ويكيبيديا

    "ces mesures n" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذه التدابير لم
        
    • لهذه التدابير
        
    • هذه التدابير لا
        
    • تلك التدابير لم
        
    • هذه الاجراءات عاجزة
        
    • هذه التدابير سيكون محدوداً
        
    • هذه التدابير غير
        
    • هذه الخطوات لم
        
    Toutefois, ces mesures n'ont permis de régler qu'une partie des problèmes rencontrés. UN إلا أن هذه التدابير لم تحل سوى جزء من المشاكل التي كانت قائمة.
    ces mesures n'avaient toutefois pas été suffisantes pour les PMA très lourdement endettés. UN غير أن هذه التدابير لم تكن كافية ﻷقل البلدان نموا المنكوبة بالديون.
    Si le Bangladesh se félicite des initiatives prises par certains pays créanciers en vue d'annuler une partie de la dette de ces pays, force est de constater que ces mesures n'ont pas suffi à réduire leur surendettement. UN وإذا كانت بنغلاديش ترحب بالمبادرات التي اتخذتها بعض البلدان الدائنة من أجل إلغاء جزء من ديون هذه البلدان، فإنه لابد لها من ملاحظة أن هذه التدابير لم تكف لتخفيض عبء المديونية الكبيرة.
    Cependant, la mise en oeuvre de ces mesures n̓en est encore qu̓à un stade expérimental. UN ومع ذلك فإن التنفيذ الفعلي لهذه التدابير لا يزال في مرحلة تجريبية.
    ces mesures n'entraînent pas de dérogation aux droits énoncés dans le Pacte et ne représentent pas des violations du Pacte. UN وقال إن هذه التدابير لا ترتب عدم تقيد بالحقوق المنصوص عليها في العهد ولا تشكل انتهاكات للعهد.
    ces mesures n'ont cependant pas entraîné une croissance significative du volume de leurs exportations en raison de la faible diversité des produits exportables et de l'accès insuffisant aux marchés. UN على أن تلك التدابير لم تؤد إلى نمو هام في حجم الصادرات، بسبب العدد المحدود من السلع اﻷساسية المعدة للتصدير وعدم ولوج اﻷسواق على نحو ملائم.
    Néanmoins, ces mesures n'ont que très peu contribué à compenser des pertes d'emploi entraînées par la fermeture, qu'il s'agisse des pertes d'emploi en Israël même ou des licenciements survenus par la suite dans le territoire occupé. UN وبقيت هذه الاجراءات عاجزة الى حد كبير عن التعويض عن البطالة المتزايدة التي سبﱠبها الاغلاق، سواء بسبب فقدان العمل في اسرائيل أو بسبب التسريحات التي حدثت في اﻷرض المحتلة نفسها .
    Cependant, ces mesures n'auront probablement qu'une incidence limitée si elles ne s'inscrivent pas dans la durée. UN غير أن تأثير هذه التدابير سيكون محدوداً على الأرجح ما لم تحمل هذه التدابير في طيّاتها مقومات البقاء.
    Le Comité s'inquiète toutefois de ce que ces mesures n'ont pas assez appelé l'attention sur les deux instruments, en particulier dans la société. UN غير أن اللجنة قلقة لأن هذه التدابير لم تُعط هذين الصكين القدر الكافي من الأولوية، ولا سيما في صفوف عامة المجتمع.
    Toutefois, il semble que ces mesures n'aient pas été suffisantes, car les statistiques concernant la production de drogues illicites, le nombre de consommateurs, de toxicomanes et de trafiquants et les chargements de drogues saisis montrent une augmentation constante. UN بيد أنه من الواضح أن هذه التدابير لم تكن كافية ﻷن اﻹحصائيات عن إنتاج المخدرات وعدد مستخدميها والمدمنين عليها والموزعين الذين تم اكتشافهم وشحنات المخدرات المضبوطة، توضح أن هناك زيادة متصاعدة دوما.
    Il ajoute aujourd'hui que ces mesures n'ont pas concerné les auteurs d'homicides volontaires. UN ويضيف الوفد اليوم أن هذه التدابير لم تشمل مقترفي عمليات اغتيال عمداً.
    Il est étonnant que ces mesures n'aient pas été proposées au préalable, selon la pratique habituelle, et qu'il n'y ait pas eu de séances d'information et de consultations au sujet de ces mesures. UN ومضى قائلا وإنه لمن المثير للدهشة أن هذه التدابير لم تكن قد اقترحت من قبل حسب الممارسة المعتادة، وأنه لم تعقد أية جلسات لﻹعلام أو المشاورات بشأن هذه التدابير.
