ces mesures ont été promulguées respectivement dans les règlements du Code électoral et la loi agraire. | UN | وكانت هذه التدابير قد أُقرَّت في تشريعي قانون الانتخابات والنظام الأساسي الزراعي على التوالي. |
Il indique que ces mesures ont été approuvées par les participants à la vingt-huitième session du Comité de coordination entre l'Administration et le personnel. | UN | وهو يشير إلى أن هذه التدابير قد حظيت بتأييد المشاركين في الدورة الثامنة والعشرين للجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة. |
ces mesures ont pour but d'accélérer les procédures de financement, de mieux faire correspondre aux besoins les conditions de démarrage et d'expansion des missions et de permettre le déploiement rapide de ressources matérielles et humaines sur le terrain. | UN | وتهدف هذه التدابير إلى التعجيل بعملية التمويل وإلى إتاحة النشر السريع للموارد المادية والبشرية في الميدان. |
Toutes ces mesures ont permis d'éviter des incidents d'ordre militaire dans l'Atlantique Sud. | UN | وقد ساعد كل من هذه التدابير على تجنب امكانية وقوع حوادث في المجال العسكري. |
ces mesures ont grandement contribué à stabiliser la production vivrière et à assurer la sécurité alimentaire. | UN | وكانت هذه التدابير جد فعالة في تحقيق استقرار إنتاج الأغذية وضمان الأمن الغذائي. |
L'Ukraine reconnaît que ces mesures ont grandement contribué à la réduction du nombre de détournements réussis dans la région. | UN | وتعي أوكرانيا أن تلك التدابير قد أسهمت إلى درجة بعيدة في الحد من عمليات الاختطاف الناجحة في المنطقة. |
Certaines de ces mesures ont rendu le pays plus exposé aux influences mondiales, mais elles l’ont aussi rendu plus résistant. | UN | وعلى الرغم من أن بعضا من هذه التدابير قد زاد من تعرض الاقتصاد للقوى العالمية فإنها عززت مرونته. |
De l'avis du Rapporteur spécial, ces mesures ont contribué à une diminution régulière du nombre d'actes de torture au cours des dernières années. | UN | ومن رأي المقرر الخاص أن هذه التدابير قد أسهمت في حدوث انخفاض مطرد لممارسات التعذيب خلال السنوات الأخيرة. |
ces mesures ont été rendues possibles grâce au nouveau climat politique et stratégique qui s'est instauré à la fin de la guerre froide. | UN | وقال إن هذه التدابير قد أصبحت ممكنة في المناخ السياسي والاستراتيجي الجديد الذي أعقب انتهاء الحرب الباردة. |
ces mesures ont pour objet de faire passer le nombre d'organisations ou de lieux d'affectation participant à ces cadres de sept à la fin de 2002 à 11 à la fin de 2003. | UN | وترمي هذه التدابير إلى زيادة عدد المنظمات أو مراكز العمل المشاركة في الأطر من عدد يبلغ في متوسطه 7 في أواخر عام 2002 إلى 11 في أواخر عام 2003. |
294. ces mesures ont permis de tripler le volume de la construction de logements individuels par rapport à 1991. | UN | 294- وقد أدت هذه التدابير إلى تزايد عدد المساكن الفردية بثلاثة أضعاف مقارنة بعام 1991. |
ces mesures ont été adoptées en dépit de leurs coûts politiques, sociaux et économiques très élevés. | UN | وقد اعتمدت هذه التدابير على الرغم من تكلفتها السياسية والاجتماعية والاقتصادية الباهظة. |
Surtout, ces mesures ont aussi permis au Mécanisme d'être une petite institution exerçant efficacement ses fonctions, comme le prévoyait la résolution par laquelle il a été créé. | UN | والأهم من ذلك هو أن تلك التدابير قد مكّنت الآلية كذلك من تأدية مهامها كمؤسسة صغيرة وكفؤة، كما هو متوخى في القرار المنشئ. |
ces mesures ont été recommandées par la Conférence nationale sur la réforme politique de 2005. | UN | وهذه التدابير أوصى بها المؤتمر الوطني للإصلاح السياسي في عام 2005. |
Collectivement, ces mesures ont permis de sauver environ 1,1 million de vies en Afrique au cours des 10 dernières années. | UN | وعلى المستوى الجماعي، ساعدت هذه التدابير في إنقاذ ما يقدر بنحو 1.1 مليون شخص في أفريقيا على مدى السنوات العشر الماضية. |
ces mesures ont été prises cette année-là en raison de la situation financière très grave provoquée par le non-versement des contributions. | UN | وقد بدأ العمل بهذه التدابير في عام 2004 بسبب الحالة المالية الخطيرة للمحكمتين نتيجة عدم تلقي المساهمات. |
Si ces mesures ont pris fin, la prescription recommence à courir à compter du jour où le dernier acte d'information a été exécuté. | UN | فإذا ما أوقفت تلك اﻹجراءات يعود سريان التقادم المسقط اعتبارا من اليوم الذي تم فيه آخر عمل من أعمال التحقيق. |
ces mesures ont permis de mieux cibler le programme. | UN | وأدت هذه التدابير الى زيادة التركيز على البرنامج. |
Le Comité consultatif ne doute pas que ces mesures ont également obtenu l'aval des autres organisations qui participent au système de justice interne des Nations Unies. | UN | وتثق اللجنة الاستشارية في أن هذه الإجراءات قد وافقت عليها منظمات أخرى مشاركة في نظام العدل الداخلي للأمم المتحدة. |
Ces droits peuvent être soumis à des réglementations raisonnables et à d'autres contrôles ou limitations, dès lors que ces mesures ont une justification raisonnable et objective, qu'elles sont compatibles avec les autres dispositions du Pacte et qu'elles ne reviennent pas à dénier un droit. | UN | فيجوز أن تخضع هذه الحقوق لأنظمة وقيود أو حدود أخرى معقولة شريطة وجود مبرر معقول وموضوعي لهذه التدابير وشريطة أن تكون متفقة مع أحكام العهد الأخرى ولا تكون بمثابة إنكار لتلك الحقوق. |
ces mesures ont eu tendance à chasser du marché les épargnants et les créanciers privés en subventionnant leurs concurrents. | UN | وتؤدي هذه اﻹجراءات إلى هروب المدخرين والمقرضين على الصعيد الخاص نتيجة تقديم الدعم المالي لمنافسيهم. |
M. Hossein (République islamique d'Iran) dit que l'alinéa 14 donne trop de poids aux décisions du Conseil des gouverneurs de l'AIEA en ce qui concerne les mesures de renforcement des garanties, ce qui laisse entendre que ces mesures ont le même statut que les accords de garanties, lesquels sont des instruments juridiquement contraignants dûment ratifiés. | UN | 63 - السيد حسين (جمهورية إيران الإسلامية): قال إن الفقرة الفرعية 14 تقيم وزنا أكثر مما يجب لقرارات المجلس التنفيذي للوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن تدابير تعزيز الضمانات، مما يوحي بأنها على درجة واحدة مع اتفاقات الضمانات، التي تعد صكوكا ملزمة قانونيا وصدق عليها وفقا للإجراءات المنصوص عليها في القانون الداخلي للأطراف الموقعة عليها. |