاونية فعلا عن طريق منتدى التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ. |
Une de ces mesures de précaution est précisément le gel des dépôts de toute nature faits auprès de banques ou autres entités financières. | UN | ومن بين هذه التدابير الوقائية تحديدا تجميد أي نوع من الودائع لدى المصارف أو غيرها من الكيانات المصرفية. |
ces mesures de sécurité permettent donc une stricte surveillance et évitent des possibles contrefaçons. | UN | وتسمح هذه التدابير الأمنية بالتالي بالمراقبة الصارمة وتتفادى عمليات التزوير الممكنة. |
ces mesures de contrainte, qui ne donnent en fait à l'étranger d'autre choix que de quitter le pays, sont parfois désignées par l'expression < < expulsion implicite > > . | UN | وهذه التدابير القسرية التي تحرم الأجنبي من أي خيار حقيقي غير مغادرة البلد يشار إليه أحيانا بـ ' ' الطرد الممهد``. |
J'ai présenté ces mesures de manière plus détaillée ci-dessus. | UN | وقد أبلغت عن هذه التدابير بمزيد من التفصيل أعلاه. |
Nous espérons que ces mesures de protection donneront satisfaction et que les organisations non gouvernementales pourront elles aussi bénéficier des mesures de protection. | UN | ونأمل أن يتبين أن هذه التدابير الحمائيــة مرضيــة وأن المنظمــات غير الحكومية ستستفيد بدورها من تدابير حمائية. |
Il a précisé que ces mesures de précaution étaient sujettes à évolution pour permettre au citoyen de jouir de la plénitude des espaces d'expression. | UN | وأوضح أن هذه التدابير الوقائية قد تخضع للتغيير لتمكين المواطن من التمتع بمساحات التعبير كافة. |
ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. | UN | ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية. |
ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. | UN | ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية. |
L'objectif de ces mesures de substitution est d'éduquer l'enfant et de faire intervenir, dans certaines conditions, la famille et différents spécialistes. | UN | وتسعى هذه التدابير البديلة إلى تثقيف الطفل وتتضمن، في ظل ظروف معينة، مشاركة الأسرة وأخصائيين مختلفين. |
ces mesures de prévention, qui ont permis d'enlever 6 161 dispositifs explosifs et 429 kg d'explosifs, témoignent de la vigilance de l'État, notamment en prévision de l'Euro-2012. | UN | وتشكل هذه التدابير الوقائية التي أدت إلى إزالة 161 6 جهازاً متفجراً و429 كيلوغراماً من المتفجرات دليلاً على يقظة الدولة، لا سيما تحسباً لاستضافة كأس أوروبا للأمم 2012. |
ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. | UN | ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية. |
ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. | UN | ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية. |
ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. | UN | ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية. |
ces mesures de relance économique pouvaient avoir des répercussions négatives sur les pays en développement, par exemple en limitant leurs exportations et en réduisant les entrées d'IED. | UN | وقد تؤدي هذه التدابير الاقتصادية التشجيعية إلى آثار ضارة للبلدان النامية، مثل الآثار التي تحدث عند تقييد صادراتها وخفض تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر. |
ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. | UN | ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية. |
ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. | UN | ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية. |
Malgré ces mesures, de nombreux organes conventionnels ne parviennent toujours pas à suivre le rythme de réception des rapports. | UN | وعلى الرغم من هذه التدابير فإن كثيرا من هيئات المعاهدات ما زالت غير قادرة على مواكبة ما تتلقاه من تقارير. |
ces mesures de contrôle ont pour but de décourager les abus, de mettre en évidence toute activité criminelle et d'en identifier les auteurs. I.7 | UN | وهذه التدابير الرقابية ستكبح النزوع إلى إساءة التصرف في تلك الكيانات، وستضم رصد الأنشطة الإجرامية وتحديد الأشخاص الضالعين في تلك الأنشطة. |
ces mesures de lutte contre le financement du terrorisme ne sont pas absolues. | UN | وهذه التدابير المتخذة لمكافحة تمويل الإرهاب ليست تدابير مطلقة. |
Ils ont souligné qu'outre la violation d'innombrables dispositions des droits de l'homme, ces mesures de châtiment collectif constituaient de graves entorses au droit international humanitaire auquel Israël est astreint en tant que puissance occupante et auquel il est tenu de se conformer scrupuleusement. | UN | وشدد رؤساء الدول والحكومات على أنه بالإضافة لانتهاك أحكام لا حصر لها من قانون حقوق الإنسان، فإن تدابير العقاب الجماعي التي تتبعها إسرائيل تعد انتهاكا جسيما للقانون الإنساني الدولي، الذي هي ملزمة به بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال والذي ينبغي أن تمتثل له امتثالا تاماً. |