    Cependant, ces mesures n'ont pas été définies de manière détaillée. UN لكن هذه التدابير لم تعرف بطريقة شاملة.
    Bien que ces mesures n'aient pas été prises expressément pour aider les pays en développement sans littoral à attirer des IED, l'accès préférentiel aux marchés peut constituer pour ces pays un avantage crucial lorsque les investisseurs étrangers ont à prendre des décisions d'investissement. UN وعلى الرغم من أن هذه التدابير لم تُتخذ تحديداً لمساعدة البلدان النامية غير الساحلية في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر، فإن المعاملة التفضيلية في الوصول إلى الأسواق قد تتيح لها فرصة كبيرة عندما يتخذ المستثمرون الأجانب القرار الخاص بتحديد مناطق الاستثمار.
    La < < définition > > très brève de ces mesures n'est pas non plus satisfaisante; UN كما أن " التعريف " الموجز جدا لهذه التدابير غير مرض أيضا؛
    565. Le Comité constate que l'État partie s'efforce de diffuser des informations concernant les dispositions de la Convention, mais il craint que ces mesures n'aient que peu d'effet. UN 565- وتقر اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لنشر المعلومات عن أحكام الاتفاقية، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء الأثر المحدود لهذه التدابير.
    Néanmoins, ces mesures n'étaient pas spécifiques aux pays en développement sans littoral et n'étaient pas liées au handicap géographique d'être privé d'un accès direct à la mer. UN ومع ذلك، فإن هذه التدابير لا تقتصر على البلدان النامية غير الساحلية، وهي ليست ذات صلة بالعائق الجغرافي المتمثل في عدم توافر منفذ مباشر لهذه البلدان إلى البحر.
    En même temps, le HCR n'a cessé de souligner que ces mesures n'offraient pas de solutions au problème des réfugiés en tant que tel tout en rendant l'accès aux procédures d'asile de plus en plus difficile pour les personnes ayant besoin d'une protection internationale et il a préconisé une approche globale. UN وواصلت المفوضية التأكيد على أن هذه التدابير لا تقدم حلولا لمشكلة اللاجئين في حد ذاتها، نظرا ﻷنها تؤدي الى تزايد المصاعب التي يواجهها اﻷشخاص المحتاجون الى الحماية الدولية للاستفادة من إجراءات اللجوء.
    Il constate néanmoins avec préoccupation que ces mesures n'ont pas encore permis d'améliorer la coordination entre les ministères et les départements, tous niveaux confondus, pour ce qui est de mettre en œuvre les politiques et programmes relatifs aux enfants ou d'en évaluer l'exécution. UN إلا أن اللجنة تشعر بالقلق من أن تلك التدابير لم تؤد بعد إلى تنسيق أفضل في ما بين الوزارات والإدارات على جميع المستويات من أجل تنفيذ السياسات والبرامج المتعلقة بالأطفال، ولا في تقييم التنفيذ.
    Néanmoins, ces mesures n'ont que très peu contribué à compenser des pertes d'emploi entraînées par la fermeture, qu'il s'agisse des pertes d'emploi en Israël même ou des licenciements survenus par la suite dans le territoire occupé. UN وبقيت هذه الاجراءات عاجزة الى حد كبير عن التعويض عن البطالة المتزايدة التي سبﱠبها الاغلاق، سواء بسبب فقدان العمل في اسرائيل أو بسبب التسريحات التي حدثت في اﻷرض المحتلة نفسها .
    Cependant, ces mesures n'auront probablement qu'une incidence limitée si elles ne s'inscrivent pas dans la durée. UN غير أن تأثير هذه التدابير سيكون محدوداً على الأرجح ما لم تحمل هذه التدابير في طيّاتها مقومات البقاء.
    Bien que ces mesures n'aient pas un caractère obligatoire, elles visent à apporter des solutions pratiques par le biais de procédures simples. UN وبالرغم من أن هذه التدابير غير ملزمة، فإنها تستهدف ايجاد حل عملي بإجراءات بسيطة.
    Nous avons noté que les institutions de Bretton Woods ont pris les mesures nécessaires pour surmonter la crise, mais il semble que ces mesures n'aient eu que très peu d'effets positifs. UN لقد أشرنا إلى أن مؤسسات بريتون وودز اتخذت الخطوات الضرورية للتغلب على اﻷزمة، لكن يبدو أن هذه الخطوات لم يترتب عليها سوى أثر إيجابي ضئيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد